1.Xin hỏi chủ topic. Tittle của WM và bạn ai kiêu ngạo hơn thế? Ở 4vn có bao nhiêu mem có tittle còn kinh hơn chả lẽ cũng nói các mem đấy của 4vn Ngạo mạn trong hành xử à?
Tiện hỏi chủ topic luôn, theo bạn forum cho phép các thành viên set tittle với mục đích và ý nghĩa gì?
2.Đồng ý có những lỗi câu sai bạn chỉ trích WM. Chấp nhận!
Thế những câu như: "Thiếu nữ Mộng Bối tộc", "Hắc Long Sơn tinh vực",... sai chỗ nào.
Bạn đừng bảo với tôi danh từ riêng chỉ địa danh, nơi chốn thì phải đứng sau danh từ chung nhé :))
3.Tiếp. WM theo tôi nhận xét là dịch giả có tốc độ dịch nhanh nhất TTV, các chương truyện của WM luôn theo sát với tác giả (trung bình 2-3chương/ngày) thế nhưng ở TTV lại thiếu mem biên lại các chương dịch của WM. Bản thân anh ấy luôn phải dịch+biên, làm việc theo tiêu chí đưa chương truyện đến với độc giả trong thời gian nhanh nhất nên có 1 số lỗi là ko thể tránh khỏi.
Bạn có cần bới lông tìm vết thế ko?
P/s: Đại từ nhân xưng mà bạn sử dụng "ngộ" nhỉ? Nghe bạn xưng hô tôi có cảm giác như đang nói chuyện với 1 "thằng" tàu lai đấy.
Muốn trả đũa việc WM chỉ trích các bạn copy truyện cũng ko cần tự tát vào mặt mình để người ta chú ý thế đâu.
Về cái tittle thì mình ko bình luận gì cả, bởi độ AQ tự sướng thì dân Việt đảm bảo ai cũng có, tuy không dám tự nhận số 1 nhưng đứng hàng Top thì thừa sức.
Còn về phần sau, thì thẳng một câu luôn nhé: "Con lạy hồn, hồn về mang sách ngữ pháp cấp 1 ra học lại luôn giùm." Tự mình chấp nhận với mình rằng những cái lỗi đấy chỉ nhỏ như mắt muỗi thôi, ai chả thế. Một lần, hai lần còn tạm chấp nhận, nhưng cứ dài dai dại mãi thế thì không "ngửi" được đâu. Không chịu tự ý thức hoàn thiện bản thân và có trách nhiệm với mọi người, thì đến bao giờ mới khá lên được.
Đã làm theo kiểu convert-biên tập-post thì cũng phải làm cho nó rõ ràng, đúng nghĩa, ngữ pháp + thuần Việt đi đã, rồi thích nói dịch trời dịch biển gì thì nói. Còn không làm được thì tự biết "dựa cột mà nghe", mang sách ra mà học. Người ta chưa khen thì đã tự thổi phồng bản thân, chê một cái thì xù lông hơn cả nhím. Cứ thế thì làm được việc quái gì nữa.
(convert-biên tập-post , sao, thích kiểu dùng từ linh tinh beng lẫn lộn, tây không rõ, tàu chưa hay, Việt chẳng biết thì đây nhé)
Bản lĩnh hơn người còn chưa có, thì đừng vội "nghểnh mặt lên trời, hận đời vô đối" nữa.
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của David
1.Xin hỏi chủ topic. Tittle của WM và bạn ai kiêu ngạo hơn thế? Ở 4vn có bao nhiêu mem có tittle còn kinh hơn chả lẽ cũng nói các mem đấy của 4vn Ngạo mạn trong hành xử à?
Tiện hỏi chủ topic luôn, theo bạn forum cho phép các thành viên set tittle với mục đích và ý nghĩa gì?
2.Đồng ý có những lỗi câu sai bạn chỉ trích WM. Chấp nhận!
Thế những câu như: "Thiếu nữ Mộng Bối tộc", "Hắc Long Sơn tinh vực",... sai chỗ nào.
Bạn đừng bảo với tôi danh từ riêng chỉ địa danh, nơi chốn thì phải đứng sau danh từ chung nhé :))
3.Tiếp. WM theo tôi nhận xét là dịch giả có tốc độ dịch nhanh nhất TTV, các chương truyện của WM luôn theo sát với tác giả (trung bình 2-3chương/ngày) thế nhưng ở TTV lại thiếu mem biên lại các chương dịch của WM. Bản thân anh ấy luôn phải dịch+biên, làm việc theo tiêu chí đưa chương truyện đến với độc giả trong thời gian nhanh nhất nên có 1 số lỗi là ko thể tránh khỏi.
Bạn có cần bới lông tìm vết thế ko?
P/s: Đại từ nhân xưng mà bạn sử dụng "ngộ" nhỉ? Nghe bạn xưng hô tôi có cảm giác như đang nói chuyện với 1 "thằng" tàu lai đấy.
Muốn trả đũa việc WM chỉ trích các bạn copy truyện cũng ko cần tự tát vào mặt mình để người ta chú ý thế đâu.
Gớm bạn ơi, cái đảo với cả Thiên Hạ, cái nào to hơn thì chắc bạn nhận không ra được nhỉ, vậy thì bó tay thôi =))
Thứ 2
Trích:
Chúng ta Hắc Long Sơn đế quốc
La Phong thiếu gia
Nặc Lam Sơn đôi mắt âm lãnh dán mắt
Nhân loại Vũ Trụ - Thiên Tài Chiến Đỉnh Cao
Hắc Long Sơn đế quốc
vân vân
Thế tôi hỏi, là một người Việt Nam đã "học qua tiếng việt", bạn gọi là Nước Việt Nam hay Việt Nam Nước, là Người Việt Nam hay Việt Nam Người, đấy là "Hắc Long Sơn đế quốc" của bạn WM nhé.
Còn "La Phong thiếu gia", bạn gọi 1 cô gái hàng xóm tên Linh nào đó thì là gì? Không phải là bạn Linh - cô Linh, chị Linh à, hay là Linh bạn - Linh cô - Linh chị? Bạn gọi là Tổng thống Việt Nam hay Việt Nam Tổng thống? Cái danh từ riêng nó đứng trước hay đứng sau? Chức vị đứng trước hay đứng sau? Cái này gọi là ngộ nhận tiếng việt đấy, đọc thì có lý đó, hợp tình đó, nhưng nó không phải tiếng việt bạn à, về hỏi cô giáo dạy văn của bạn xem nha.
Còn vụ bám sát tác giả của cậu WM gì đó, nói thẳng là, lúc thì bảo "vì bám sát tác giả nên không bảo đảm chất lượng" lúc thì bảo "truyện theo chất lượng không theo số lượng nên ra chậm", ba phải nó vừa thôi.
Còn nhớ những ngày dịch "Trở Lại Minh Triều Làm Vương Gia" hay cái "Ngược về Thời Minh" của các bạn ý, đưa ra cái bằng chứng khoe là từ năm 2008 định dịch bộ ý rồi, mà đến năm 2010 mới tung ra vì... chất lượng, và sẽ là bộ trọng điểm nên từ năm 2010, tháng mấy đó tôi không nhớ nữa, mỗi tuần ra đến... 1c, vì chất lượng nên dịch mất 2 ngày, biên tập hết 3 ngày và hiệu đính hết 3 ngày, công phu thật, bái phục.
Tiếc là hồi đó mỗi một chương mình tìm ra 1 đống lỗi, post vào góp ý và các bạn lại lặng lẽ sửa, không nói lại lời nào, khá buồn ha.
Nực cười những kẻ tự cho mình là đúng =))
Last edited by Tửu Quỷ; 25-02-2011 at 10:18 AM.
Đã có 13 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Tửu Quỷ
Lâu lâu vào thấy có cái topic này vui nhể
Lại sắp có chiến tranh nữa rồi
Các bạn bên TTV mà ko đưa ra đc bằng chứng chứng minh CYV bên đây copy nguồn bên kia thì mình có thể nghĩ ngược lại là bên TTV copy nguồn bên đây đấy :0 (117):