Diana Lovesey rất tức việc Mervyn lên thủy phi cơ ở Foynes. Mới đầu, cô hết sức bối rối khi thấy ông ta đuổi theo cô, cô sợ người ta lấy chuyện này để làm trò vui cười. Nhưng Diana tức nhất là việc cô từ chối lời đề nghị của Mervyn, từ chối cơ hội để thay đổi ý kiến. Cô đã giữ nguyên quyết định của mình, nhưng Mervyn không xem quyết định của cô là vĩnh viễn, ông ta có vẻ như nghi ngờ quyết định của cô. Diana phải khẳng định lại quyết định của mình bất cứ khi nào ông ta yêu cầu cô xét lại. Cuối cùng, ông ta đã làm cho cô thêm hoang mang, cô cảm thấy chuyến bay qua đại dương mất hết hứng thú. Chuyến đi này xem như chuyến ra đi vĩnh viễn, chuyến trốn đi rất thơ mộng với người yêu. Thế nhưng, bây giờ cái cảm giác tự do sung sướng như khi máy bay mới cất cánh ở Southampton đã biến mất. Cô không thấy thú vị để thưởng thức cảnh xa hoa trên máy bay, không cảm thấy sung sướng khi được cùng đi với những người sang trọng, không cảm thấy thức ăn thức uống ngon lành họ dọn ra cho cô nữa. Cứ phập phồng lo sợ thấy Mervyn xuất hiện bên mình, cô không dám đụng chạm đến Mark, không dám hôn anh, không dám sờ vào tay hay nắm bàn tay anh nữa.
Còn với Mark, biến cố bất ngờ đã làm cho anh mất vui. Khi Diana đuổi khéo Mervyn ở Foynes, anh rất sung sướng, anh tỏ ra rất khả ái và lạc quan yêu đời anh nói đến California, anh nói đùa cho vui và khi có dịp thuận tiện là anh hôn cô như mọi khi trước đây. Rồi bỗng anh thấy đối thủ bước lên máy bay, anh giật mình hoảng hốt. Bây giờ anh như một quả bóng thổi phồng. Anh ngồi im bên cạnh Diana, buồn bã lật tạp chí ra xem nhưng không đọc được chữ nào. Anh nghĩ mình đã thất bại. Có Mervyn trên máy bay, làm sao anh tin chắc được Diana không đổi ý một lần nữa? Thời tiết bỗng trở nên xấu, cơn bão trở mạnh, máy bay nhồi như đi xe hơi qua đồng ruộng, cảnh tượng này càng làm cho tình hình buồn thêm. Thỉnh thoảng có một người khách hớt hải đi qua buồng, chạy về phía phòng vệ sinh. Người ta cho biết dự báo thời tiết còn xấu nữa. Bây giờ Diana có cớ để nói vì người khó chịu nên không muốn ăn.
Cô muốn biết Mervyn ngồi ở buồng nào. Có lẽ khi biết ông ngồi ở đâu rồi, cô không còn bồn chồn lo sợ thấy ông ta bỗng nhiên xuất hiện nữa. Cô phải đi phòng vệ sinh để xem thử ông ta ngồi ở đâu.
Rời buồng của mình, buồng số 4, Diana liếc mắt nhìn nhanh qua buồng số ba, không thấy có ông ta. Cô quay bước đi về phía sau máy bay, vừa đi vừa níu vào bất cứ cái gì níu được, vì máy bay lắc lư chòng chành quá mạnh. Vẫn không thấy Mervyn ngồi ở buồng số 3. Toàn bộ phòng số 6 thì bên mạn phải là phòng vệ sinh nữ rồi, còn bên trái chỉ có hai hành khách ngồi, theo dáng dấp của họ, cô đoán họ là thương gia. Diana nghĩ, chẳng lẽ họ trả tiền mua vé để ngồi miết như thế suốt chuyến bay bên cạnh phòng vệ sinh! Sau phòng số 6, chỉ còn phòng vợ chồng thôi. Chắc Mervyn ngồi ở phía trước ở buồng số 1 hay số 2 gì đấy - Và cũng có thể đang ngồi đánh bài ở phòng khách cũng nên.
Cô đi vào phòng vệ sinh. Trước tấm kính có hai chỗ ngồi, một chỗ đã có một phụ nữ ngồi, Diana chưa có dịp nói chuyện với bà này lần nào. Vừa đóng cửa phòng vệ sinh xong, máy bay lại đột ngột rót xuống khiến cô mất thăng bằng.
Cô té xuống chỗ ngồi còn trống.
– Ổn chứ? - Người phụ nữ hỏi.
– Ổn, cám ơn. Tôi quá ghét máy bay rớt như thế này.
– Tôi cũng thế. Người ta cho tôi biết tình hình còn tệ hơn nữa. Cơn bão đang dữ dội ở phía trước chúng ta.
Máy bay bớt rung động, Diana mở túi xách lấy lược ra chải tóc.
– Có phải bà là bà Lovesey không? - Người đàn bà hỏi.
– Phải. Xin gọi tôi là Diana.
– Tôi là Nancy Lenehan. - Bà ta ngậm ngừ một lát, vẻ bối rối, rồi nói tiếp:
– Tôi lên máy bay ở Foynes.
– Tôi từ Liverpool không làm sao đến Southampton kịp, cho nên tôi phải thuê xe hơi lái ra bãi đáp máy bay và tôi van nài ông ấy cho tôi đi theo máy bay của ông.
– Tôi rất mừng cho bà. Nhưng chuyện ông ấy đến được đây lại là chuyện làm cho tôi rất bực.
– Theo tôi thì bà chẳng cần phải bực bội làm gì. Được hai người đàn ông thương yêu là điều thật cực kỳ thú vị. Tôi không có được người nào hết.
Diana nhìn bà ta trong gương. Phải nói bà ta có duyên hơn là đẹp, nét mặt hài hòa, tóc sẫm, và khoác chiếc áo màu đỏ do thợ cắt may rất đẹp ra ngoài chiếc áo cụt bằng xoa màu xám. Dáng dấp hoạt bát và tự tin. Diana thầm nghĩ, thảo nào mà Mervyn đã bằng lòng cho bà ta đi theo, bà đúng là loại phụ nữ rất hợp với người như ông ta. Cô buột miệng hỏi:
– Anh ấy có lễ phép với bà không?
– Sơ sơ thôi - Nancy đáp rồi mỉm cười.
– Rất tiếc. Anh ấy thường không lịch sự cho lắm, cô vừa đáp vừa tô son lên môi.
– Nhưng tôi rất cám ơn ông ấy vì đã cho tôi cùng đi, - Nancy nói tiếp, bà ta hỉ mũi vào chiếc khăn giấy.
Diana thấy bà có đeo nhẫn trên ngón tay. Bà ta nói tiếp:
– Ông ấy hơi cộc cằn một chút, nhưng tôi thấy ổng tốt bụng. Tôi đã ăn tối với ổng. Ông ta nói chuyện rất vui. Và ổng còn đẹp nữa.
– Đúng là anh ấy tốt bụng, - Diana ngạc nhiên khi thấy mình nói thế - nhưng anh ta kiêu ngạo như một bà Công tước và không có tính kiên nhẫn. Tôi đã làm cho ảnh nổi điên vì tôi lừng khừng, tôi thay đổi ý kiến và không bao giờ nói ý nghĩ cho ảnh nghe.
Nancy chải tóc. Diana tự hỏi không biết có phải bà ta đã nhuộm tóc để cho tóc khỏi bạc không. Nancy nói tiếp:
– Ông ấy có vẻ quyết giữ cô lại cho được đấy.
– Chỉ là vấn đề tự ái, - Diana đáp. - Vì có một người khác đem tôi đi. Menryn chỉ muốn tranh tài mà thôi. Nếu tôi bỏ anh ta để đến với bà chị của tôi, thì chắc anh ta chẳng bao giờ đến tìm đâu.
Nancy cười rồi nói:
– Chắc ông ấy chẳng hy vọng gì giữ bà lại được.
– Dĩ nhiên là không. - Bỗng Diana không muốn nói chuyện với Nancy Lenehan nữa. Tự nhiên cô thấy ghét bà ta. Cô thu dọn đồ trang sức, đứng đậy, cười để che giấu vẻ bất bình đột nhiên đến trên mặt. - Tôi xin phép về chỗ.
– Chúc may mắn!
Vừa lúc Diana ra khỏi phòng vệ sinh, Lulu Bell và công chúa Lavinia đến, người nào cũng mang theo túi xách đựng đồ trang điểm. Khi Diana về lại buồng, cô thấy Davy, tiếp viên, đã biến cái ghế nệm dài trước chỗ ngồi của cô thành chỗ ngủ cho hai người. Diana lấy làm lạ khi thấy chiếc ghế nệm bên ngoài có vẻ bình thường như thế lại có thể trở thành hai giường ngủ.
Davy bắt đầu lấy hết gối đi, rồi lôi mấy cái giá tì tay ra khỏi các rãnh trên ghế. Chồm người trên chỗ dựa lưng ở ghế, anh ta hạ hai tấm nắp trên vách máy bay xuống, để lộ ra mấy cái móc. Anh tháo sợi dây đai trên vách để hạ xuống một chiếc giường nệm, móc vào cái móc ấy để làm thành chỗ ngủ ở phía trên.
Phía bìa giường, anh áp vào một cái khe nằm trong vách ngăn. Diana đang sợ giường ngủ như thế,không an toàn, thì Davy đã lấy hai thanh ngang bằng kim loại chống vào giữa chiếc giường trên với giường dưới, xem như hai cái trụ giường. Bây giờ thì hai chỗ ngủ xem có vẻ rất vững. Anh lấy gối nệm của chiếc ghế dài để lại vào chỗ ngủ dưới, và dùng những chiếc gối dày như nệm lót lên chỗ ngủ ở trên. Anh lôi dưới chỗ ngồi ra những tấm vải lót giường và chăn mền màu xanh nhạt, và chỉ trong nháy mắt, hai giường ngủ đã hoàn thành.
Những chỗ ngủ trông có vẻ êm ái, nhưng phô ra trước mặt mọi người. Davy lấy một tấm màn xanh nước biển có móc, anh móc vào sợi dây trên trần, Diana cứ tưởng sợi dây này là vật trang trí. Anh treo màn ngay phía ngoài các giường ngủ, chỉ để mở một khoảng nhỏ như cửa vào của một cái lều, để cho khách vào ngủ. Cuối cùng, anh mở ra một cái thang nhỏ, dựng sát vào giường phía trên.
Davy quay qua phía Diana và Mark với vẻ hài lòng, như thể anh vừa làm xong một trò ảo thuật. Anh ta nói:
– Khi nào hai ông bà muốn đi ngủ, xin ông bà cho tôi biết, tôi sẽ đến làm giường ngay.
– Ngủ trong này có ngột ngạt không? - Diana hỏi anh ta.
– Mỗi giường như thế đều có quạt. Bà nhìn lên phía trên là thấy quạt. - Diana ngước mắt nhìn, cô thấy có tấm lưới và cái cần gạt để mở và tắt quạt. - Bà còn có cửa sổ bên hông tàu, có đèn điện, móc áo măng tô và các kệ; nếu quý vị cần gì khác nữa, xin cứ bấm nút chuông để gọi tôi.
Trong khi anh ta đang làm việc thì hai hành khách ở bên mạn trái, anh chàng đẹp trai Frank Gordon và ông hói đầu Ollis Field, xách túi đựng đồ ngủ đi đến phòng vệ sinh; Davy làm xong việc, bèn qua làm giường bên kia. Con đường đi không phải nằm ngay chính giữa máy bay mà gần bên mạn trái hơn, cho nên hai giường ngủ chỉ kê dọc theo vách máy bay chứ không nằm ngang giữa thân máy bay như các giường bên mạn phải.
Công chúa Lavinia đi về, mặc chiếc áo ngủ dài màu xanh biển có viền đăng ten xanh, trên đầu trùm cái khăn cùng màu. Mặt bà ta cong cóng lên, chắc vì bà không quen cảnh mặc áo ngủ trước mắt nhiều người như thế này. Bà ta nhìn giường ngủ rồi làm ra vẻ hốt hoảng, lên tiếng than vãn:
– Tôi sẽ chết ngộp mất! - Nhưng không ai chú ý đến bà. Bà tháo đôi giày đế mỏng bằng xoa ra, ngồi xuống chiếc giường ngủ ở dưới, rồi cẩn thận kéo màn che kín lại.
Một lát sau, Lulu Bell trở về với chiếc áo ngủ bằng mút-xơ-lin màu hồng, càng làm tăng thêm vẻ duyên dáng cho bà ta. Từ Foynes đến đây, bà ta tỏ vẻ gượng gạo với Diana và Mark, mặc dù vẫn lịch sự với họ, nhưng bây giờ bà đã quên hết chuyện cũ. Bà đến ngồi bên cạnh hai người trên ghế nệm dài và nói:
– Chắc anh chị không đoán ra được chuyện tôi vừa nghe về hai ông khách chung buồng với chúng ta đâu! - Bà đưa tay chỉ hai chỗ trống của Field và Górđon.
– Cô nghe gì thế, Lulu? - Mark hỏi.
– Ông Field là nhân viên mật vụ FBI.
Diana nghĩ thầm: có gì đâu mà đặc biệt. Nhân viên FBI cũng chỉ là cảnh sát thôi.
Lulu nói tiếp:
– Còn anh chàng Frank Gordino là tù nhân!
– Ai nói với cô thế? - Mark hỏi, giọng nghi ngờ.
– Người ta nói cho nhau nghe trong phòng vệ sinh nữ.
– Thế thì chắc không đúng đâu, Lulu à.
– Tôi biết anh không tin! - Bà ta thốt lên. - Thằng bé đã nghe ông Field và Trưởng tàu cãi nhau. Ông trưởng tàu túc giận vì cơ quan FBI dẫn tù lên tàu bay mà không báo cho ổng biết. Hai người cãi nhau rất dữ và cuối cùng phi hành đoàn tước súng của ông Field đi!
Diana nhớ là cô đã nghĩ ông Field có vẻ là người canh giữ anh chàng Gordon.
– Người ta nói Gordon làm gì?
– Là thằng găng tơ. Hắn hạ một ông, hãm hiếp một cô gái rồi đốt hộp đêm.
Diana thấy chuyện này khó tin quá. Cô đã nói chuyện với anh chàng này rồi kia mà! Dĩ nhiên anh ta thiếu tế nhị thật đấy, nhưng anh ta đẹp trai, áo quần sang trọng, và đã tán tỉnh cô rất nhã nhặn. Cô nghĩ anh ta chỉ có thể là dân bịp bợm, lừa đảo, buôn lậu, cùng lắm là dân mở sòng bạc lậu thôi, chứ cô không thể nào tin được anh ta là kẻ giết người. Lulu là loại người điên khùng, cái gì cũng tin được.
– Chuyện cũng khó tin đấy, Mark nói.
– Thôi bỏ qua chuyện đó, - Lulu đáp, vẻ thua cuộc - Anh có vẻ không nói chuyện nữa. - Bà ta đứng dậy. - Tôi đi ngủ. Nếu hắn hiếp ai, nhớ thức tôi dậy.
– Bà ta leo lên cái thang nhỏ, bà vào giường trên. Bà kéo màn lại rồi thò đầu ra ngoài, nói với Diana! – Này bà, tôi biết lý do tại sao bà cau có với tôi cũng phải. Tôi đã dành Mark của bà. Tôi thấy làm thế thật ngốc. Tôi phải quên chuyện này thôi. Chúc ngủ ngon.
Bà ta đã thật tình xin lỗi, Diana không nỡ nào từ chối. Cô đáp:
– Chúc ngủ ngon, Lulu.
Lulu kéo màn lại. Mark nói tiếp:
– Lỗi do anh chứ không phải cô ấy. Tha lỗi cho anh nhé, em.
Để thay cho câu trả lời, Diana ôm anh hôn. Bỗng cô cảm thấy sung sướng trở lại khi được ở bên anh. Cơ thể cô mềm nhũn ra, cô nằm xuống ghế dài, tiếp tục hôn anh. Cô cảm thấy cái vú bên phải áp vào ngực Mark. Ôm ấp anh lại thật thú vị. Lưỡi của Mark lướt trên môi Diana. Diana nghĩ, thế này là đã đi quá xa rồi.
Cô mở mắt ra ... và thấy Mervyn. Ông ta đi về phía trước và nếu ông không quay lui thì chắc ông không thấy cô. Thấy cô đang trong tư thế đê mê, ông ta liền đứng lại như trời trồng.
Diana đã hiểu ông ta quá nhiều, nên bây giờ thấy vẻ mặt ông ta cô biết hết tư tưởng của ông. Cô đã nói hết cho ông ta biết cô yêu Mark rồi, thế mà ông ta vẫn không chịu tin, nên bây giờ thấy cô đang hôn Mark, làm sao ông ta không khỏi bị kích động cho được. Mặt ông tối sầm lại, cặp lông mày đen nhíu lại giận dữ, tự nhiên Diana sợ ông ta xông vào ẩu đả. Nhưng bỗng ông quay gót, bỏ đi.
– Chuyện gì thế? -. Mark hỏi. Anh ta không thấy gì hết vì bận hôn Diana.
Diana quyết không nói gì cho anh biết. Cô khẽ đáp:
– Sợ người ta thấy. - Anh miễn cưỡng thả cô ra.
Diana ngồi lên, nhưng cơn giận lại ào đến. Mervyn không có quyền đuổi theo cô khắp nơi như thế này. Cô đã bỏ ông ta, cho nên ông ta phải chấp nhận việc này chứ Mark châm thuốc hút. Diana thấy cần phải gặp Mervyn mới được.
Cô muốn nói cho ông ta biết ông phải từ giã cô ngay thôi.
Diana đứng dậy, nói với Mark:
– Em đến phòng khách xem người ta làm gì. Anh cứ ở đây mà hút thuốc. - Không đợi anh trả lời, cô bỏ đi.
Đến tận phía sau máy bay mà vẫn không thấy Mervyn ngồi ở chỗ nào hết, Diana bèn quay về phía kia. Máy bay bây giờ bớt chao đảo nên cô đi dễ dàng, không cần phải níu vào thành vách máy bay. Không có Mervyn ở phòng số 3.
Trong phòng khách lớn, những người chơi bài ngồi quanh bàn thắt dây an toàn, khói thuốc đầy phòng, trên bàn để nhiều chai whisky. Cô đi qua buồng số 2, nơi gia đình Oxenford ngồi. Mọi người trên máy bay đều biết chuyện ngài Oxenford nhục mạ ông Catl Hartmann và biết chuyện Mervyn Lovesey nhảy vào bênh vực nhà bác học. Mervyn có nhiều điểm tốt, cô chấp nhận thế.
Tiếp đó Diana đi qua phòng bếp. Nicky, người tiếp viên béo tròn, đang rửa bát đĩa một cách nhanh nhẹn kinh khủng, còn người đồng nghiệp của anh đang bận làm giường ở phía đuôi máy bày. Đối diện buồng bếp là phòng vệ sinh nam.
Sau phòng vệ sinh là chiếc cầu thang dẫn lên phòng máy, và xa hơn nữa, trong mũi máy bay, là buồng số một. Ở đây, Diana cũng không thấy Mervyn, mà chỉ gặp những nhân viên trong phi hành đoàn hết phiên đang nghỉ ngơi.
Cô leo cầu thang lên buồng máy bay, cô thấy ở đây cũng sang trọng như ở boong hành khách. Nhưng các nhân viên ở đây đều đang bận làm việc, và một người nói với cô:
– Thưa bà, vào lần khác mà được bà đến thăm phòng máy như thế này, chúng tôi rất sung sướng, nhưng rất tiếc là bây giờ chúng ta đang bay trong thời tiết xấu, chúng tôi phải yêu cầu bà vẻ chỗ ngồi khóa dây an toàn lại cho bảo đảm .
Diana vừa xuống cầu thang vừa nghĩ: Thế thì chắc Menvyn ở trong phòng vệ sinh. Cô có tìm thấy ông ta ở chỗ nào đâu.
Vừa xuống đến chân cầu thang, Diana đụng đầu với Mark. Cô giật mình, cảm thấy như mình có tội. Cô hỏi:
– Anh làm gì ở đây?
– Anh cũng hỏi em cầu hỏi ấy đấy, - anh đáp, giọng có vẻ bất bình.
– Em đi dạo chơi.
– Để tìm Mervyn chớ gì? - Anh hỏi, giọng gay gắt.
– Mark, tại sao anh cau có với em như thế?
– Bởi vì em lén đi tìm gặp ông ta.
Nicky lên tiếng cắt ngang cuộc cãi cọ của họ:
– Thưa ông bà, xin ông bà vui lòng về chỗ ngồi có được không? Hiện giờ máy bay không lắc mạnh, nhưng tình trạng này không lâu đâu.
Hai người quay về buồng. Diana cảm thấy mình lố bịch ... Cô đi tìm Mervyn để Mark phải đi tìm. Tình huống có vẻ lố bịch.
Họ ngồi xuống, tiếp tục nói chuyện khi Ollis Field và Frank Gordon đi về.
Frank mặc cái áo khoác ngủ bằng xoa màu vàng có hình con rồng ở phía sau; Field mặc chiếc áo dài ngủ cũ bằng len. Frank cởi áo khoác ra để lộ bộ Pyjama đỏ có đường viền trắng. Anh ta tháo đôi giày đế thấp, leo thang để lên giường trên.
Diana nhìn theo, cô kinh hoàng khi thấy Field lôi trong túi áo ngủ ra một bộ còng sáng lấp lánh, rồi nói nhỏ gì đấy với Frank, Diana không nghe tiếng trả lời, nhưng cô thấy Frank có vẻ cự nự. Tuy nhiên, Field nhất quyết nên cuối cùng Frank phải chìa cổ tay ra. Field khóa vào cổ tay Frank một chiếc còng rồi khóa chiếc kia vào mép giường, xong, ông ta kéo kín màn lại.
Thế là đúng phóc rồi: Frank là tù nhân.
– Thì ra thế, - Mark thì thào nói.
– Em không ngờ anh ta là loại người sát nhân, - Diana thì thào đáp lại.
– Anh cũng không tin nổi - Mark nói nho nhỏ.
– Đáng ra chúng ta nên mua vé 50 đô la để nằm trong kho chở hàng cho bảo đảm an toàn!
– Đúng ra không nên còng tay anh ta lại như thế. Em nghĩ anh ta không thể nào ngủ được. Khó mà xoay qua trở lại trên giường.
– Em tốt quá! - Mark nói, vừa xiết cô vào lòng. - Thằng cha ấy có lẽ là một thằng hiếp dâm, thế mà em lo cho hắn, sợ hắn không ngủ được.
Cô tựa đầu lên vai Mark, anh vuốt ve tóc cô. Cô nói:
– Mark, không biết hai người có thể nằm trên một giường được không?
– Em sợ à, em yêu?
– Không.
Anh ngạc nhiên nhìn cô, rồi bỗng hiểu ra, anh - Anh nghĩ có thể hai người nằm được, nhưng nằm bên nhau thì không.
– Không hả?
– Vì giường chật quá.
– Vậy thì ... - Cô hạ thấp giọng. - Ta phải nằm chồng lên nhau thôi.
– Em khoái nằm chồng lên nhau à? - Anh thì thào nói bên tai cô.
– Em khoái thế, - cô đáp rồi nhoẻn miệng cười.
– Để anh tính lại xem sao đã, - anh nói với giọng khàn khàn. Em nặng bao nhiêu kí, – Năm mươi kí với cặp vú.
– Ta đi thay quần áo chứ?
Diana lấy mũ xuống để trên chiếc ghế dài bên cạnh Mark kéo hành lý nằm dưới chỗ ngồi ra. Túi xách hành lý của anh đã phai màu vì dùng đã nhiều năm, còn hành lý của Diana là một chiếc va li nhỏ, bằng da màu vàng hung, có những chữ cái tên họ của cô màu vàng kim.
Diana đứng lên.
– Thay quần áo nhanh lên, - Mark nói và hôn cô.
Cô ôm siết anh vào lòng và cảm thấy anh nổi hứng.
– Lạy Chúa, - cô nói, - em thay áo xong là về ngay.
Mark lấy túi xách của mình, đi về phía phòng vệ sinh đàn ông nằm ở phía trước. Vừa rời khỏi khoang tàu, anh gặp Mervyn. Hai người nhìn nhau như hai con mèo trên bức tường, nhưng, không nói với nhau một lời nào.
Diana sửng sốt khi thấy Mervyn mặc chiếc áo sơ mi nỉ rộng thùng thình có sọc màu hạt dẻ thật lớn. Cô ngạc nhiên hỏi:
– Trời đất ơi, anh ăn mặc gì mà kỳ thế?
– Cô cứ cười đi,- ông ta đáp. Ở Foynes, tôi chỉ tìm được như thế này thôi.
Cửa hàng ở đây chưa bao giờ nghe ai nói đến áo Pyjama bằng xoa, họ phân vân không biết có phải tôi lá một kẻ đồng tính không hay là đồ điên.
– Thế thì bà bạn Lenehan của anh nhìn anh mặc áo quần như thế này chắc bà ta hết mê rồi.
Diana tự nhủ, cái gì đã khiến mình nói như thế này.
– Tôi nghĩ bà ta không thể nào lại đi mê tôi, - Mervyn gay gắt đáp rồi ông ta đi tiếp.
Người tiếp viên đi tới, Diana, nói:
– Davy, bây giờ nhờ anh làm giường cho chúng tôi được không?
– Ngay tức khắc, thưa bà.
– Cảm ơn. - Cô nói, rồi xách va li đi ra.
Khi qua buồng số 5, Diana lại không biết Mervyn ngủ ở đâu. Không còn ghế nệm dài nào chưa làm thành giường hết, ngay cả ghế trong buồng phòng số 8 thế mà, ông ta đã mất tiêu. Bỗng Diana nghĩ chắc ông ta ở trong phòng vợ chồng. Cô nhớ ra hồi nãy, khi đi dọc theo máy bay từ đầu chí đuôi, cô không thấy bà Lenehan ở đâu hết. Cô dừng lại trước cửa phòng vệ sinh, tay xách cái va li nhỏ, lòng bồi hồi kinh ngạc. Chuyện như thế này là quá bậy rồi, Mervyn và bà Lenehan cùng ở chung trong phòng vợ chồng!
Chắc phi hành đoàn không cho phép họ làm như thế này. Có lẽ bà Lenehan đã ngủ rồi, có lẽ bà ta đang nằm sau bức màn ở khoang phía trước.
Diana muốn biết rõ thực hư ra sao.
Cô bước tới phòng vợ chồng, đến trước cửa, cô ngập ngừng dừng lại một lát. Rồi cô quay nắm cửa, mở cửa ra. Và bước vào.
Buồng này cũng có kích thước giống như các căn buồng bình thường khác, có thảm lát sàn màu đất nung, vách sơn màu be và màn màu xanh có hình ngôi sao trang trí như ở phòng khách lớn. Ở cuối buồng có hai giường ngủ, một ghế xô pha và một cái bàn thấp kê dọc theo vách, một chiếc ghế đẩu, một bàn trang điểm và một tấm gương treo ở vách. Hai khung cửa sổ hai bên để ánh sáng bên ngoài lọt vào.
Mervyn đứng ở giữa phòng, ông kinh ngạc khi thấy cô xuất hiện. Cô không thấy bà Lenehan đâu hết nhưng chiếc măng tô bằng vải ca sơ mia màu xám nằm trên ghế xô pha.
Diana đóng mạnh cửa lại rồi hỏi:
– Tại sao anh làm như thế với tôi?
– Làm cái gì?
Hỏi hay đấy chứ, cô nghĩ. Cái gì khiến cho cô phải giận dữ như thế này.
– Mọi người đều sẽ biết anh ngủ đêm ở đây với bà ta!
– Tôi không còn lựa chọn cách nào khác, - ông cãi lại – Trên máy bay chẳng còn chỗ trống nào.
– Vậy anh không biết là người ta sẽ cười vào mặt chúng ta à? Anh đuổi theo tôi như thế này là quá đủ rồi!
– Thì cái gì nữa mà phải giữ gìn! Mọi người đều cười tôi là đồ có vợ bỏ theo trai.
– Nhưng chuyện đuổi theo tôi vẫn làm cho vấn đề càng trầm trọng thêm.
Đúng ra anh phải chấp nhận hoàn cảnh mới đúng.
– Cô phải hiểu cho tôi ...
– Biết rồi ... Bởi thế mà tôi đã cố ngăn anh đuổi theo tôi.
Ông ta nhún vai:
– Mà cô thất bại rồi. Cô không đủ khôn lanh để ngăn được tôi.
– Còn anh, anh không đủ khôn lanh để biết khi nào thì phải rút lui một cách lịch sự.
– Không bao giờ tôi lịch sự với một chuyện như thế.
– Còn con ** này là ai? Chị ta đã có chồng, tôi thấy chị ta có đeo nhẫn trên tay.
– Bà ấy góa chồng. Thế nhưng cô hơn gì người ta mà làm ra vẻ ta đây bề trên như thế? Chính cô đã có chồng mà ngủ đêm cùng phòng với trai.
– Ít ra chúng tôi cũng ngủ giường riêng trong phòng, chứ không rút vào trong phòng vợ chồng kín đáo như thế này, - cô đáp, trong khi đáp, cô quên phứt mình đã định ngủ đêm như thế nào.
– Nhưng tôi không có chuyện gì bậy bạ với bà Lenehan, - ông ta đáp, giọng uể oải. - Trong khi đó cô đã truy hoan với anh chàng đểu giả kia suốt cả mùa hè.
– Đừng có quá tục tĩu như thế, cô rít lên; nhưng trong thâm tâm cô nghĩ ông ta đã nói đúng. Chính cô đã làm như thế truy hoan với Mark mỗi lần cô và anh ta có hoàn cảnh thuận tiện.
– Nếu nói thế mà cho là tục tĩu, thì làm việc ấy còn tục tĩu hơn.
– Ít ra tôi cũng giữ kín đáo ... tôi không để cho ai thấy để khỏi làm nhục anh.
– Tôi không tin như thế. Có lẽ tôi là người duy nhất ở Manchester không biết chuyện lén lút của cô. Đàn bà ngoại tình không bao giờ giữ kín được chuyện của mình như họ tưởng đâu.
– Đừng gọi tôi như thế! - Cô cự lại.
– Tại sao đừng? Chính cô như thế kia mà.
– Gọi thế nghe khủng khiếp quá, - cô đáp, vừa quay mắt đi.
– Cảm ơn Chúa đừng để người ta ném đá đàn bà ngoại tình đến chết như người ta đã viết trong Kinh Thánh .
– Từ ngữ nghe rừng rợn quá.
– Cô đáng phục vì hành động, chứ không phải vì từ ngữ.
– Anh làm như anh sống đạo hạnh lắm thì phải, - cô nói, giọng uể oải, - Có phải anh không làm gì xấu xa không?
– Tôi cư xử với cô rất tốt! - Ông ta hét lớn.
Ông ta làm cô giận điên lên.
– Hai người vợ đã bỏ anh, nhưng anh cứ ngây thơ không biết gì hết. Không bao giờ suy nghĩ để xem mình sai lầm như thế nào à?
Câu nói của cô đã làm cho ông ta bị chạm tự ái. Ông ta nắm hai cánh tay cô, lắc mạnh:
– Tôi đã cho cô tất cả những gì cô muốn rồi kia mà.
– Nhưng anh không nghĩ đến tình cảm của tôi, - cô hét lên. - Anh không bao giờ quan tâm đến tình cảm. Vì thế mà tôi bỏ anh.
Cô để hai tay lên ngực Mervyn, cố đẩy ông ta ra. Ngay lúc đó cánh cửa bật mở và Mark đi vào. Anh mặc pyjama.
Anh nhìn hai người một lát mới cất tiếng nói:
– Diana, chuyện gì xảy ra như thế này. Cô muốn ngủ đêm ở đây hay sao?
Mervyn thả Diana ra. Cô trả lời Mark:
– Không có chuyện ấy. Đây là buồng của bà Lenehan. Mervyn cùng chia phòng với bà ấy.
Mark mỉm cười khinh bỉ.
– Chuyện này lý thú đấy! Chắc tôi phải dựng thành một vở kịch mới được.
– Không có gì vui đâu, - cô chống chế.
– Có chứ! - Anh đáp. - Anh này đã đuổi theo vợ như đồ thác loạn thần kinh trên đường đi, gặp một người phụ nữ, anh liền hăng hái vào phòng bà ta. Diana không thích thái độ châm biếm của Mark, cô ngạc nhiên thấy mình quay qua bênh vực cho Mervyn. Cô gay gắt đáp:
– Họ không hăng hái đâu. Đây là những chỗ còn lại duy nhất trên máy bay.
– Chắc em hài lòng rồi, - Mark nói tiếp. - Nếu ông ta mê bà ấy, có lẽ ổng không đuổi theo em nữa.
– Vậy anh không thấy tôi bối rối hay sao?
– Đương nhiên là thấy chứ, nhưng anh không hiểu tại sao em bối rối. Em không yêu Mervyn. Nhiều lần em nói đến anh ấy với thái độ như thể em ghét anh ta. Em đã bỏ anh ta mà đi. Vậy thì em cần quái gì khi muốn biết anh ta ngủ với ai?
– Em biết thế, nhưng vẫn có cái gì đấy làm cho em bối rối! Em cảm thấy nhục nhã!
Mark quá giận nên anh không còn bình tĩnh được nữa, anh nói:
– Mới cách đây mấy giờ, cô quyết định trở về với Mervyn. Rồi khi anh ta làm cho cô bực mình, cô thay đổi ý kiến. Rồi bây giờ cô tức giận anh ta vì anh ta ngủ với người khác.
– Tôi không ngủ với bà ấy, - Mervyn nói xen vào.
Mark không để ý đến lời ông ta, anh giận dữ hỏi Diana:
– Cô tin chắc là cô không yêu Mervyn nữa chứ?
– Anh nói năng gì mà nghe khủng khiếp quá!
– Tôi biết, nhưng có đúng như thế không?
– Không, tôi không yêu nữa nhưng tôi ghét cái lối anh cứ tin vào chuyện ấy. - Diana đầm đìa nước mắt.
– Vậy, em hãy chứng minh điều ấy đi. Đừng lưu tâm đến anh ta nữa, cũng đừng quan tâm đến chuyện anh ta ngủ với ai nữa.
– Dẹp cái lối lý luận như thế đi! Đây không phải là lớp tu từ học! - Diana nói lớn.
– Đúng thế! - Một giọng nói xạ lạ cất lên ở ngoài cửa. Cả ba người đều quay mặt nhìn ra cửa, Nancy Lenehan đang đứng trên ngưỡng cửa, duyên dáng trong chiếc áo ngủ bằng xoa mau xanh tươi:
– Nếu tôi không lầm thì đây là buồng ngủ của tôi. Tôi muốn biết có chuyện gì đã xảy ra ở đây.
Margaret Oxenford cảm thấy vừa tức giận vừa xấu hổ. Cô tin chắc mọi người trong phòng ăn nhìn vào mặt cô, khinh bỉ cô khi họ chứng kiến cảnh tượng khủng khiếp xảy ra trong phòng; có lẽ họ đều nghĩ cô cũng đứng vào phe với ba cô. Cô không dám ngẩng mặt nhìn ai hết.
Hai giờ đồng hồ sau bữa ăn, không khí trong buồng im lặng nặng nề. Khi thời tiết bắt đầu xấu. Mẹ và bố đi thay áo quần để đi ngủ. Thừa cơ hội này, Percy nói với Margaret:
– Ta phải đi xin lỗi mới được. - Cô ngạc nhiên khi nghe cậu em nói thế.
Cho nên thoạt nghe, cô liền từ chối, cô lấy cớ là làm thế cô càng bối rối thêm và càng nhục nhã thêm. Cô thú nhận với cậu:
– Chị không có can đảm để làm thế.
– Chúng ta chỉ đi tìm Nam tước Gabon và giáo sư Hartmann, nói với họ chúng ta rất buồn vì bố đã có hành động cục cằn.
Cô rất muốn đi xin lỗi để giảm nhẹ bớt tư cách xấu xa của bố. Có lẽ khi xin lỗi xong, cô sẽ cảm thấy lòng nhẹ nhõm hơn. Nhưng cô lại sợ bố, nên cô nói:
– Thế nào bố cũng nổi giận.
– Đừng để cho ổng biết. Nhưng nếu ổng bìết, em cũng cóc cần. Em nghĩ ổng đã nổi điên lên rồi. Em không sợ nữa. - Margaret phân vân không biết em cô có thật thế không. Khi Percy còn nhỏ, cậu ta thường lớn tiếng khoe là mình không sợ, nhưng thực ra, cậu ta sợ khiếp vía. Nhưng bây giờ cậu ta lớn rồi.
– Đi, - Percy nài nỉ nói. - Bây giờ ta đi thôi. Họ đang ngồi trong buồng số 3 ... em đã kiểm tra rồi.
Margaret vẫn ngần ngừ. Liệu hành động của họ có khơi lại sự bực tức nơi những người đã bị bố cô sĩ nhục không? Có lẽ những, người này thích quên chuyện đã xảy ra hồi nảy. Nhưng cũng có thể họ phân vân không biết có nhiều hành khách trên máy bay có cùng quan điểm với bố cô không? Tốt hơn hết là cô nên tỏ cho họ biết cô đứng vào phe chống đối những người kỳ thị chủng tộc cực đoan.
Phải can đảm lên mới được. Margaret đứng dậy, vịn vào chỗ đưa tay trên ghế, vì máy bay chòng chành mạnh.
– Thôi được, - cô nói. - Chúng ta đi xin lỗi.
Trong buồng số 3, hai ông Gabon và Hartmann ngồi ở bên mạn trái, đối diện nhau. Thân hình dài, ốm của ông Hartmann cong lại trong chiếc ghế bành đầu cúi về phía trước, mái tóc lởm chởm như bàn chải, ông ta đang say sưa đọc một trang sách viết về toán học. Ông Gabon không làm gì hết, ông ta có vẻ lo lắng, và chính ông là người đầu tiên thấy hai chị em. Khi Margaret dừng lại bên cạnh ông ta, cô phải mú tay vào lưng ghế bành ông đang ngồi để cho khỏi té, ông ta co người lại ra vẻ hằn học. Margaret liền nói nhanh:
– Chúng tôi đến để xin lỗi quí ông.
– Tôi lấy làm lạ khi thấy cô dạn dĩ như thế này, - Gabon nói. Ông ta nói tiếng Anh rất thạo, chỉ còn nặng giọng Pháp mà thôi. Câu trả lời của ông ta không làm cho Margaret hài lòng, nhưng cô vẫn nói tiếp:
– Tôi rất buồn vì chuyện xảy ra hồi nãy, và em trai tôi cũng đồng quan điểm với tôi. Tôi rất mến mộ ông giáo sư, tôi xin phép được xin lỗi ông ấy.
Hartmann ngẩng mặt lên khỏi cuốn sách, ông gật đầu – Những người như cô nói lời xin lỗi thì dễ thôi, - Gabon nói. Margaret nhìn xuống sàn, cô giận mình vì đã đến xin lỗi như thế này. - Nước Đức đầy rẫy người giàu có, lịch sự, thường ''hết sức đau khổ'' trước những sự việc xảy ra ở bên ấy, - Gabon nói tiếp. - Nhưng họ làm gì? Cô làm gì?
– Kìa, Philippe, - ông Hartmann nói xen vào, giọng dịu dàng. - Anh không thấy cô và cậu đây còn trẻ quá ư? - Ông ta nhìn Margaret. - Tôi nhận lời xin lỗi của cô, tôi xin cảm ơn cô.
– Ôi lạy Chúa, - cô nói nho nhỏ. - Có phải tôi làm cho tình hình càng thêm trầm trọng không?
– Không, - Hartmann đáp. - Cô và cậu đã làm cho tình hình ổn thỏa, tôi rất biết ơn hai người. Ông bạn nam tước của tôi đang bối rối, nhưng tôi tin ông ấy sẽ nghĩ như tôi.
– Bây giờ chúng tôi phải xin cáo biệt, - Margaret nói, giọng nghe thiểu não Hartmann gật đầu.
Cô quay gót bước đi. Percy nói thêm:
– Tôi xin lỗi quí ông. - Nói xong, cậu đi theo chị.
Hai chị em trở về buồng mình, đi xiêu qua vẹo lại vì máy bay lắc lư. Davy đang chuẩn bị giường ngủ. Ilarry đã đi đâu mất. Margaret tính chuyện chuẩn bị để đi ngủ. Cô lấy cái xách đựng đồ dùng để đến phòng vệ sinh thay áo quần. Mẹ từ trong phòng bước ra, bà mặc chiếc áo dài màu hạt dẻ đẹp lộng lẫy. Bà nói với cô:
– Chúc ngủ ngon, con thân yêu. - Nhưng Margaret cứ đi qua mặt bà mà không trả lời.
Trong phòng vệ sinh đã có nhiều người, cô mặc nhanh chiếc áo sơ mi để
ngủ bằng vải và chiếc áo dài dùng khi tắm xong. Áo ngủ của cô không đẹp bằng áo ngủ của các bà khác, áo của họ đều bằng xoa màu sặc sỡ và bằng vải ca sơ mia, nhưng những thứ này đối với cô không mấy quan trọng. Sau khi đã xin lỗi xong mà cô vẫn cảm thấy lòng không được thảnh thơi, cô vẫn nhớ đến câu nói của ông nam tước Gabon. Nói mình buồn mà không làm gì hết thì quá dễ thôi.
Khi cô trở lại buồng, bố và mẹ đã lên giường ngủ, kéo màn kín mít, cô nghe có tiếng ngáy nho nhỏ phát ra ở giường của bố cô. Giường của Margaret chưa chuẩn bị xong, cô phải sang ngồi đợi ở phòng khách.
Bà Lenehan, người phụ nữ duyên dáng lên máy bay ở Foynes, đến ngồi bên cạnh cô.
– Tôi muốn uống một ly cô nhắc, mà các tiếp viên đều bận việc, - bà ta nói.
Hình như bà có vẻ phấn khởi. Bà làm dấu chỉ hành khách trên tàu rồi nói tiếp:
– Có thể nói đây là một buổi dạ tiệc mặc áo pyjama hay là buổi lễ về đêm trong phòng ngủ, tất cả mọi người đều mặc áo ngủ đi dạo chơi trong phòng. Cô có thấy thế không?
Margaret chưa bao giờ tham dự buổi dạ tiệc Pyjama hay dự lễ đêm trong phòng ngủ, nhưng cô cũng nói:
– Cảnh tượng kỳ lạ đấy chứ. Có thể nói chúng ta như những người trong cùng một gia đình. Bà Lenehan khóa chiếc đây an toàn lại, bà muốn nói chuyện.
– Theo tôi thì khi người ta mặc áo ngủ, trông ai cũng có vẻ tự nhiên thành thật. Đến anh chàng Frankie Gordino mà khi mặc pyjama màu đỏ trông cũng có vẻ dễ thương, phải không?
Mới đầu, Margaret không biết bà ta nói đến ai; rồi bỗng cô nhớ Perey có cho cô biết cậu ta đã nghe được câu chuyện giữa ông Cơ trưởng máy bay và ông nhân viên cơ quan FBI. Cô hỏi:
– Có phải người tù không?
– Phải.
– Hắn ta không làm cho bà sợ à?
– Tôi không sợ. Hắn chẳng làm gì hại đến tôi hết.
– Nhưng người ta nói hắn là thằng giết người, và tồi tệ hơn nữa.
– Trong những khu nhà ổ chuột rất thường xảy ra tội phạm. Không có Gordino thì cũng có kẻ khác phạm tội giết người. Tôi, tôi mặc xác hắn ở đấy. Cờ bạc và ** điếm đã có từ thời Chúa mới ra đời, nếu có xảy ra tội phạm đi nữa, thì cũng là điều tự nhiên.
Lời lẽ bà ta nghe thật quái đản. Có lẽ không khí trên máy bay này có cái gì đấy đã kích thích người ta bộc lộ tình cảm một cách khác thường chăng.
Margaret đoán rằng chắc bà Lenehan không bộc lộ ý nghĩ của bà như thế này nếu họ không phải là phụ nữ với nhau: khi không có đàn ông gần bên họ, đàn bà thường tỏ ra thành thực hơn. Nhưng dù lý do ra sao đi nữa, Margaret cũng thấy rất ngạc nhiên. Cô hỏi:
– Nếu ngăn cản được tội phạm xảy ra, thì chắc cuộc sống được tốt đẹp hơn chứ?
– Đương nhiên rồi. Nhưng các tổ chức tội phạm có khắp nơi. Chúng có lãnh thổ riêng và chúng xưng hùng xưng bá tại nơi chúng cát cứ. Chúng không sát hại người ta trên đại lộ Năm, và không đến câu lạc bộ Harvard để tống tiền, vậy thì tại sao phải lo sợ chúng?
Margaret không thể cho qua chuyện này được.
– Thế thì cứ để cho người nghèo nướng tiền vô sòng bạc à? Và cứ để cho các cô gái bất hạnh tàn phá sức khỏe mình à? Đương nhiên, tôi chê trách họ, - bà Lenehan đáp Margaret nhìn bà ta đăm đăm, lòng phân vân không biết bà ta có nói thật không. - Này nhé, - bà ta nói tiếp, - tôi sản xuất giày. - Chắc Margaret có vẻ ngạc nhiên, vì bà Lenehan nói thêm:
– Nhờ thế tôi mới sống. Tôi là chủ một nhà sản xuất giày. Giày đàn ông với giá rẻ và bền từ năm đến mười năm. Nếu người ta muốn, họ có thể mua những loại giày rẻ hơn, nhưng không có giá trị gì hết, chúng có đế bằng các tông chỉ đi mười hôm là hư. Cô cứ tin tôi đi, có nhiều người mua giày đế bằng các tông! Đấy, tôi nghĩ là tôi có bổn phận phải làm ra giày tốt. Nếu thiên hạ cứ ngu ngốc đem tiền đi mua giày xấu, tôi cũng chịu thôi, không làm sao được. Và nếu thiên hạ ngu ngốc đem tiền nướng vào sòng bạc khi không mua nổi thịt bò để ăn tối, thì tôi cũng đành chịu đấy không phải là vấn đề khó khăn của tôi.
– Không bao giờ bà sống trong cảnh nghèo khổ phải không? - Margaret hỏi.
– Hỏi hay đấy, - bà Lenehan cười đáp. - Không, có lẽ bởi thế mà tôi không dám nói gì hết về cảnh nghèo khổ ông nội tôi đóng giày bằng tay, và cha tôi đã xây dựng nhà máy mà bây giờ tôi đang điều khiển. Tôi không biết gì hết về cuộc sống trong những khu nhà tồi tàn. Còn cô thì sao?
– Tôi cũng chẳng biết tí gì, nhưng tôi nghĩ tất cả phải có lý do gì đó để khiến người ta đánh bạc, ăn trộm hay là bán thân. Không phải họ ngu ngốc hết đâu. Họ là nạn nhân của một chế độ tàn bạo độc ác.
– Chắc cô thiên Cộng rồi, - bà Lenehan nói, nhưng giọng không có vẻ thù nghịch chút nào hết.
– Xã hội chủ nghĩa. - Margaret chữa lại.
– Rất tốt, - bà Lenehan nói trước sự ngạc nhiên của Margaret. - Rồi đây cô sẽ thay đổi ý kiến thôi; khi người ta lớn tuổi, người ta thường thay đổi tư tưởng. Nhưng nếu khởi đầu cuộc sống mà không có lý tưởng, thì lấy gì mà cải thiện cuộc đời? Tôi không phải loại người công kích xã hội, tôi chủ trương nên lấy cuộc đời để làm kinh nghiệm sống, nhưng vẫn giữ lý tưởng của mình. Nhưng tôi lấy làm lạ tại sao tôi nói dông dài như thế này. Có lẽ vì hôm nay tôi được 40 tuổi chăng?
– Chúc bà ngày sinh nhật hạnh phúc! – Margaret không ưa những người cứ lớn tiếng nói với cô rằng cô sẽ thay đổi ý kiến khi lớn tuổi, đó là thái độ cho ta đây là kẻ cả đang nói chuyện với người dưới mình, họ chỉ cho họ là đúng mà không chấp nhận ý kiến của người nhỏ tuổi hơn mình. Nhưng trường hợp bà Lenehan lại khác.
– Lý tưởng của bà là gì? - Margaret hỏi.
– Tôi chỉ muốn sản xuất giày tốt thôi. - Bà ta cười dung dị. - Có lẽ đây không phải là lý tưởng cao siêu nhưng với tôi lại rất quan trọng. Tôi có cuộc sống thoải mái. Tôi ở trong một ngôi nhà đẹp đẽ, các con trai tôi có đủ thứ chúng cần, tôi bỏ nhiều tiền vào việc may sắm áo quần. Tại sao tôi có được những thứ ấy? Vì tôi làm giày tốt. Nếu tôi làm giày có đế bằng các tông, tôi tự biến mình thành đồ ăn trộm. Khi ấy tôi chẳng hơn gì anh chàng Frankie.
– Đấy là một quan điểm có tính xã hội chủ nghĩa rồi đấy, - Margaret đáp nụ cười nở trên môi.
– Thực ra thì tôi chỉ tiếp thu lý trưởng của bố tôi, - Bà Lenehan nói với giọng trầm ngâm. - Còn lý tưởng của cô xuất phát từ đâu? Tôi biết, cô không nói theo lý tưởng của ba cô rồi.
Margaret đỏ mặt.
– Chắc bà đã nghe câu chuyện xảy ra ở phòng ăn rồi.
– Tôi có mặt ở đấy.
– Chắc tôi phải rời bỏ cha mẹ tôi.
– Có gì đã níu giữ cô lại?
– Tôi chỉ mới 19 tuổi.
Bà Lenehan mỉm cười khinh bỉ.
– Thì có sao đâu? Có người trốn khỏi gia đình lúc 10 tuổi.
– Tôi đã cố trốn rồi ,- Margaret phân trần. – Tôi gặp chuyện rắc rối và cảnh sát bắt tôi lại.
– Cô bỏ lý tưởng một cách dễ dàng đấy chứ?
Margaret muốn nói cho bà Lenehan hiểu rằng không phải cô thiếu can đảm mà thất bại.
– Tôi không có tiền và tôi không biết làm gì. Tôi chưa được học hành cái gì hết. Tôi không biết làm gì để kiếm sống.
– Này cô em ơi, cô đang trên đường sang Mỹ. Phần đông những người sang bên ấy còn tệ hơn cô nhiều, thế mà một số trong đám họ bây giờ đã thành triệu phú. Cô biết viết biết đọc tiếng Anh, cô biết cách giao tế, cô thông minh, đẹp ... Cô sẽ dễ dàng tìm ra công việc làm. Tôi, tôi sẽ thuê cô làm việc.
Margaret không tin nổi tai mình. Ngay khi cô bắt đầu cảm thấy chán ngán thái độ làm ra vẻ ta đây là kẻ cả của bà Lenehan, thì bà ta lại đề nghị giúp đỡ cô Cô bèn hỏi:
– Thật không? Bà sẽ thuê tôi làm việc à?
– Đúng vậy.
– Thuê để làm việc gì?
Bà Lenehan suy nghĩ một lát.
– Tôi sẽ thuê cô phục vụ cho việc bán hàng: dán tem, pha cà phê, trả lời điện thoại, tiếp khách hàng cho khả ái. Nếu cô làm chạy việc, cô sẽ tiến nhanh lên vị trí phụ tá cho giám đốc thường vụ.
– Như thế có ý nghĩa như thế nào?
– Như thế cố nghĩa là cô cũng làm những công việc đó mà có lương cao hơn.
Margaret thấy chuyện này như là một giấc mơ khó thực hiện. Cô trầm ngâm nói:
– Ôi lạy Chúa, thực sự là một công việc trong văn phòng.
– Nhiều người cho rằng đấy la công việc nhọc nhằn.
– Đối với tôi, đó là công việc rất lý thú.
– Có lẽ mới đầu thì thế đấy.
– Bà nói thật chứ! - Margaret nói, giọng trang nghiêm. - Nếu một tuần nữa tôi đến văn phòng của bà, bà có cho tôi làm việc không?
Bà Lenehan có vẻ sửng sốt.
– Ái chà thì ra cô nói thật ư? Tôi cứ tưởng cô nói chơi cho vui.
Margaret cảm thấy lòng thắt lại.
– Thế là bà không cho tôi việc làm phải không? Nãy giờ bà chỉ nói huyên thuyên thôi phải không?
– Tôi rất muốn thuê cô, nhưng hiện tôi đang gặp một chuyện khó khăn.
Trong vòng một tuần sắp tới, thậm chí đến tôi cũng chưa chắc có việc để làm.
Margaret cảm thấy muốn khóc. Cô hỏi:
– Tại sao thế?
– Em trai tôi muốn ăn cướp xí nghiệp của tôi.
– Tại sao ông ta làm thế?
– Chuyện phức tạp lắm, mà có thể hắn không thành công được. Tôi chiến đấu chống lại hắn, nhưng tôi không biết chuyện này kết quả sẽ ra sao.
Margaret tự nhủ: lẽ nào một cơ may như thế này vừa mới xuất hiện lại biến mất trong nháy mắt? Cô nói:
– Bà phải chiến thắng cho được!
Bà Lenehan không có thì giờ để trả lời. Harry đã xuất hiện, rực rỡ trong bộ pyjama màu đỏ và áo khoác dài màu xanh da trời. Sự xuất hiện của anh làm cho Margaret bình tĩnh. Anh ngồi xuống, Margaret giới thiệu anh với bà Lenehan.
Cô nói tiếp:
– Bà Lenehan đến đây để uống rượu cô nhắc, nhưng các tiếp viên đều bận việc.
Harry có vẻ ngạc nhiên.
– Có lẽ họ bận thật đấy, nhưng họ phải phục vụ khách chứ. - Anh đứng lên, thò đầu vào phòng bên cạnh. – Davy, làm ơn mang cho bà Lenehan ly cô nhắc được không?
Margaret nghe tiếng anh tiếp viên trả lời:
– Được chứ, thưa ông Vandenpostl - Harry có tài làm cho mọi người làm theo những gì anh muốn.
Anh ngồi xuống lại:
– Tôi không làm sao khỏi nhìn đôi bông tai của bà được, bà Lenehan à. Đôi bông tai quá đẹp.
– Cảm ơn, - bà ta đáp, miệng cười sung sướng. Lời khen có vẻ đã làm cho bà ta hài lòng.
Margaret nhìn đôi bông tai rất kỹ. Mỗi chiếc như thế gồm có một viên ngọc lớn nằm trong mạng lưới chỉ bằng vàng và hạt kim cương, toàn bộ trông có nét đẹp bí ẩn. Cô tiếc đã không mang đồ nữ trang lộng lẫy của mình để cho Harry chiêm ngưỡng.
– Bà mua đồ ấy ở bên Mỹ chứ? - Harry hỏi.
– Phải, đồ này bán ở nhà hàng Paul Flato. Harry gật đầu.
– Nhưng theo tôi thì chúng được thiết kế do nhà kim hoàn Fulco di Verdura.
– Tôi không biết có đúng như anh nói không, - Bà Lenehan đáp. - Thật hiếm khi thấy có một thanh niên quan tâm đến đồ nữ trang, - bà nói thêm, giọng ngạc nhiên.
Margaret muốn nói thêm: điều mà anh ta quan tâm đến nhất, là ăn trộm đồ nữ trang! Nhưng thực ra sự hiểu biết của Harry về những thứ này đã gây ấn tượng mạnh cho cô. Anh luôn luôn nhận ra thứ nào là thứ hảo hạng và biết ai là người đã thiết kế ra chúng.
Davy mang cô nhắc đến cho bà Lenehan. Mặc dù máy bay lắc lư mạnh, nhưng anh ta vẫn đi ngay ngắn chứ không xiên qua vẹo lại.
Bà ta uống ly rượu rồi đứng dậy.
– Tôi phải đi ngủ một tí.
– Chúc bà ngủ ngon, - Margaret nói, lòng nghĩ đến cuộc chiến mà bà ta đang đương đầu với người em trai. Nếu bà ta thắng được người em, thế nào bà ta cũng thuê Margaret làm việc, bà ta đã hứa với cô như thế rồi.
– Cảm ơn, chúc cô ngủ ngon.
– Cô đã nói chuyện gì với bà ấy. - Harry hỏi, giọng có vẻ ganh tỵ.
Margaret ngần ngại không muốn thổ lộ cho anh biết việc bà Nancy đề nghị thuê cô làm việc. Mặc dù quá bị kích thích, nhưng cô vẫn không quên những chuyện bà ta vừa đề nghị với cô. Cô quyết giấu câu chuyện này một thời gian, nên cô chỉ đáp:
– Chúng tôi nói chuyện về anh chàng Frankie Gordino: Nancy cho rằng đáng ra người ta nên để yên những người như hắn mới phải. Bọn chúng thích tổ chức những thứ như sòng bạc ... nhà thổ ... những thứ mà chỉ làm hại những ai đang mê các loại sinh hoạt đó. Cô cảm thấy đỏ mặt, chưa bao giờ cô nói ra tiếng “nhà thổ'' như thế này.
Harry trầm ngâm một lát rồi nói:
– Tất cả những cô gái điếm đều không phải thích thế đâu. Nhiều người bị bó buộc phải làm gái điếm. Cô có nghe chuyện buôn gái da trắng không?
– Thì ra chuyện ấy là buôn gái đi làm điếm à? - Margaret có đọc báo, thấy báo viết người ta thuê các cô gái để sang làm gái giúp việc nhà ở Istanbul. Thì ra cô quá ngốc!
– Chuyện các báo đăng không phải hoàn toàn đúng hết đâu, - Harry đáp: Chỉ có một người buôn gái da trắng ở Luân Đôn thôi. Hắn ta tên là Beuny le Maltais, vì hắn gốc gác ở xứ Malte.
Margaret bàng hoàng sửng sốt. Chuyện này đã từng nằm kề bên cô trong gang tấc.
– Chuyện này đáng ra cũng đã xảy đến cho tôi rồi đấy!
– Có thể lắm, cái đêm cô chạy trốn khỏi nhà, - Harry nói. Chính Benny thường lợi dụng các trường hợp như thế đấy. Một cô gái lạc lõng, không tiền bạc và không nơi ngủ đêm. Hắn mời cô ta đi ăn tối, rồi đề nghị cô theo chân một đoàn vũ công lên đường đi Paris vào sáng hôm sau, thế là cô ta xem hắn là ân nhân của cô. Đoàn vũ công này chỉ là đám vũ công lõa thể, nhưng chỉ khi nào cô đến Paris mới biết được sự thật, và khi ấy thì cô không có tiền, không có phương tiện để quay về, cô đành ở lại đóng vai vũ công đi núng nính ở hậu cảnh.
Margaret nhớ lại hoàn cảnh của cô lúc ấy, cô nhận thấy chắc cô cũng phải làm như thế thôi.
– Và rồi một đêm, người ta yêu cầu cô hãy “ngoan ngoãn'' với một người say ở trong phòng, và nếu cô từ chối, người ta sẽ bắt buộc cô. - Margaret nhắm mắt lại, hốt hoảng khi nghĩ đến những chuyện đáng ra có thể đã xảy đến cho cô. - Dĩ nhiên sáng mai cô có thể ra đi, nhưng đi đâu. Có lẽ cô còn vài đồng quan Pháp, nhưng không đủ để về nhà. Và cô sẽ tự hỏi, khi về được về nhà lại rồi, cô sẽ nói sao với gia đình. Nói sự thật ư, Không bao giờ. Cho nên cô đành trở về nhà trọ với các cô gái khác, ít ra thì họ cũng thân ái với cô, hiểu cô. Rồi cô bắt đầu suy nghĩ, cô thấy làm chuyện ấy một lần rồi thì làm lại lần khác cũng được; và lần sau chắc có phần dễ dàng hơn. Trước khi nhận thức được tình thế, sáng mai cô đành đợi để lấy tiền của khách cho.
Margaret rùng mình.
– Tôi chưa bao giờ nghe chuyện gì rùng rợn như thế này.
– Vì thế mà tôi tin rằng người ta không để cho Frankie Gordino yên thân.
Hai người ngồi yên lặng một lát rồi Harry trầm ngâm nói:
– Tôi phân vân không biết giữa Frankie Gordino và Clive Membury có mối liên quan gì không.
– Có liên quan ư?
– Có thể có, vì Percy nói Membury có súng. Tôi đã đoán ông ta là cảnh sát.
– Thật ư? Tại sao anh nghĩ thế?
– Vì ông ta mặc áo ghi lê đỏ. Cảnh sát thường cho rằng mặc áo như thế trông có vẻ là tay ăn chơi.
– Có lẽ ông ta đi theo để canh chừng Frankie Gordino.
Harry có vẻ không tin.
– Tại sao? Gordino là tội phạm của Mỹ, hắn bị dẫn độ về giam ở Mỹ. Hắn ra khỏi nước Anh dưới sự canh gác của cơ quan FBI: Tôi thấy không có lý do gì mà cơ quan mật vụ Scotland Yard lại phái nhân viên giúp việc canh gác này, nhất là khi phải chi ra một số tiền lớn để mua vé trên chiếc Clipper.
Margaret hạ thấp giọng nói:
– Có thể ông ta theo đuổi anh không?
– Theo đuổi đến tận Mỹ à? - Harry đáp, giọng không tin. - Đi theo trên thủy phi cơ à? Mang súng trên người nữa à? Đuổi theo, chỉ vì một cặp nút tay áo à?
– Anh thấy có lý do gì khác không?
– Không – Dù sao thì có lẽ chuyện rùm beng về anh chàng Gordino này cũng làm cho mọi người quên cái thái độ không ra chi của bố tôi lúc ăn tối.
– Cô có nghĩ, tại sao bố cô lại phách lối như thế không? - Harry hỏi, vẻ ngạc nhiên.
– Tôi không biết. Thường khi ông không như thế. Tôi nhớ khi tôi còn nhỏ, ông biết điều lắm chứ.
– Tôi đã gặp nhiều người phát xít rồi, - Harry nói. - Họ là những người nhát gan.
– Thật à? - Margaret ngạc nhiên khi nghe anh nói, cô thấy khó tin quá. - Trông họ có vẻ hung hăng lắm mà.
– Đúng thế, nhưng trong lòng thì họ hoảng sợ. Cho nên họ thích đi diễu hành, thích mặc đồng phục, khi họ đi thành đám đông họ cảm thấy an toàn. Vì thế họ không thích dân chủ, sợ nền dân chủ quá bất trắc. Họ cảm thấy sung sướng khi họ có chế độ độc tài, là chế độ giúp họ biết cái gì sẽ xảy ra và chính quyền không thể bị lật đổ một cách dễ dàng.
Margaret nhận ra mọi việc bây giờ có vẻ sáng tỏ. Cô gật đầu và trầm ngâm nói:
– Tôi nhớ ra, ngay trước khi bố tôi trở thành kẻ thất bại đắng cay, ông rất tức giận những người theo chủ nghĩa Cộng sản, những người theo chủ nghĩa phục hưng Do thái, những người Ailen theo đảng Sinn Fein hay là những du kích quân. Ông cho rằng sẽ có một kẻ nào đó trong số các nhóm này làm cho đất nước phải đầu hàng. Nghĩ lại, tôi thấy hẳn không phải những người theo chủ nghĩa phục hưng Do thái sẽ làm cho nước Anh đầu hàng, anh có thấy thế không.
Harry cười.
– Và rồi những người phát xít sẽ tức giận mãi. Họ là những kẻ thất vọng trước cuộc đời. - Bố tôi cũng lâm vào hoàn cành này đây. Khi ông nội tôi mất, bố tôi thừa hưởng gia sản, ông nhận ra việc canh tác đã bị thất bại. Ông bị sa sút cho đến khi lấy mẹ tôi. Thế là ông ứng cử vào quốc hội nhưng không bao giờ đắc cử. Và bây giờ ông bị xua đuổi ra khỏi đất nước - Bỗng cô cảm thấy mình hiểu về bố nhiều hơn. Cô không ngờ Harry biết nhiều điều đến như thế - Anh học được những điều này ở đâu thế? Anh không lớn hơn tôi bao lăm.
Anh nhún vai.
– Battersea là khu vực có nhiều người rất thông hiểu chính trị. Tôi thấy ở đấy có một chi bộ đảng Cộng sản quan trọng nhất ở Luân Đôn.
Bây giờ cô đã hiểu nhiều về tầm quan trọng của bố cô, cô thấy bớt xấu hổ trước sự việc vừa xảy ra. Dĩ nhiên hành động và thái độ của ông không bao giờ tha thứ được nhưng cũng nên rộng lượng xem ông như một người bị thất vọng, hoảng sợ, chứ đừng xem ông là người chực trả thù vì tinh thần lệch lạc. Harry Mark quả là một người thông minh! Cô ân hận vì không nhờ anh ta giúp đỡ để trốn khỏi gia đình. Cô phân vân tự hỏi không biết khi họ đã đến Mỹ rồi, anh còn muốn gặp cô nữa không. Cô hỏi:
– Bây giờ anh đã nghĩ đến việc anh sẽ sống ở đâu chưa?
– Tôi tính sẽ đến ở tại New York, - anh đáp. - Tôi đã có một ít tiền và rồi tôi sẽ kiếm thêm.
Nghe anh ta nói, mọi việc trông có vẻ dễ dàng quá. Có lẽ đối với đàn ông, việc này dễ dàng, đàn bà cần có sự che chở.
– Bà Nancy Lenehan có hứa cho tôi việc làm, - cô hăng hái nói - nhưng bà ấy không chắc có giữ được lời hứa hay không, vì người em trai của bà đang cố giành quyền kiểm soát công ty. - Anh nhìn cô, rồi quay mặt đi, vẻ e thẹn, như thể anh không tin vào những điều anh sắp nói.
– Nếu cô muốn, tôi xin sẵn sàng giúp cô một tay.
Đây là điều cô hằng mong ước. Cô bèn hỏi:
– Thật không?
– Tôi sẽ giúp cô tìm một căn phòng.
Cô cảm thấy nhẹ nhõm cả người.
– Thế thì tuyệt quá! Tôi chưa bao giờ tìm một chỗ ở, tôi không biết bắt đầu ở đâu nữa.
– Người ta đọc trên báo.
– Báo nào?
– Báo hàng ngày.
– Báo hàng ngày nói đến các nơi cư ngụ à?
– Có những lời rao vặt trên ấy.
– Trong tờ Thời báo không có mục rao vặt về nhà cho thuê. - Tờ Thời báo là tờ báo duy nhất bố cô đọc.
– Các tờ báo buổi chiều hay hơn nhiều.
Cô cảm thấy ngu ngốc vì không biết đến những chuyện đơn giản như thế này.
– Tôi rất cần có một người bạn để được giúp đỡ.
– Tôi tin ít ra tôi cũng có thể che chở cho cô tránh khỏi những tên đại bợm như tên Beuny le Maltais ở Mỹ.
– Tôi cảm thấy sung sướng quá, - Margaret nói.
– Trước tiên là bà Lenehan, sau là anh. Tôi nghĩ nếu tôi có bạn, tôi có thể gỡ rối cho mình được. Tôi thật rất biết ơn anh, không làm sao nói hết lời cảm ơn anh được.
Davy đi vào phòng khách. Margaret nhận thấy máy bay bớt lắc lư từ 5 hay phút rồi. Davy nói:
– Quí vị nhìn vào cửa sổ bên mạn trái mà xem. Trong vài giây nữa, quí vị sẽ thấy cảnh lạ.
Margaret nhìn qua cửa sổ. Harry tháo dây an toàn, đến bên cô, cúi người trên vai cô để nhìn ra ngoài. Máy bay nghiêng về mạn bên trái. Mấy phút sau, máy bay lượn thấp xuống trên một chiếc tàu thủy lớn, đèn đuốc sáng trưng như trong rạp xiếc ở Piccadilly. Có người nào đấy nói lớn:
– Chắc họ thắp đèn để chào đón chúng ta. Từ khi chiến tranh bùng nổ, họ phải tắt hết đèn để chạy, vì sợ tiềm thủy đỉnh. - Margaret cảm thấy Harry đứng sát vào người cô, nhưng việc này không hề làm cho cô thấy khó chịu.
Chắc phi hành đoàn chiếc Clipper đã liên lạc với thủy thủ đoàn trên chiếc tàu thủy qua máy truyền tin, vì tất cả hành khách trên thu thủy đều ra đứng trên boong, đưa tay vẫy chào chiếc thủy phi cơ. Máy bay xuống thấp rất gần họ, đến nỗi Margaret phân biệt được cả quần áo họ mặc, đàn ông mặc lễ phục màu trắng đàn bà mặc váy dài. Chiếc tàu thủy chạy nhanh, mũi tàu thon thon lướt qua những ngọn sóng lớn, trong khi đó máy bay bay chậm lại. Cô đưa mắt nhìn Harry, hai người nhìn nhau mỉm cười, chia sẻ niềm vui trước khung cảnh kỳ diệu này. Anh để bàn tay phải lên hông của Margaret ở chỗ khuất phía người anh, để cho mọi người không ai thấy. Anh chỉ để nhẹ thôi, nhưng cô cảm thấy như lửa đốt. Cô không muốn anh rút tay đi. Một lát sau, chiếc tàu thủy xa dần, đèn trên tàu tắt hết, rồi hoàn toàn biến mất. Hành khách trên chiếc Clipper trở về chỗ, Harry cũng trở lại chỗ ngồi.
Lần lượt mọi người đi ngủ, trong phòng khách chỉ còn lại những người chơi bài và Margaret cùng Harry. Cuối cùng, vì lo sợ và không biết làm gì, Margaret bèn nói:
– Khuya rồi. Chúng ta nên đi ngủ thôi. - Cô nghĩ, tại sao mình nói thế nhỉ?
Mình không muốn đi ngủ chút nào hết!
Harry có vẻ buồn. Anh đáp:
– Tôi ngồi chơi một lát nữa.
Margaret đứng lên, cô nói:
– Cảm ơn anh đã có ý muốn giúp tôi.
– Xin cô cứ yên tâm.
Margaret tự hỏi, tại sao ta quá hình thức như thế này. Mình không muốn chào anh ta để đi ngủ như thế này! Cô bèn nói thêm:
– Chúc anh ngủ ngon.
– Tôi cũng chúc cô như thế.
Cô bước đi, rồi quay lại:
– Anh hứa giúp đỡ tôi thật lòng đấy chứ? Anh không để cho tôi thất vọng chứ?
Mặt anh lộ vẻ xúc động, anh âu yếm nhìn cô:
– Tôi không để cô thất vọng đâu, Margaret, tôi xin hứa.
Bỗng cô đột ngột cúi người xuống hôn lên môi anh, nụ hôn chỉ lướt trên môi thôi, nhưng cô cảm thấy như có luồng điện cực mạnh chạy khắp người cô. Cô vội đứng lên liền, sững sờ trước hành động của mình và sửng sốt trước cảm giác ngây ngất trong người cô. Hai người nhìn vào mắt nhau một lát. Rồi cô đi qua phòng bên cạnh.
Cô thấy ông Membury đã nằm ngủ ở giường trên phía mạn trái của máy bay, để giường dưới còn trống cho Harry. Percy nằm ở giường trên. Cô ngồi vào giường dưới giường của Percy và kéo màn lại.
Mình đã hôn anh ta, cô tự nhủ, và thật dễ chịu.
Cô nằm xuống kéo chăn đắp, rồi tắt ngọn đèn ngủ đi. Cô có cảm giác như nằm dưới một căn lều. Cô có thể nhìn qua khung cửa sổ, nhưng bên ngoài chẳng có gì để xem, chỉ có mây và mưa. Thế nhưng, cô vẫn thấy kích thích. Cô lại nhớ đến thời thơ ấu, những lúc cô và Elizabeth được phép ra căn lều nghĩ ngoài vườn vào những đêm hè nóng bức. Cô cảm thấy lòng bồi hồi ngây ngất không làm sao chợp mắt được, nhưng rồi thình lình trời sáng, chị đầu bếp đến vỗ tay vào mái lều và đưa cho cô khay trà và bánh mì nướng.
Bây giờ Elizabeth ở đâu rồi nhỉ?
Vừa khi cô đang nghĩ đến chuyện ấy thì tấm màn lay động nhẹ. Thoạt tiên cô nghĩ đây chỉ là sản phẩm của trí tưởng tượng, nhưng cô thấy tấm màn lay động lại thật, như đang có một móng tay đang cào vào vải màn. Cô ngần ngừ rồi chống một cùi tay, nhổm người lên, tay kia kéo chăn lên tận cổ.
Móng tay cứ cào vào vải màn.
Cô hé mở tấm màn, và thấy Harry đứng đấy.
– Có chuyện gì thế? - Cô thì thào hỏi, mặc dù cô biết rõ anh muốn gì rồi.
– Anh muốn hôn em lần nữa, - anh thì thào nói.
Cô vừa vui sướng vừa hoảng sợ.
– Đừng nói chuyện tầm bậy!
– Anh van em.
– Anh đi đi!
– Không ai trông thấy chúng ta đâu.
Cô nhớ nụ hôn hồi nãy, như luồng điện kích thích trong người cô. Cô muốn hôn thêm lần nữa. Cô miễn cưỡng hé bức màn rộng ra một tí. Anh thò đầu vào, nhìn cô với ánh mắt cầu khẩn. Thật khó từ chối cho được. Cô hôn lên môi anh.
Môi anh tỏa ra mùi kem đánh răng. Cô cứ nghĩ cô sẽ hôn nhanh như hồi nãy thôi nhưng anh lại có ý đồ khác. Anh cắn vào môi dưới của cô. Bỗng tự nhiên cô mở miệng ra, cô cảm thấy lưỡi của Harry lướt trên đôi môi cô. Ian không bao giờ làm như thế. Thật là một cảm giác kỳ lạ, nhưng dễ chịu. Cô cảm thấy không làm sao cưỡng lại được, bèn đưa lưỡi ra đón nhận lưỡi của Harry. Anh bắt đầu thở hổn hển một chút. Bỗng Percy cựa quậy ở giường trên, nhắc cho cô nhớ cô đang ở đâu. Cô hoảng hốt, tại sao cô có thể làm một việc như thế này? Cô hôn công khai một người đàn ông mà cô đã biết có thành tích xấu! Nếu bố trông thấy, thì khủng khiếp biết bao! Cô thả anh ra, thở hổn hển. Hany nhích đầu tới thêm, muốn hôn cô nữa, nhưng cô đẩy lui anh.
– Để cho anh vào, - anh nói.
– Đừng có ngốc như thế, - cô thì thào đáp.
– Anh van em.
– Không thể được. - Cô không muốn nữa, vì cô sợ.
– Không, không, không!
Anh có vẻ thất vọng.
Cô dịu giọng nói:
– Anh là người dễ thương nhất từ trước tới nay tôi gặp được, có lẽ cả sau này nữa; nhưng điều này anh không được dễ thương. Đi ngủ đi.
Anh biết cô nói nghiêm túc. Anh mỉm cười, nụ cười trông buồn bã. Anh như muốn nói điều gì đấy, nhưng Margaret kéo màn lại không để cho anh có thì giờ để nói. Cô lắng tai nghe tiếng chân nhè nhẹ bước xa dần. Cô nằm lại xuống giường, thở hổn hển. Ôi, lạy Chúa, cô nhủ thầm, quả là một giấc mơ ...Cô mỉm cười trong bóng tối, nhớ lại nụ hôn. Quả tình cô đã muốn đi xa hơn nữa. Cô vuốt ve mình nhè nhẹ vừa nghĩ đến chuyện ấy.
Kỷ niệm mối tình đầu của cô trở lại trong óc cô : Monica, người chị họ đến nghỉ hè tại nhà cô. Khi ấy Margaret 13 tuổi, Monica 16 tuổi cô ta tóc vàng, hấp dẫn và hình như chuyện gì cũng biết, và Margaret mê cô ta ngay ngày đầu. Cô ta ở bên Pháp, và có lẽ vì thế, hay có lẽ vì cha mẹ cô ta ít đoan trang hơn cha mẹ Margaret, nên Monica ở truồng một cách tự nhiên trong phòng và trong buồng tắm nằm bên trái nhà, dành cho trẻ con. Chưa bao giờ Margaret thấy người lớn ở truồng, cho nên cô rất khoái khi thấy cặp vú thật bự của Monica và đám lông màu mật nằm giữa hai chân của cô ta, còn Margaret, bộ ngực chưa mấy nở hết và dưới háng chỉ có một tí lông.
– Nhưng mới đầu, Monica dụ dỗ Elizabeth chị ấy xấu, nhưng chị có quyền, cằm lại có mụm. Margaret nghe hai người trao đổi nhau những tiếng thì thào và hôn nhau trong đêm tối, tâm trạng cô biến thiên từ chỗ hiếu kỳ đến giận dữ, rồi cuối cùng ganh tỵ. Cô thấy Monica gắn bó mật thiết với Elizabeth. Cô cảm thấy mình bị bỏ rơi, không có gì xảy ra giũa hai người mà thoát khỏi được mắt cô, từ những liếc mắt đưa tình giữa hai người cho đến tay chạm vào nhau với vẻ như tình cờ khi đi dạo hay họ ngồi bên nhau.
Thế rồi một hôm Elizabeth đi Luân Đôn với mẹ, Margaret bắt gặp Monica nằm trong bồn tắm. Cô ta nằm dài trong nước ấm, hai mắt nhắm lại, tay sờ vào giữa hai chân. Cô ta nghe tiếng chân Margaret đi vào, mở mắt ra, nhưng không dừng tay, còn Margaret thì nhìn cô ta với vẻ hoảng hốt nhưng thích thú, Monica thủ dâm cho đến cực khoái.
Đêm đó, Monica đến giường của Margaret chứ không đến với Elizabeth.
Elizabeth gây chuyện, chị ta dọa sẽ nói chuyện này cho mọi người biết, và thế là cuối cùng họ đành để cho chị ấy cùng chia sẻ khoái lạc với nhau.
Suốt cả mùa hè, Margaret cảm thấy tội lỗi, nhưng tình thương mãnh liệt và khoái cảm của thể xác mới được khám phá quá kỳ diệu, khiến cô không từ bỏ được, và chuyện này chỉ chấm dứt khi Monica về Pháp vào tháng Chín.
Sau Monica, ngủ với Ian là một cú sốc mạnh. Anh ấy vụng về, lóng ngóng.
Cô thấy anh là loại thanh niên không biết tí gì về cơ thể đàn bà hết, cũng như anh không thể làm cho cô khoái như Monica đã làm. Tuy nhiên, sau lần thất bại đầu tiên ấy, cô đã kiềm chế mình được; và Ian yêu cầu cô quá mãnh liệt đến nỗi sự đam mê của anh đã đền bù cho sự thiếu kinh nghiệm của anh.
Cứ mỗi lần nghĩ đến Ian là cô muốn khóc. Cô ân hận là không làm tình với anh nhiệt tình hơn và thường xuyên hơn. Mới đầu, cô đã cự tuyệt quyết liệt, mặc dù cô cũng ham muốn như anh; và anh đã năn nỉ cô suốt mấy tháng sau đó cô mới chịu để cho anh làm tình. Sau lần đầu ấy, mặc dù cô muốn làm nữa, nhưng cô đã thoái thác. Cô không muốn làm tình trong phòng cô, vì sợ có người chú ý thấy cửa phòng đóng kín đâm ra nghi; cô sợ làm tình ngoài trời, mặc dù cô biết có rất nhiều chỗ kín đáo ở trong rừng quanh nhà, và cô ghê tởm khi dùng nhà của bạn bè, vì cô sợ mang tai tiếng, cô biết không làm sao tránh khỏi chuyện này. Sau các nguyên nhân ấy, cô còn sợ bố cô, vì nếu bố cô biết, thế nào ông ta cũng có phản ứng rất khủng khiếp.
Bị dằng xé giữa ham muốn và lòng ích kỷ, cô thường làm tình vội vã lén lút; và lần cuối cùng diễn ra chỉ trước khi anh đi Tây Ban Nha có ba ngày.
Dĩ nhiên cô nghĩ họ còn nhiều thì giờ trước mắt. Thế rồi anh bị giết chết, và khi nghe tin, cô kinh hoàng không nhận ra rằng sẽ không bao giờ cô còn sờ mó vào người Ian được nữa; và cô khóc rất nhiều đến nỗi cô tưởng tim mình vỡ ra tan nát.
Cô ân hận đã không để cho anh làm tình tự do ngay từ lúc đầu, và đã không làm tình mỗi khi có cơ hội thuận tiện. Bây giờ người ta đã chôn anh trên sườn đồi bụi bặm ở Cataloglle, những lo sợ của cô trước đây thật ngu ngốc.
Bỗng cô nghĩ, có thể cô lặp lại với sự sai lầm ấy một lần nữa. Cô muốn Harry Marks. Cơ thể cô rạo lực vì dục tình. Anh là người đàn ông duy nhất sau Ian làm cho cô rạo rực dục tình như thế này. Nhưng cô đã đuổi anh. Tại sao thế?
Tại vì cô sợ, cô sợ bị bắt quả tang.
Nếu máy bay rớt thì sao? Cô tự hỏi. Hiện thời, họ đang ở nửa đường giữa châu Âu và châu Mỹ, cách hai bờ hàng trăm cây số, nếu tình hình tồi tệ, họ sẽ chết trong nháy mắt. Và chắc điều làm cho cô ân hận nhất là đã không làm tình với Harry Marks.
Dĩ nhiên là máy bay không rớt, nhưng cô không biết chuyện gì sẽ xảy ra khi họ đến đất Mỹ. Cô định xin làm nữ quân nhân ngay khi có thể xin được, và Harry đã nói sẽ làm phi công cho không quân Canada. Có thể anh sẽ chết ngoài mặt trận như Ian. Cần quái gì tai tiếng, cần quái gì việc cha mẹ cô nổi giận, trong khi cuộc đời quá ngắn ngủi? Cô tiếc là đã không cho Haarry vào giường cô.
Anh còn đến nữa không? Cô nghĩ chắc anh không đến nữa. Cô đã cương quyết phản đối. Anh chàng nào có tính lần khấn, cứ xông tới, là kẻ rất khủng khiếp, đáng sợ Harry cũng năn nỉ, van xin, nhưng không cứng đầu như con lừa.
Chắc tối nay anh ấy không đến đòi hỏi lại nữa đâu.
Mình thật ngốc biết bao! Đáng ra giờ này anh ấy ở đây với mình rồi; mình chỉ có việc nói ừ là yên. Cô mơ thấy mình rụt rè đưa tay vuốt ve cái háng để trần của anh.
Cô định ngồi dậy và đi đến phòng vệ sinh. Có thể may ra Harry cũng ngồi dậy đi phòng vệ sinh một lúc với cô; hay là có thể anh dậy gọi người tiếp viên mang cho anh ly rượu hay cái gì đấy. Cô mặc áo dài ngủ vào, kéo màn ra và ngồi dậy. Giường của Harry nằm kéo màn kín mít. Cô xỏ chân vào đôi giày đế mỏng và đứng lên.
Hầu như tất cả khách đi máy bay bây giờ đều đi ngủ hết. Cô liếc mắt nhìn vào khoang bếp: trống vắng. Dĩ nhiên các người tiếp viên cũng cần ngủ.. Có lẽ họ ngủ gà ngủ gật trong phòng số 1. Cô đi qua phòng khách những người lì lợm, tất cả đều đàn ông, tiếp tục chơi xì phé, Trên bàn có chai whisky, họ đang cùng ống. Về phía cuối máy bay, sàn máy bay cao lên, giữa các buồng có những bậc cấp để thông thương. Vài người đọc sạch họ ngồi trên giường, màn mở rộng, nhưng phần lớn các giường ngủ đều được kéo màn kín mít và im lặng.
Phòng vệ sinh nữ vắng vẻ. Margaret ngắm mình trong gương, cô nghĩ người cô như thế này mà có đàn ông ham muốn thì cũng lạ thật. Cô thấy mặt mình quá tầm thường, da tái nhợt, mắt có màu xanh kỳ lạ. Chỉ có mái tóc xem được, thỉnh thoảng cô nghĩ thế, chỉ có mái tóc vượt trội thôi: dài, mềm mại, màu đồng óng ánh. Đàn ông thường nhìn vào tóc cô.
Nếu cô để cho Harry đến gần, anh sẽ nghĩ sao về cơ thể của mình? Có lẽ anh ghét cặp vú đồ sộ của mình, cặp vú nhắc người ta nghĩ đến vú của đàn bà có con, vú của bò cái hay cái quái gì đấy chỉ có Chúa mới biết. Cô nghe nói đàn ông thích những cặp vú nhỏ nhắn, nhỏ bằng cái ly uống sâm banh trong những buổi dạ tiệc. Vú của cô không bỏ lọt vào trong ly sâm banh được cô buồn rầu nghĩ.
Cô muốn nhỏ nhắn như các hình người mẫu trong các tờ Vogue, nhưng cô không được như thế, mà trông cô giống như một vũ nữ người Tây Ban Nha.
Mỗi lần cô mặc áo dài dạ hội vào, là cô phải dùng coóc sẽ nịt bộ ngực lại cho cặp vú đỡ đồ sộ. Nhưng Ian lại thích thân hình cô, anh ấy cho rằng hình người mẫu giống như những con búp bê. - Còn em, em là người đàn bà thực sự - anh ấy đã nói thế vào một buổi chiều hai người lén dắt nhau vào phòng trẻ con cũ để tằng tịu với nhau một lát; anh hôn vào cổ cô, mân mê cặp vú cô, hai tay lồng vào dưới chiếc áo săng đai bằng vải ca sơ mia.
Máy bay bay vào khu vực có gió mạnh, cô phải níu tay vào mép bàn trang điểm để khỏi nhào ra khỏi ghế ngồi.
Cô nghĩ: Trước khi chết, mình thích được có người mân mê vú mình.
Khi máy bay ổn định trở lại, cô đi về phòng ngủ. Mọi người đều đã ngon giấc.
Cô lay cái màn của Harry, không suy nghĩ, không biết cô sẽ làm gì hay nói gì.
Vẫn yên lặng như tờ. Cô lay lại.
Mặt Harry hiện ra, vẻ bối rối.
Hai người lặng lẽ nhìn nhau.
Bỗng có tiếng động phát ra từ giường của ngài Oxenford. Ông ta sắp ngồi dậy, có lẽ để đi vệ sinh.
Không ngần ngừ nữa, Margaret đẩy Harry lui và leo lên giường với anh. Khi cô vừa kéo kín màn lại, cô thấy bố cô hiện ra. Kỳ diệu thay, ông ta không thấy cô.
Cô quì ở phía cuối giường, nhìn Harry. Anh ngồi ở đầu kia giường, cằm tựa lên hai đầu gối, nhìn cô dưới ánh sáng lờ mờ từ ngoài lọt qua tấm màn. Người ta có thể nói trông anh như một đứa bé vừa thấy ông già Noel từ ống khói đi xuống: anh không tin vận may đã đến với anh như thế này. Anh mở miệng để nói, nhưng Margaret đặt ngón tay lên môi anh để biểu anh im lặng.
Bỗng cô nhận ra cô để đôi giày đế thấp ở dưới sàn khi cô nhảy lên giường.
Đôi giày có thêu những chữ đầu của tên cô, được để lại dưới sàn bên cạnh đôi giày của Harry, như giày dép để trước cửa phòng khách sạn vậy.
Hai giây lo sợ trôi qua. Cô nhìn ra ngoài. Bố cô đã xuống thang khỏi giường và đứng quay lưng về phía cô. Cô thò tay ra khỏi chỗ màn hé mở. Nếu bây giờ ông quay lùi thì cô nguy mất. Cô mò tay tìm đôi giày và tìm được. Cô lấy lên đúng vào lúc bố cô để hai chân trần lên thảm lát sàn.
Bây giờ cô không biết mình muốn gì. Cô chỉ biết cô muốn một điều là được ở với Harry. Cứ nghĩ đến chuyện một mình nằm trên giường mà lòng ân hận không để cho anh vào giường với mình, là cô thấy không chịu nổi, không yên tâm. Nhưng cô sẽ không hiến thân cho anh. Cô thích làm tình lắm chứ - cô rất thích - nhưng có rất nhiều chuyện khó khăn trước mặt, và chuyện khó khăn lớn nhất là ông Membury chỉ nằm ngủ trên họ mấy phân.
Một lát sau, cô nghĩ chắc Harry đã biết anh phải làm gì. Anh cúi người, đưa một bàn tay níu lấy phía sau đầu của Margaret, lôi cô đến gần mình và hôn lên môi cô.
Sau một lát ngần ngừ, cô mất hết ý chí chống lại, hoàn toàn buông thả mình theo cảm giác.
Cô đã có ý nghĩ làm tình với anh cách đây mấy giờ, nhưng bây giờ mới là sự thực: bàn tay vạm vỡ níu sau cổ cô, môi ép lên môi cô, hơi thở hổn hển giao hòa nhau. Nụ hôn kéo dài, êm ái, dịu dàng, dò dẫm, và cô ý thức được từng chi tiết nhỏ diễn ra: mấy ngón tay Harry lồng dần lên tóc cô, chiếc cằm lởm chởm chân râu, hơi thở ấm áp phả lên má, răng cắn lấy môi cô và cuối cùng lưỡi anh tìm gặp lưỡi cô. Không làm sao kiềm hãm được. Cô mở rộng miệng ra.
Sau một hồi, họ buông nhau ra, thở hổn hển. Ánh mắt của Harry dừng lại trên ngực Margaret. Nhìn xuống, cô thấy chiếc áo dài ngủ của mình mở rộng ra, hai núm vú căng cứng sau lớp vải của chiếc áo sơ mi ngủ. Harry nhìn như bị thôi miên. Từ từ, anh đưa tay sờ lên vú trái của cô, thoa đầu núm vú nằm dưới lớp áo, cô thở hổn hển vì khoái cảm.
Bỗng Margaret cảm thấy áo quần vướng víu khó chịu. Cô nhanh tay cởi chiếc áo dài ngủ ra. Cô nắm vào lai cái áo sơ mi ngủ, rồi ngần ngừ. Một giọng nói từ trong đáy lòng cô cất lên:
– Chuyện đã rồi không lấy lại được đâu nhé.
Rồi cô nghĩ:
– Mặc kệ, - và cô kéo chiếc áo qua đầu, trần truồng quì trước mặt anh.
Cô cảm thấy nguy hiểm, cô rụt rè, nhưng chính sự lo sợ này đã làm gia tăng sự kích thích trong người cô. Ánh mắt anh lướt trên cơ thể cô, nét mặt anh vừa lộ vẻ mến thương, vừa ham muốn. Trở người trên chiếc giường tù túng chật hẹp, anh quì lên rồi cúi người tới trước.Cô phân vân trong lòng, anh sẽ làm gì nhỉ? Cô cảm thấy môi anh áp vào vú cô.
Khi anh dừng lại để thở, cô đẩy anh ra và cởi nút chiếc áo ngủ của anh. Cả hai đều thở hổn hển như những người chạy đua, nhưng không ai nói một tiếng, vì sợ người ta nghe. Anh cởi áo ra. Anh không có lồng ngực. Cô muốn anh trần truồng hết như cô. Cô đưa tay tìm thắt lưng quần ngủ của anh, rồi mạnh dạn mở thắt lưng.
Anh có vẻ ngần ngừ và hơi ngạc nhiên khiến cho Margaret cảm thấy hơi buồn lòng, vì cô nghĩ có lẽ mình quá trắng trợn hơn những cô gái khác mà anh đã gặp; nhưng cô nghĩ cô phải tiếp tục công việc cô đã bắt đầu.
Cô cảm thấy tay Harry thám hiểm khắp nơi trên người cô. Cô run lên vì khoái cảm, và để khỏi bật lên tiếng rên, cô cắn vào cánh tay của Harry.
Một lát sau, Harry gỡ tay ra rồi lấy tay kia thoa vào chỗ bị cô cắn ở trên vai.
Cô thì thào trong hơi thở hổn hển:
– Em xin lỗi ... Em làm anh đau phải không?
– Anh thấy khoái, - anh thì thầm đáp, và cả hai phì cười. Vì cố đè nén cơn cười như điên chực bùng ra gây tiếng ồn, nên hai người đã lúc lắc người thật mạnh trong suốt mấy phút liền.
Khi đã bình tĩnh trở lại, anh thì thào nói:
– Thân hình em thật tuyệt vời ... quá tuyệt vời.
– Thân hình anh cũng thế, - cô đáp với vẻ say sưa.
Cô hôn vào chỗ cô vừa cắn trên cánh tay. Thậm chí ngay trong bóng tối lờ mờ mà cô cũng thấy dấu răng của mình. Dấu cắn có màu bầm tím.
– Em xin lỗi, - cô thủ thỉ nói rất nhỏ chỉ vừa cho anh nghe.
Quá mệt vì khoái lạc, cả hai thiu thiu ngủ. Bỗng Margaret cảm thấy như nghe có tiếng chân người đi qua buồng, rồi một lát sau tiếng chân đi lui, nhưng cô quá hạnh phúc, cô không thèm lưu tâm đến chuyện gì xảy ra bên ngoài.
Máy bay bay yên thấm một hồi lâu, cô ngủ say được một giấc.
Rồi bỗng cô giật mình thức dậy. Trời sáng rồi ư?
Mọi người dậy rồi sao? Họ thấy mình từ giường của Harry bước ra không?
Tim cô đập thình thịch.
– Có chuyện gì thế? - Anh hỏi nhỏ.
– Mấy giờ rồi?
– Mới nửa đêm thôi.
Anh nói đúng. Không có động tĩnh gì hết, ánh sáng trong buồng là do ngọn đèn đêm chiếu ra, sau khung cửa sổ không có dấn hiệu gì cho thấy trời sáng hết.
Cô có thể ra khỏi giường an toàn.
– Bây giờ em phải về lại giường em, kẻo người ta biết chúng mình nằm với nhau ở đây, - cô lo sợ nói. Cô đưa tay tìm đôi giày đế mỏng, nhưng không thấy ở đâu hết.
Harry để một tay lên vai cô, anh nói thì thào:
– Cứ yên tâm. Chúng ta còn nhiều thì giờ.
– Nhưng em sợ bố ... - Cô dừng lại: Tại sao cô quá lo như thế. Bốn mắt nhìn nhau trong ánh sáng lờ mờ, họ mỉm cười, nụ cười đồng lõa của những cặp tình nhân được thỏa mãn.
Thế là cô thấy không cần phải ra khỏi giường của anh nữa. Và cô muốn ở lại đây vì anh, họ còn khối thì giờ.
Harry nhích người sát vào cô, cô cảm thấy anh ham muốn.
– Đừng đi nhé, em, - anh năn nỉ.
Cô mỉm cười sung sướng.
– Được rồi, chưa đi đâu. - Cô đáp, rồi ôm hôn anh.
Eddie cố hết sức mới kiềm chế được mình, nhưng anh như nồi nước sôi đậy kín nắp, như hỏa diệm sơn chưa bùng nổ. Anh cứ loay hoay, không làm sao đứng yên một chỗ.
Anh phải thay phiên để nghỉ vào lúc hai giờ, giờ ở Anh. Vì gần hết phiên rồi, anh làm ra vẻ tính toán lại để xem mức nhiên liệu dự phòng. Sau khi đã đánh giá mức tiêu thụ của máy bay có đủ nhiên liệu để bay hết cuộc hành trình, bây giờ anh thổi phồng con số lên để bù vào con số thiếu hụt, làm sao cho người thay phiên anh, Mickey Fiun, khi đến thay, nhìn vào nấc thước đo nhiên liệu không thấy có gì khả nghi được. ''Biểu đồ khác thường'' sẽ cho thấy mục tiêu thụ nhiên liệu nhiều là vì máy bay dồi quá, và Mickey thế nào cũng thắc mắc; nhưng Eddie sẽ trả lời với anh ta chuyện này do bão gây ra. Ngoài ra, Mickey là người anh ít phải lo hơn. Điều làm anh lo nhất, làm anh đau đớn tận tâm can nhất là máy bay sẽ thiếu nhiên liệu, hết nhiên liệu trước khi đến Tene Neuve.
Họ không có nguồn dự trữ nhiên liệu nào nữa để đề phòng trường hợp khẩn cấp. Nếu có một sự cố gì xảy ra, thủy phi cơ chỉ còn nước đâm đầu xuống biển và không ai có thể sống sót.
Mickey đến trình diện ở phòng máy trước 2 giờ mấy phút, vẻ tươi mát, tỉnh táo. Eddie báo cho anh ta biết tình hình liền:
– Mức nhiên liệu rất thấp. Tôi đã báo cho Cơ trưởng máy bay biết rồi.
Mickey gật đầu không đáp, đưa tay lấy cây đèn pin. Công việc đầu tiên khi thay phiên là anh ta đi kiểm tra bốn động cơ.
Eddie để cho anh ta đi kiểm tra, anh đi xuống boong hành khách. Ông Cơ phó, Johnny Dott, anh hoa tiêu Jack Ashford cùng đi theo anh, vì những người thay phiên cho họ đã đến. Jack đến nhà bếp làm một cái bánh xăng uých. Nghĩ đến chuyện ăn là Eddie cảm thấy buồn nôn. Anh rót tách cà phê, rồi đến ngồi ở buồng số 1.
Khi anh không có việc gì làm, là anh nghĩ đến Carol-Ann đang nằm trong tay của bọn bắt cóc.
Bây giờ ở Maine trời hơn 9 giơ tối một chút. Có lẽ Carol-Ann mệt mỏi và, nói cho đúng hơn, thất vọng. Từ khi nàng có thai, nàng thường ngủ nhiều. Liệu chúng có tìm cho nàng một chỗ để nằm nghỉ không? Chắc đêm nay nàng không ngủ được, nhưng có lẽ có chỗ nằm nghỉ chứ. Eddie hy vọng bọn vô lại không có ý nghĩ xấu trong thời gian canh gác Carol ban đêm ...
Tách cà phê chưa kịp nguội thì cơn bão đã nổi lên dữ dội.
Cơn bão đã nổi lên nhiều giờ rồi, khiến cho máy bay dao động, nhưng bây giờ cơn bão trở nên ác liệt hơn. Chiếc máy bay khổng lồ từ từ nâng lên rồi rơi xuống như chiếc tàu thủy va phải sóng, nó rơi trong chân không phát ra tiếng kêu ù ù rồi lại bay lên chao qua chao về, lắc lư vì gió đập mạnh. Eddie ngồi trên giường, thu chân bên trụ giường. Hành khách bắt đầu thức dậy, người thì bấm chuông gọi các tiếp viên, kẻ chạy đến phòng vệ sinh. Nicky và Davy đang ngủ chập chờn trong buồng số l với các nhân viên trong phi hành đoàn nghỉ ngơi, vội cài nút cổ, khoác áo vét, chạy đến các nơi có khách gọi.
Một lát sau, Eddie đi rót tách cà phê khác. Khi anh vào phòng bếp, cửa phòng vệ sinh mở ra và Tom Luther xuất hiện, xanh xao, mặt ướt đẫm mồ hôi.
Eddie nhìn gã khinh bỉ. Anh muốn bóp cổ gã, nhưng anh kiềm mình lại.
– Bình thường không? - Luther hỏi, giọng hoảng sợ.
– Không, không thường, - Eddie đáp. - Chúng ta phải bay vòng tránh bão, nhưng không đủ nhiên liệu.
– Tại sao không?
– Chúng tôi hụt nhiên liệu.
Luther lo sợ thật sự.
– Nhưng anh đã nói với chúng tôi rằng chúng ta sẽ quay về trước khi đến điểm không quay về được kia mà!
Eddie lo lắng hơn Luther, nhưng anh cảm thấy thích thú vô cùng khi thấy gã lo sợ.
– Đáng ra chúng tôi phải quay về kia, nhưng tôi đã tính gian con số nhiên liệu. Tôi đã có lý do đặc biệt để muốn chấm dứt chuyến bay như dự định, anh có nhớ không?
– Quân khốn nạn! - Luther thốt lên, giọng thất vọng. Anh định giết hết tất cả chúng tôi sao?
– Tôi thích đánh liều giết anh vì tôi không muốn thấy vợ tôi nằm trong tay các bạn anh.
– Nhưng nếu chúng ta chết hết thì chẳng có gì giúp vợ anh.
– Tôi biết. - Eddie biết thực tế đúng là như vậy, nhưng anh không thể nào chịu đựng được ý nghĩ để vợ anh nằm trong tay bọn bắt cóc thêm một ngày nữa.– Có lẽ tôi điên rồi.
Luther có vẻ đau khổ.
– Nhưng máy bay này có thể đáp xuống trên biển được, phải không?
– Sai rồi. Chúng tôi chỉ đáp xuống được trên mặt nước yên tĩnh. Nếu chúng tôi đáp xuống giữa Đại tây dương lúc bão táp như thế này, thủy phi cơ sẽ tan vỡ ra từng mảnh trong vài giây.
– Ôi lạy Chúa! - Luther rên rỉ. - Đúng ra tôi không nên đi máy bay này mới phải.
– Mày sẽ không bao giờ đụng đến vợ tao được, đồ chó - Eddie rít lên nho nhỏ.
Máy bay lắc lư thật mạnh, Luther quay gót, lão đảo đi vào phòng vệ sinh.
Eddie đi qua phòng số 2, vào phòng khách. Những người chơi bài ngồi yên ổn giờ đã buộc dây an toàn vào ghế, vì máy bay dao động quá mạnh nên ly tách, bài và chai lọ đều lăn cả xuống thảm lót sàn. Eddie nhìn xuống lối đi. Những giây phút hoảng hốt qua đi, hành khách bình tĩnh trở lại. Phần lớn đều về giường, buộc chặt dây an toàn, họ nhận ra đây là cách hay nhất để đề phòng thời tiết xấu. Họ nằm trên giường, mở màn rộng ra, người thì cam chịu cảnh tồi tệ của thời tiết, người thì sợ chết ra mặt. Tất cả những thứ không buộc chặt được đều rơi xuống sàn tàu, trên thảm lót sàn nào là sách vở kính mắt, áo choàng dài, răng giả, đồng tiền lẻ nút mang sét và tất cả những thứ mà người ta giữ bên người khi đi ngủ. Bỗng Eddie thấy ân hận vô cùng, phải chăng tất cả những người này sẽ chết vì anh?
Anh về lại chỗ ngồi, buộc dây an toàn. Bây giờ anh không thể làm gì được về chuyện có liên quan đến việc tiêu thụ nhiên liệu, và cách duy nhất để cứu Carol-Ann là làm sao buộc máy bay phải hạ cánh xuống đúng chỗ theo kế hoạch dự định.
Trong khi chiếc Clipper nhảy múa trong đêm tối, thì Eddie cố rà soát kế hoạch hành động trong óc.
Anh sẽ thay phiên khi máy bay cất cánh ở Shediac, nơi tạm dừng cuối cùng trước khi đến New York. Anh sẽ không quan tâm đến vấn đề nhiên liệu nữa.
Đương nhiên thước đo nhiên liệu sẽ cho thấy mức nhiên liệu còn lại. Mickey Fiun có thể nhận thấy nhiên liệu còn lại nếu tình cờ anh ta lên phòng máy, nhưng vào giờ này, 24 giờ sau khi rời Southampton, các nhân viên trong phi hành đoàn nào không phải phiên, chắc họ không nghĩ gì hết ngoài việc đi ngủ.
Và rất ít có khả năng có người nào đến nhìn vào thước đo nhiên liệu, vì họ nghĩ rằng vào chặng cuối ngắn ngửi của chuyến bay, việc tiêu thụ nhiên liệu không phải là vấn đề khó khăn nghiêm trọng cẩn đặt ra nữa. Anh đau khổ nghĩ rằng anh đã lừa dối các đồng sự của mình, và bỗng anh thấy tức giận vô cùng. Anh bặm hai bàn tay, nhưng anh không biết đánh vào cái gì: Anh cố tập trung tư tưởng vào kế hoạch của mình.
Khi máy bay đến chỗ mà Luther muốn cho đáp xuống, Eddie sẽ mở cho nhiên liệu chảy ra, làm sao mà khi đến chỗ dự định hạ xuống thì máy bay hết xăng. Ngay khi ấy, anh sẽ báo cho phi hành đoàn biết máy bay cạn xăng, phải đáp xuống ngay.
Anh phải cẩn thận kiểm tra đường bay. Người ta không theo đúng đường bay mỗi khi công việc của hoa tiêu không chính xác. Nhưng Luther đã chọn chỗ hẹn rất khéo. Rõ ràng đây là chỗ tốt nhất trong một vùng rộng lớn để cho thủy phi cơ có thể hạ cánh an toàn, thậm chí nếu họ ở một chỗ xa điểm này đến vài dặm thì thế nào ông Cơ trưởng cũng cho máy bay hướng đến đây để hạ cánh khi gặp trường hợp khẩn cấp.
Nếu Cơ trưởng có thì giờ, thế nào ông cũng hỏi Eddie tại sao anh không để ý đến việc nhiên liệu mất một cách lạ lùng như thế, để họ gặp phải hoàn cảnh nguy nan này. Eddie chỉ còn cách trả lời là máy đo nhiên liệu bị kẹt, một việc xảy ra không thể nào lường trước được. Anh nghiến răng. Đồng sự của anh đặt hết tin tưởng vào anh để hoàn thành một nhiệm vụ quan trọng, họ đặt hết mạng sống vào anh. Thế nào họ cũng biết anh đã làm cho máy bay phải hạ cánh.
Một chiếc tàu thủy nhỏ có vận tốc nhanh sẽ đợi ở khu vực gần đấy để ập đến chiếc Clipper. Thế nào ông Cơ trưởng cũng tưởng họ đến để giúp ông. Có lẽ ông sẽ mời họ lên chiếc thủy phi cơ, nhưng nếu ông ta không mời, anh sẽ mở cửa cho họ. Bọn găng tơ sẽ chế ngự Ollis Field, nhân viên FBI, và giải thoát cho Frankie Gordino.
Chắc chúng sẽ hành động rất nhanh. Nhân viên truyền tin thế nào cũng đánh tin cấp cứu SOS trước khi máy bay hạ cánh, và từ xa người ta có thể nhìn thấy chiếc Clipper, cho nên những tàu thủy khác chắc sẽ nhanh nhẹn chạy đến liền.
Thậm chí còn có khả năng những lực lượng canh gác bờ bể sẽ nhanh chân chạy đến để ngăn cản hành động của chúng. Eddie cảm thấy tràn trề hy vọng, nhưng anh nhớ ra, anh muốn thấy Luther thành công chứ không muốn thấy hắn thất bại.
Tại sao một người như anh, Eddie Deakin, muốn thấy bọn tội phạm đạt được những gì chúng muốn? Anh không ngớt nặn óc tìm cách để phá vỡ kế hoạch của Luther, nhưng mỗi lần như thế, anh vấp phải cùng một chướng ngại vật, đó là Carol-Ann. Nếu Luther không có được Gordino, Eddie sẽ không cô Carol-Ann.
Anh cố tìm cách làm sao để bắt lại được Gordino sau 24 giờ, khi Carol-Ann đã được an toàn; nhưng anh không thể tìm ra được. Khi ấy chắc thằng găng tơ đã cao chạy xa bay. Chỉ còn cách duy nhất là thuyết phục Luther giao Carol- Ann cho anh sớm hơn, nhưng thằng này không đời nào chấp nhận đề nghị này.
Khổ thay là Eddie không có gì để làm khí giới dọa Luther: Luther có Carol- Ann, còn Eddie có ...
Nhưng anh bỗng nghĩ, mình có Gordino.
Đúng rồi.
Chúng bắt cóc vợ mình, mình không thể cứu cô ấy mà không hợp tác với chúng. Nhưng Gordino đang ở trên máy bay này, và chúng không thể cứu hắn được, nếu không hợp tác với mình. Có lẽ chúng không có đủ phương tiện trong tay. Anh có thể đưa ra đề nghị với hắn?
Đúng rồi, anh có ý kiến đề nghị với hắn.
Tại sao anh giao Gordino cho chúng trước? Việc trao đổi con tin phải diễn ra một lần. Tại sao anh giao trước? Chúng phải dẫn Carol-Ann đến chiếc Clipper trên chiếc tàu mà chúng dùng để mang Gordino đi.
Tại sao không?Tại sao không đã chứ?
Anh nghĩ chắc Carol đang bị chúng giam giữ tại một chỗ xa của nhà họ khoảng 100 cây số. Chậm lắm cũng mất 4 giờ xe hơi để đến chỗ máy bay đáp.
Có xa lắm không.
Giả sử Tom Luther bằng lòng. Dịp may đầu tiên để anh tiếp xúc với đồng bọn của hắn là ở trạm dừng sắp đến đây, tại Botwood, nơi chiếc Clipper sẽ đến lúc 9 giờ, giờ của Anh. Sau đó, máy bay sẽ đi Shediac.
Việc hạ cánh không dự kiến sẽ xảy ra một giờ sau khi rời khỏi Shediac, khoảng 4 giờ chiều vẫn là giờ của Anh, như vậy khoảng 7 giờ sau cả thảy. Bọn cướp có đủ thời gian để dẫn Carol-Ann đến chỗ máy bay hạ. Chúng chuẩn bị trong vòng hai giờ là cùng.
Eddie không làm sao kiềm chế được lòng hồi hộp khi nghĩ đến chuyện anh có thể cứu vợ anh sớm hơn, và có thể làm cách gì đấy để gây thiệt hại cho công việc của Luther. Nếu anh lấy lại được uy tín trước mắt phi hành đoàn, thì có lẽ mọi người sẽ tha thứ cho hành động phản bội của anh.
Một lần nữa, anh tự nhủ đừng nuôi hy vọng nhiều. Tất cả chỉ mới là ý tưởng thôi. Có lẽ Luther sẽ không chấp nhận đề nghị của anh. Eddie có thể dọa không cho máy bay hạ cánh nếu chúng không chấp nhận các điều kiện của anh, nhưng thế nào chúng cũng biết lời hăm dọa sẽ không thực hiện. Chúng biết Eddie sẽ làm bất cứ điều gì để cứu vợ mình, và chúng đã nghĩ đúng. Chúng chỉ cố cứu một người bạn. Sự thất vọng làm cho anh trở nên yếu đuối.
Nhưng dù sao anh cũng phải đặt ra cho Luther nhiều vấn đề khó khăn, làm cho hắn phải hoài nghi và lo sợ. Muốn vượt qua lời hăm dọa của anh, hắn phải có can đảm, mà Luther không phải là kẻ can đảm, ít ra là lúc này.
Ngoài ra, Eddie nghĩ, mình có mất gì đâu mà sợ?
Anh phải thử đưa ra đề nghị mới được.
Anh đứng dậy khỏi giường.
Anh phải nói năng với hắn cho thật cẩn thận mới được phải tiên liệu những câu trả lời phản bác của Luther. Nếu anh không hành động, anh sẽ điên mất.
Níu vào bất cứ cái gì níu được, anh lần đến phòng khách.
Luther có mặt trong số hành khách không đi ngủ. Hắn ngồi uống whisky trong một góc phòng khách. Mặt hắn đã có lại ít màu sắc và hình như hắn đã kiềm chế được cơn buồn nôn. Hắn đọc tờ tạp chí Anh The Illustrateđ London New. Eddie vỗ nhẹ lên vai hắn. Hắn ngước mắt nhìn anh, ngạc nhiên và có vẻ hơi hoảng sợ. Thấy Eddie, hắn lộ vẻ thù hằn ngay. Eddie nói:
– Ông Luther, ông Cơ trưởng muốn nói chuyện với ông.
Luther ngồi yên một lát không nhúc nhích, vẻ lo sợ ra mặt. Eddie hất đầu ra lệnh. Luther để tờ báo xuống, tháo dây an toàn rồi đứng dậy.
Eddie dẫn hắn đi, nhưng thay vì dẫn hắn đến phòng máy thì anh mở cửa phòng vệ sinh và đẩy hắn vào đấy. Trong phòng có mùi chua vì có người nôn mửa. Một hành khách đang rửa tay, nhưng chỉ một lát, ông ta vui vẻ đi ra ngoài.
– Có chuyện gì đấy? - Luther hỏi.
– Anh hãy nghe tôi nói đây. Tôi đã biết lý do anh có mặt trên máy bay, tôi đã đoán được kế hoạch của anh và tôi muốn sửa đổi kế hoạch của anh. Khi tôi cho máy bay hạ xuống, Carol-Ann phải có mặt trên tàu thủy của anh.
– Anh không ở thế được quyền đưa ra yêu sách, Luther trả lời giọng khinh bỉ.
Dĩ nhiên anh đã nghĩ đến, chuyện hắn sẽ từ chối. Cho nên bây giờ anh phải dọa hắn. Bằng giọng cương quyết anh nói:
– Vậy thì giao kèo hủy bỏ.
Luther có vẻ hơi lo, nhưng hắn vẫn đáp:
– Khốn thay, anh muốn cứu vợ anh: Đằng nào anh cũng phải cho máy bay hạ cánh. Đúng là như thế đấy, nhưng Eddie lắc đầu, nói:
– Tôi không tin anh. Anh có thể lừa tôi, mặc dầu tôi đã làm theo yêu cầu của anh. Tôi không muốn bị lừa, nên tôi cần có sự thỏa thuận mới.
Luther vẫn không chịu nhượng bộ. Hắn đáp:
– Không có chuyện thỏa thuận mới.
– Được rồi. - Đã đến lúc Eddie triệt hạ phương án hành động của hắn. - Vậy thì anh chuẩn bị mà vào tù. Luther cười gượng gạo.
– Anh sẽ nói gì?
Eddie cảm thấy hơi phấn khởi: Luther đã xuống nước – Tôi sẽ, nói cho ông Cơ trưởng biết. Ông ta đuổi cổ anh xuống khỏi máy bay ở trạm dừng sắp đến. Cảnh sát sẽ chờ anh ở đấy. Anh sẽ vào tù ở Canada, ở đầy các bạn anh sẽ không thể nào cứu thoát anh được. Họ sẽ buộc tội anh là bắt cóc, cướp giật. Anh biết rồi đấy, Luther, anh sẽ không bao giờ ra khỏi tù.
Luther có vẻ bị dao động thật sự. Hắn cãi lại:
– Mọi việc đã được sắp xếp rồi. Quá trễ rồi, không thể thay đổi kế hoạch được.
– Được hết! - Eddie đáp. - Đến trạm dừng tới đây, anh gọi điện cho các bạn anh, nói với họ rằng ta phải thay đổi kế hoạch như thế.Họ có đến bảy giờ để dẫn Carol-Ann đến tàu thủy. Họ có đủ thì giờ để làm việc ấy.
Bỗng Luther nhượng bộ:
– Được rồi, đồng ý.
Eddie không tin: sự thay đổi quá bất thần.Tự thâm tâm anh nghĩ rằng Luther sẽ trở mặt với anh. Anh nói:
– Anh phải nói với họ rằng họ phải gọi tôi ở trạm dừng cuối cùng. Tại Shediac, để họ xác nhận với tôi họ chấp nhận các điều kiện tôi đưa ra.
Mặt Luther lộ vẻ giận dữ. Eddie tin chắc hắn sẽ làm theo lời anh.
– Và khi tàu thủy áp đến chiếc thủy phi cơ, - Eddie nói tiếp, tôi muốn thấy vợ tôi đứng trên boong tàu trước khi tôi mở cửa, anh nhớ không? Nếu tôi không thấy cô ấy, tôi sẽ báo động. Ollis Field sẽ thộp cổ anh ngay trước khi anh trốn chạy được, và lính gác bờ bể sẽ áp đến ngay trước khi đồng bọn của anh vào cứu các anh. Cho nên các anh phải đảm bảo làm đúng như thế nếu không, các anh chết hết.
Bỗng Luther trở lại ương ngạnh, hắn nói:
– Anh sẽ không làm được như thế đâu. Nếu làm thế anh sẽ không cứu được mạng sống của vợ anh.
Eddie phải ra sức dọa hắn thêm nữa.
Nhưng Luther vẫn cương quyết lắc đầu: Anh không điên gì mà để cho vợ anh chết.
Nghe hắn nói đến từ ấy, Eddie quyết dùng đến biện pháp cuối cùng. Anh nói:
– Để tao cho mày thấy tao có điên không. - Anh đẩy Luther vào sát vách máy bay gần bên khung cửa sổ lớn có hình vuông. Hắn quá ngạc nhiên nên không chống cự gì hết. – Để tao cho mày thấy tao điên đến mức nào. - Bỗng anh đá mạnh vào ống chân hắn, hắn nhào xuống. Ngay lúc đó, anh nổi điên tột độ. - Thằng chó mày thấy cái cửa sổ này không? - Eddie tháo cái cửa sổ cuốn bằng lá gu mỏng ra khỏi thanh ngang. - Tao đủ điên để ném mày ra ngoài cửa sổ đấy, tao điên đến mức ấy đấy. - Anh nhảy lên đứng trên bồn rủa, đưa chân đá vào kính cửa. Anh mang giày nặng, nhưng cửa sổ bằng kính quá chắc chắn, dày đến hai ly. Anh đá nữa, mạnh hơn, và lần nay khung cửa sổ rạn ra. Anh đá thêm phát nữa, cửa bể. Những mảnh gương bể văng tung tóc vào trong phòng. Chiếc thủy phi cơ bay với vận tốc hai trăm cây số một giờ, gió lạnh và mưa tuôn vào như cuồng phong.
Luther quá khiếp hãi, hắn cố gắng đứng lên. Eddie nhào vào hắn, không cho hắn động đậy. Cơn giận làm cho anh mạnh thêm để chế ngự Luther, mặc dù hai người đều nặng gần như nhau. Anh nắm ve áo vét của hắn, đẩy đầu hắn ra ngoài cửa sổ. Hắn hét lên.
Nếu người ta nghe hắn là đi nữa, họ cũng cứ nghĩ đó là gió bão gầm rú bên ngoài. - Eddie lôi hắn vào trong, hét bên tai hắn:
– Tao thề trước Chúa, tao sẽ ném mày ra ngoài cửa sổ. Anh lại đẩy đầu Luther ra ngoài và nâng hắn lên khỏi mặt sàn. Nếu Luther không hoảng hốt, hắn chắc có thể vùng ra được, nhưng vì mất bình tĩnh nên hắn không vùng được.
Hắn hét lên:
– Để tôi nói, tôi sẽ nói, thả tôi ra, thả tôi ra!
Eddie phải dằn lòng để khỏi ném hắn ra ngoài. Anh nhớ anh không muốn giết Luther, mà chỉ dọa cho hắn sợ thôi. Anh đã làm cho hắn sợ. Thế là đủ rồi.
Anh để hắn xuống và thả hắn ra.
Luther phóng nhanh ra khỏi cửa.
Eddie để cho hắn đi.
Mình đã hành động như một kẻ điên, Eddie nghĩ: nhưng anh thấy thực ra anh đã hành động với thực tâm chứ không phải đóng kịch cho hắn sợ.
Anh tựa lưng vào bồn rửa để lấy lại sức. Cơn giận biến nhanh như khi nó đến. Anh cảm thấy bình tĩnh, nhưng còn dao động vì hành động bạo lực vừa rồi của anh, như thể có người nào khác trong anh đã hành động như thế.
Một lát sau, một người hành khách đi vào.
Đúng là người đàn ông lên máy bay ở Foynes, ông Mervyn Lovesey, người ông ta cao lớn, mặc chiếc áo ngủ có sọc nên trông ông ta có vẻ kỳ cục. Ông nhìn cảnh đổ vỡ trong phòng rồi lên tiếng:
– Ái chà chuyện gì xảy ra ở đây thế này?
Eddie nuốt nước bọt, đáp:
– Tấm kính ở cửa sổ.
Lovesey nhìn anh với ánh mắt giễu cợt.
– Tôi thấy rồi.
– Chuyện này thỉnh thoảng xảy ra khi có bão, - Eddie giải thích. - Gió mạnh mang theo những cục nước đá và thậm chí cả đá nữa.
Lovesey có vẻ không tin.
– Tôi đã lái máy bay 10 năm, mà chưa bao giờ thấy có chuyện như thế này.
Dĩ nhiên ông ta nói đúng. Cửa sổ thỉnh thoảng bị vỡ kính, nhưng thường bị vờ là vì máy bay bị hư hỏng, chứ không phải bị bão làm cho vỡ. Gặp trường hợp như thế, người ta có những khung cửa sổ bằng nhôm phòng hờ cất ở đây, trong phòng vệ sinh, dùng để thay vào. Eddie mở cánh tủ lấy ra một khung.
Anh nói:
– Vì thế mà chúng tôi mang theo thứ này.
Lovesey có vẻ đuối lý. Ông vào một buồng vệ sinh, đóng cửa lại.
Chỉ cần cái tuốc lơ vít là người ta có thể ráp khung cửa sổ vào được Eddie muốn tránh ồn ào, nên anh tự tay làm công việc ấy. Chỉ trong mấy giây đồng hồ, anh tháo khung cửa sổ, vất mấy mảnh gương còn dính trên khung, gắn khung vào lại rồi vặn khung nhôm vào.
– Rất ấn tượng. - Mervyn Lovesey vừa ra khỏi buồng vệ sinh vừa nói.
Nhưng Eddie có cảm giác ông ta không thực tâm khi nói thế.
Eddie đi đến phòng bếp, Davy đang pha ly sữa. Anh nói với anh ta:
– Cửa sổ trong phòng vệ sinh bị bể kính.
– Tôi sẽ chữa ngay sau khi chế ca cao xong cho bà công chúa.
– Tôi đã vặn khung cửa nhôm thay vào rồi.
– Ổ cảm ơn, Eddie.
– Nhưng phải quét dọn sạch mảnh vỡ trong buồng vệ sinh ngay.
– Được rồi.
Cuối cùng anh đã thành công được phần đầu. Đó là anh đã làm cho Luther sợ. Anh hy vọng thằng vô lại sẽ chấp nhận kế hoạch mời của anh, hắn sẽ yêu cầu bọn chúng mang Carol-Ann đến chỗ hẹn trên tàu thủy .
Tâm trí anh quay về công việc khác: lượng dự trữ nhiên liệu của máy bay.
Mặc dù chưa đến giờ thay phiên, nhưng anh vẫn lên phòng máy để nói chuyện với Mickey Fiun.
Ngay khi Eddie vừa đến, Mickey đã nói, vẻ lo sợ:
– Biểu đồ chạy lung tung!
Nhưng chúng ta đủ nhiên liệu không? Eddie tự hỏi. Tuy vậy, anh vẫn giữ vẻ bình tĩnh.
– Đưa tôi xem nào.
– Nhìn này: trong giờ đầu mới thay phiên, mức tiêu thụ nhiên liệu cao không thể tưởng tượng được, rồi sang giờ thứ hai, mức tiêu thụ trở lại bình thường.
– Giống như khi tôi đang trực, - Eddie đáp, chỉ cố để lộ vẻ hơi lo lắng một chút thôi, trong khi lòng anh rất lo sợ. - Tôi nghĩ vì bão nên ta không thể dự kiến được. - Rồi anh hỏi câu hỏi đã làm anh không yên tâm:
– Nhưng nhiên liệu chúng ta có đủ để đến đích không? - Anh nín thở khi chờ đợi câu trả lời.
– Đủ chúng ta có đủ, - Mickey đáp.
Eddie thở phào nhẹ nhõm. Thật ơn Chúa. Ít ra anh đã cất được nỗi lo này ra khỏi tâm trí.
– Nhưng chúng ta không có nhiều nhiên liệu dự trữ, - Mickey nói thêm. - Tôi mong sao chúng ta đừng bị hỏng một máy.
Eddie không lo biến cố ít khi xảy ra như thế này. Anh có chuyện khác đáng lo hơn. Anh hỏi:
– Dự báo thời tiết thế nào? Có lẽ chúng ta đã qua đoạn đường có bão dữ dội rồi chứ?
– Ồ không, - Mickey lắc đầu đáp. - Thời tiết còn tệ hơn nữa.
Nancy Lenehan rất bối rối khi phải về phòng lại với một người đàn ông hoàn toàn xa lạ.
Như Mervyn Lovesey đã nói, tuy phòng có tên là phòng vợ chồng, nhưng có hai giường riêng rẽ. Thế nhưng, vì trời bão, nên họ không thể để cửa mở rộng thường xuyên được cánh cửa cứ đóng vào rồi mở ra liên tục, cho nên cuối cùng họ quyết định tốt hơn là nên đóng lại cho yên.
Nancy đã thức khuya để khỏi vào phòng. Bà muốn ngồi nán ở phòng khách cho hết đêm, nhưng nơi đây là chỗ dành cho đàn ông và không khí không hợp với bà chút nào hết, nào là khói thuốc lá, mùi rượu đổ ra nồng nặc, tiếng cười đùa và chửi thề của các con bạc, cho nên bà chán ngấy. Cuối cùng, bà đành quay về phòng ngủ.
Họ tắt đèn, ngồi trên giường ngủ của mình, nhưng Nancy không muốn ngủ chút nào hết. Ly cô nhắc mà anh chàng Harry Mark gọi đem đến cho bà không giúp được bà buồn ngủ, bà cảm thấy tỉnh táo như đang ở vào lúc 9 giờ sáng.
Bà nhận thấy Mervyn cũng không ngủ được, bà nghe ông ta trăn qua trở lại trên giường phía trên bà. Ở đây khác với các buồng ngủ khác, là giường của họ không có màn che, cho nên chỉ có bóng tối giúp cho họ giữ được kín đáo phần nào thôi.
Bà lại nghĩ đến Margaret Oxenford, cô gái còn quá trẻ và quá ngây ngô, không biết gì hết về cuộc đời mà rất lý tưởng. Tuy nhiên, bà tin chắc đằng sau tính rụt rè, cô ta có một cá tính mạnh mẽ, đam mê quyết liệt, giống như bà vậy: Chính bà cũng đã chiến đấu chống lại bố mẹ bà; hay ít ra đã chiến đấu chống lại mẹ bà. Mẹ bà đã muốn gả bà cho một thanh niên con nhà danh giá vọng tộc ở Boston, nhưng vào năm 16 tuổi, bà đã yêu Sean Lenehan, một sinh viên y khoa mà bố anh ta, ôi khủng khiếp biết bao! Là đốc công trong xưởng giày của bố cô.
Suốt mấy tháng trời, mẹ bà tìm cách nói xấu Sean, bà đem những lời đồn đãi nói xấu anh để bêu giếu anh, rằng là anh đã gian díu với nhiều cô gái khác, rồi bà không chịu tiếp cha mẹ anh, và ngã bệnh, chỉ ngồi dậy để trách móc cô con gái ích kỷ vô ơn Nancy đã chịu đựng hết tất cả những chuyện ấy, và cuối cùng bà đã lấy Sean, hết lòng thương yêu chồng cho đến ngày chồng chết.
Có lẽ Margaret không có nghị lực như Nancy. Bà nghĩ: Có lẽ mình đã hơi cứng rắn với cô ấy, cứng rắn ở điểm mình đã khuyên cô ấy nếu không thương yêu bố thì cứ bỏ ổng mà đi. Nhưng hình như cô ấy cần có người thân giúp đỡ để khỏi than vãn và tỏ ra mình là người đã trưởng thành. Bằng tuổi cô ấy, mình đã có hai con! Mình mong sao giữ được lời hứa sẽ cho cô ấy công việc làm.
Tất cả đều phụ thuộc vào lão già Danny Riley bất lương ấy thôi. Nỗi lo sợ lại dày vò Nancy. Bà suy nghĩ đến vấn đề khó khăn trước mắt. Mac, người luật sư của bà, có theo phe với Danny không? Mà nếu theo thì tại sao ông bằng lòng cho điều tra về những chuyện phạm pháp trước đây của lão ta? Lão ta có nghi bà bày ra chuyện này để làm áp lực với lão không? Hay là lão sẽ hết sức lo sợ?
Tất cả những câu hỏi này chỉ đợi đến khi bà nói chuyện với Mac mới có thể trả lời được. Miễn làm sao bà nói chuyện được với ông ta khi đến Botwood, trạm dừng sắp tới.
Máy bay lắc lư từ nãy giờ, càng lúc càng mạnh hơn khiến Nancy lo sợ thêm.
Chưa bao giờ bà sợ khi đi máy bay, nhưng chưa bao giờ bà gặp một cơn bão ác liệt như thế này. Níu chặt vào thành giường, bà cảm thấy chiếc máy bay khổng lồ bị gió đập mạnh đến nỗi phải lắc lư thật mạnh. Từ khi chồng chết đến giờ, bà một mình đương đầu với mọi công việc, chả lẽ bây giờ bà chịu thua. Nhưng bà không sao khỏi nghĩ đến chuyện máy bay bị gãy, động cơ bị hỏng, máy bay rơi xuống biển, và cứ nghĩ như thế là bà khiếp sợ. Bà nhắm mắt, miệng cắn vào gối.
Bỗng máy bay như rớt xuống và không gượng lên được nữa. Bà không ngăn được tiếng rên phát ra từ đáy lòng vì lo sợ. Cuối cùng máy bay lắc lư lại và bà có cảm giác chiếc thủy phi cơ lại bay lên.
Một lát sau, bà cảm thấy bàn tay của Menvyn để trên vai bà.
– Chỉ là bão táp thôi, - ông nói, giọng Anh chính cống. - Tôi nghĩ bão lớn đấy, nhưng chẳng có gì đáng sợ.
Bàn tay bóp mạnh trên vai làm cho bà ấy yên tâm: Ông ta ngồi bên giường, vuốt tóc bà.
Hai người ngồi yên như thế một lát, bà không hiểu tại sao bà để yên như thế.
Cuối cùng cơn bão dịu xuống. Hơi lúng túng, Nancy gỡ bàn tay của Menvyn ra.
Bà không biết nói gì. May thay, ông ta đứng lên và đi ra ngoài.
Nancy bật đèn sáng, đứng dậy, chân hơi run, bà khoác áo ngủ ra ngoài áo lót đen, chiếc áo dài bằng xoa màu xanh sáng và ngồi vào bàn trang điểm. Bà chải tóc việc chải tóc thường làm cho bà bình tĩnh.
Thái độ thân mật vừa rồi làm cho bà bối rối, bà trách mình đã để yên cho ông ta bày tỏ cảm tình như thế. Bà hài lòng khi thấy ông ta nhạy cảm, đoán ra được cảm nghĩ của bà và đi ra ngoài vài phút để bà có thể lấy lại bình tĩnh.
Ông ta trở về với chai cô nhắc và hai cái ly. Ông rót đầy đưa cho bà một ly.
Bà đưa một tay lấy ly, còn tay kia mú vào mép bàn trang điểm vì máy bay vẫn không hoàn toàn hết dao động.
Nếu ông không mặc cái áo ngủ trông rất tức cười ấy, chắc bà vẫn còn cảm thấy bực mình. Ông ta mặc cái áo ngủ trông rất kỳ cục, ông cũng biết thế, nhưng ông có phong cách cao quí như khi mặc bộ com lê cài nút chéo, và bà đã cố làm ngơ, nhưng không sao khỏi tức cười. Rõ ràng ông không ngán vẻ kỳ cục như thế.
Bà uống một ngụm cô nhắc. Rượu có hiệu quả ngay, bà liền uống thêm ngụm nữa.
– Vừa rồi đã xảy rá một chuyện kỳ lạ, - ông ta kể. - Khi tôi vào phòng vệ sinh, một hành khách bước ra, mặt mày hốt hoảng lo sợ. Trong phòng, cánh cửa sổ bị vỡ, người trưởng cơ khí đứng yên như trời trồng, vẻ có lỗi. Anh ta kể cho tôi nghe chuyện tấm kính bị vỡ, nói do bão đập một cục nước đá vào đấy, nhưng tôi có cảm giác người khách kia và anh ta đã đánh nhau.
Nancy cảm thấy biết ơn ông ta vì ông ta đã tìm một đề tài khác để nói chuyện. Bà hỏi.
– Trưởng cơ khí là người nào thế?
– Một anh chàng trông được lắm, người cỡ bằng tôi tóc vàng.
– Tôi biết rồi. Còn người hành khách?
– Tôi không biết tên ông ta. Có lẽ là một thương gia, đi một mình, mặc bộ đồ màu xám nhạt. – Mervyn đứng lên để rót thêm ly khác.
Chiếc áo ngủ của Nancy khổ thay chỉ dài qua đầu gối một chút, nên bà thấy hai bắp chân và hai bàn chân để lộ ra ngoài. Nhưng bà nhớ Mervyn đuổi theo cô vợ xinh đẹp, nên chắc ông ta không thể để mắt đến ai khác. Bà nghĩ ngay cả khi bà ở truồng, chắc gì ông ta đã thèm nhìn. Còn việc để tay lên vai bà, có lẽ chỉ là hành động của người có lòng trắc ẩn, thương xót người khác khi gặp chuyện đáng lo sợ mà thôi. Có lẽ có người sẽ phê phán rằng nắm tay chồng của người khác không phải chuyện giản dị, nhưng bà không muốn nghe làm gì.
Bà tìm chuyện để nói với ông ta, bà hỏi:
– Vợ ông cứ giận ông à?
– Bà ấy như con mèo tức giận vậy thôi.
Nancy cười, bà nhớ lại cảnh bà chứng kiến khi đi thay áo quần ngủ trở về: Diana hét vào mặt Mervyn, ông bạn nhỏ con hét vào Diana, còn bà, Nancy, đứng sững trên ngưỡng cửa. Diana và Mark liền bỏ đi, vẻ hơi luống cuống.
Nhưng họ vẫn tiếp tục cãi nhau. Nancy ở thế phải im lặng không nói gì được, vì bà không muốn Mervyn nghĩ rằng bà cười ông vì ông đang gặp hoàn cảnh trớ trêu. Nhưng bây giờ bà cảm thấy không ngại ngùng gì khi hỏi chuyện của ông:
– Bà ấy có trở về với ông không?
– Làm sao biết được! - Ông đáp. - Loại người như anh ta. Tôi nghĩ anh ta là loại người nhu nhược, nhưng cô ấy thích loại người như thế.
Nancy gật đầu. Hai người rất khác nhau, Mervyn to lớn rám nắng, uy nghi, đẹp mã, thái độ cương quyết:
Còn Mark ít rắn rỏi hơn, mắt đen, mặt có tàn nhang và tròn trịa với vẻ thỏa mãn. Bà nói:
– Tôi không thích loại người có vẻ non nớt, như thế, nhưng anh ta có duyên.
Bà nghĩ, nếu Mervyn là chồng bà, bà sẽ không đổi để lấy Mark; nhưng mỗi người có sở thích riêng.
– Ấy, đúng thế đấy! Mới đầu tôi cứ tưởng Diana dở hơi vậy thôi, nhưng bây giờ tôi đã gặp anh ta, tôi không dám cả quyết nữa. - Mervyn ngồi yên trầm ngâm một lát rồi thay đổi đề tài. - Còn bà Liệu bà có thắng được người em trai không?
– Tôi đã nghĩ ra được cách để trị nó rồi, - bà đáp với vẻ sung sướng, vừa nghĩ đến Danny Riley. – Tôi đang vạch kế hoạch.
Ông cười.
– Trông vẻ mặt của bà, tôi nghĩ bà thương yêu anh ấy chứ không thù hằn gì hết.
– Ấy là vì bố tôi. Tôi thương nó rất nhiều và yêu nhà máy, đấy là những gì bố tôi đã để lại cho tôi. Nhà máy là thứ kỷ niệm, là tượng đài để nhớ ông cụ, mà còn hơn thế nữa là khác, vì mọi nơi trong xí nghiệp đều còn để lại dấu ấn về nhân cách của bố tôi.
– Ông cụ như thế nào?
– Ông cụ là người làm cho ta khó quên được. To lớn, tóc đen, giọng nói trầm hùng, và khi mới gặp, ai cũng phải công nhận ông là người mạnh bạo. Ông nhớ tên từng người làm việc cho mình, biết vợ họ đau ốm ra sao và biết con cái học hành ở trường như thế nào. Ông trả học phí cho con cái nhiều nhân viên làm ở nhà máy, những người này bây giờ đã thành luật sư hay nhân viên kế toán, ông biết cách làm người ta trung thành với ông. Về phương pháp nay bố tôi có hơi lỗi thời một chút - mang nặng tinh thần gia trưởng. Nhưng đầu óc kinh doanh của ông thì quá tuyệt vời, chưa bao giờ tôi gặp được người như vậy. Vào những năm khủng hoảng kinh tế trầm trọng, trong khi nhiều nhà máy đóng cửa khắp vùng Nouvelie Angleterre, thì chúng tôi thuê thêm nhân công vì mua bán của chúng tôi gia tăng. Ông hiểu được sức mạnh của quảng cáo hơn bất kỳ ai trong kỹ nghề đóng giày nên ông sử dụng nghệ thuật này rất tài tình. Ông lưu tâm đến vấn đề tâm lý, đến phản ứng của quần chúng. Ông có thiên tài biến những vấn đề khó khăn do người ta đặt ra thành những vấn đề thuận lợi, mới mẻ. Ngày nào tôi cũng nhớ ông cụ. Tôi nhớ còn hơn nhớ chồng tôi nữa. - Bỗng nhiên bà thấy giận sôi gan. – Tôi không muốn chứng kiến cảnh sự nghiệp vĩ đại của bố tôi bị thằng em trai vô tích sự của tôi tiêu phá. – Bà trở người trên chỗ ngồi như đang bị nỗi lo âu dày vò, - Tôi cố làm áp lục lên một người có cổ phần nhỏ, nhưng tôi không biết có thành công trước ...
Bà không nói hết câu. Máy bay đang bay vào một vùng có gió bão dữ dội và lắc lư mạnh như một con ngựa hoang. Nancy thả cái ly, hai tay níu cứng vào mép bàn trang điểm. Mervyn cố trì hai chân, nhưng không trì được vì khi chiếc máy bay nghiêng qua một bên, ông ngã nhào xuống, hất chiếc bàn thấp lật ngược lên.
Máy bay ổn định trở lại. Nancy đưa tay để giúp Mervyn đứng lên, miệng nói:
– Ổn chứ? - Vừa khi ấy, máy bay lắc mạnh lại. Vì bà không níu vào đâu hết, nên nhào người lên trên ông.
Ông phá ra cười.
Bà sợ làm cho ông ta đau, nhưng thân hình bà không nặng bao nhiêu so với thân hình hộ pháp của ông. Bà nằm chồm lên trên người ông, thân hình họ tạo thành hình chữ X trên tấm thảm màu đất nung. Máy bay trở lại bay bình thường, bà lăn người qua một bên rồi ngồi dậy, nhìn ông ta.
– Chắc là máy bay gặp vùng không khí loãng, - ông ta nói và mở miệng cười.
Bỗng bà quên phức những chuyện căng thẳng chồng chất trong 24 giờ qua.
Bà nhận ra hoàn cảnh rất buồn cười của bà trước mắt, mặc áo sơ mi ngủ ngồi dưới sàn với một người xa lạ trên chiếc máy bay lắc lư dữ dội. Và bà cũng phá ra cười.
Máy bay lại lắc mạnh khiến hai người nhào vào nhau nữa, nhưng cả hai vẫn cười. Họ nhìn nhau.
Bỗng bà hôn ông ta.
Bà cũng phải kinh ngạc về mình. Bà không hề có ý nghĩ hôn ông. Bà không thấy ông ta có chút gì làm cho bà có cảm tình hết. Việc hôn ông ta là một việc bốc đồng, bà không biết xuất xứ từ đâu.
Ông ta cũng thế, ông sửng sốt ra mặt, nhưng ông vội thừa cơ hội hôn lại bà với vẻ say sưa.
Một phút trôi qua, bà gỡ ông ra, thở hổn hển rồi hỏi ông với vẻ ngốc nghếch.
– Chuyện gì xảy ra thế?
– Bà hôn tôi, - ông đáp vẻ sung sướng.
– Tôi không có ý định làm thế.
– Nhưng tôi rất sung sướng được bà hôn, - ông ta đáp, rồi hôn nữa. Bà muốn gỡ ra, ,nhưng ông ta ôm bà chặt quá và bà chỉ vùng vằng yếu ớt. Bà cảm thầy tay ông ta chuồi vào dưới áo ngủ của bà, bà cong người lại, nhưng ông vuốt ve bà rất dịu dàng và bà buông mình thưởng thức cảm giác êm ái ấy. Đã lâu lắm rồi, bà không biết đến cảm giác khoái lạc này.
Bỗng bà nghĩ mình làm gì thế này? Mình là góa phụ đáng kính, thế mà bây giờ lăn lóc trên sàn máy bay với người đàn ông mình mới gặp hôm qua. Chuyện gì sẽ xảy đến cho mình đây?
– Thôi, dừng lại! - Bà lên tiếng, giọng cương quyết. Bà gỡ ông ra và ngồi dậy. Chiếc áo ngủ bị lôi lên quá đầu gối. Mervyn vuốt ve đùi chân trần của bà, - Đủ rồi, - bà nói, vừa đẩy tay ông ta đi.
– Tùy bà vậy, - ông đáp, vẻ miễn cưỡng - nhưng nếu bà đổi ý, tôi sẵn sàng tiếp tục.
Đưa mắt nhìn Melvyn, bà thấy ông ta nói thật tình. Bà liền vội quay mặt đi.
– Lỗi tại tôi, - bà nói, còn thở hổn hển vì vừa hôn nhau xong. - Đáng ra tôi không được làm thế. Tôi nghĩ tôi đã hành động như đồ lẳng lơ. Tha lỗi cho tôi.
– Đừng xin lỗi, - ông ta đáp. - Từ nhiều năm nay tôi mới có được giây phút dịu dàng như thế này.
– Nhưng ông yêu vợ chứ, phải không? - Bà thẳng thừng hỏi.
Ông rùng mình.
– Tôi đã tin như thế. Bây giờ để nói thật cho bà biết, tôi không biết rõ tôi có yêu hay không.
Đúng là Naney đã cảm thấy như thế. Sau 10 năm sống độc thân, bây giờ bà muốn ôm ghì người đàn ông mà bà mới biết sơ qua.
Nhưng không, mình biết rõ ông ta đấy chứ, bà tự nhủ; mình biết ông ta rất rõ. Mình đã đi với ông một đoạn đường dài, mình và ông đã chia sẻ nhau những vấn đề khó khăn, kiêu căng, ngạo mạn, tự hào; nhưng cũng nhiệt tình, trung thành và mạnh mẽ. Mặc dù ông ta có những tật xấu, nhưng mình vẫn yêu ông ta.
Mình kính trọng ông ta. Ông ta đẹp kinh khủng, ngay cả những khi mặc chiếc áo ngủ có sọc màu hạt dẻ. Và khi mình sợ, ông ta đã nắm tay mình. Mỗi khi mình sợ mà có người nắm tay, thật dễ chịu biết bao.
Như thể ông đọc được tư tưởng của bà, ông lại nắm tay bà. Lần này, ông lật bàn tay bà, hôn vào lòng bàn tay. Nụ hôn làm cho Nancy rùng mình. Một lát san, ông kéo bà vào lòng, hôn lên môi bà.
– Đừng làm thế, - bà nói nhỏ. - Nếu chúng ta bắt đầu lại, chúng ta sẽ không dừng được đâu.
– Anh chỉ sợ nếu bây giờ chúng ta dừng, không bao giờ chúng ta bắt đầu lại được, - ông nói thì thào, giọng khản đặc vì bị ham muốn kích thích.
Bà cảm thấy ông để lộ sự đam mê mãnh liệt, mặc dù ông đã cố kiềm chế, nhưng sự đam mê còn hừng hực mạnh hơn trước nữa. Bà đã gặp nhiều đàn ông yếu đuối thật thà khi bà cự tuyệt yêu cầu của họ, họ sẵn sàng rút lui. Nhưng Mervyn không thế. Ông muốn bà, và bây giờ ông đang muốn bà. Bà tha thiết chiều ông.
Bà cảm thấy bàn tay ông lần dưới áo ngủ của bà, mấy ngón tay mân mê làn da non ở phía trong đùi. Bà nhắm mắt và tự động dang hai chân ra một ít. Ông không đòi hỏi gì hơn nữa. Một lát sau, Mervyn đưa tay sờ vào bộ phận sinh dục của bà, bà rên lên. Từ ngày chồng mất đến giờ, chưa ai sờ bà như thế. Nghĩ thế,bỗng bà cảm thấy buồn. Ôi Sean, em nhớ anh, chưa bao giờ em thấy nhớ anh như thế này. Nước mắt trào ra, chảy xuống hai má bà. Mervyn đang hôn bà, cảm thấy có nước mắt, ông hỏi nhỏ:
– Có chuyện gì thế?
Bà mở mắt ra, qua màn lệ, bà thấy khuôn mặt ông đẹp đẽ và bối rối, và rồi bà thấy cái áo ngủ của bà mà ông đã kéo lên tận hông và thấy bàn tay đang sờ vào giữa hai đùi. Bà liền nắm cổ tay ông, nhẹ nhàng đẩy ra, nhưng cương quyết.
Bànói:
– Em van anh, đùng trách em.
– Anh không trách em đâu, - ông dịu dàng nói. Nói cho anh biết có chuyện gì thế.
– Từ ngày Sean chết đến giờ, không có ai âu yếm em như thế này, cho nên em nghĩ đến anh ấy.
– Có phải chồng em không?
Bà gật đầu.
– Đã lâu chưa?
– Mười năm.
– Lầu rồi!
– Em trung thành. – Bà mỉm cười, miệng ướt mèm nước mắt. - Như anh vậy.
Ông thở dài – em nói đúng. Anh đã trung thành với bà vợ hai và bây giờ là lần đầu tiên anh có hành động không trung thành.
– Chúng ta có ngốc không? Bà hỏi.
– Có lẽ có chúng ta đừng nghĩ đến quá khứ nữa, mà phải sống với hiện tại, sống với những gì ta đang có.
– Có lẽ chúng ta phải thế, - bà đáp và ôm hôn ông lại.
Máy bay dao động mạnh như thể nó va phải cái gì. Mặt họ va vào nhau, ánh đèn nhấp nháy. Nancy không nghĩ đến chuyện hôn nữa mà níu cứng lấy Mervyn để giữ cân bằng.
Khi cơn rung động bớt đi, Nancy thấy môi ông chảy máu. Ông mỉm cười, nói:
– Em đã cắn môi anh.
– Em thật ân hận.
– Anh sung sướng. Anh muốn có cái sẹo trên môi.
Bà ôm chặt lấy ông, siết mạnh vào lòng với vẻ thương mến.
Họ ôm nhau nằm trên sàn tàu trong khi cơn bão nổi lên dữ dội. Đến lúc bão tam ngưng, Mervyn đề nghị:
– Ta hãy lên giường nằm, trên ấy êm hơn nằm trên thảm.
Nancy gật đầu bằng lòng. Bò trên sàn, bà đến leo lên giường. Mervyn bò theo, lên giường nằm bên cạnh bà. Ông ôm quanh vai bà, bà úp mặt vào áo ngủ của ông.
Mỗi khi cơn bão trở mạnh làm cho máy bay chòng chành, bà ôm chặt lấy ông, như người thủy thủ bị trói gô vào cột buồm. Khi máy bay yên tĩnh trở lại, bà nằm yên thư thái, ông dịu dàng vuốt ve bà.
Một lát, bà lừn lừn đi.
Tiếng gõ cửa đánh thức bà dậy, và có tiếng nói lớn:
– Tiếp viên đây!
Bà mở mắt và thấy mình nằm trong tay của Mervyn.
– Ôi lạy Chúa! - Bà thất lên, vẻ hoảng hất. Bà ngồi dậy, nhìn quanh, ánh mắt thất thần.
Mervyn để tay lên vai bà rồi đáp lại thật lớn, giọng oai phong:
– Đợi một lát.
Giọng nói đáp lại, hơi hoảng sợ .
– Được rồi, thưa ông; quí vị cứ chuẩn bị.
Mervyn bước xuống giường,kéo chăn đắp cho Nancy. Bà nhìn ông mỉm cười biết ơn, rồi quay người lui, giả vờ ngủ để khỏi thấy người tiếp viên.
Bà nghe Mervyn mở cửa và tiếng chân người tiếp viên bước vào.
– Xin chào? Anh ta vui vẻ nói. Mùi cà phê nóng thơm tho bay đến mũi Nancy. - Chín giờ lưỡi sáng rồi, giờ nước Anh, 4 giờ 30 sáng ở New York và 6 giờ sáng ở Terre Neuve.
– Anh vừa nói 9 giờ 30 ở Anh nhưng 6 giờ ở Terre Neuve à? Chậm hơn giờ ở Anh ba giờ rưỡi à?
– Phải, thưa ông. Giờ chính thức ở Terre Neuve chậm hơn giờ Greenwich ba giờ rưỡi.
– Tôi không biết người ta có tính nửa giờ. Tính như thế này rất phúc tạp cho những người định giờ giấc cho máy bay. Trong bao lâu nữa chúng ta sẽ hạ cánh.
– Chúng ta sẽ đến trong vòng 30 phút nữa, chậm hơn dự kiến một giờ. Ấy là vì gặp bão. Người tiếp viên ra khỏi phòng, đóng cửa lại.
Mervyn kéo tấm màn bằng lá cuốn mỏng sang một bên. Bên ngoài trời đã sáng tỏ. Nancy nhìn ông rót cà phê, những kỷ niệm trong đêm hiện về trước mặt bà, những hình ảnh nối tiếp nhau diễn ra: Mervyn nắm tay bà, cả hai té xuống sàn tàu, bàn tay Mervyn sờ vú bà. Lạy chúa nhân từ, bà tự nhủ, anh chàng này làm cho mình hài lòng.
– Em uống cà phê gì? - Ông hỏi.
– Đen, không đường – Cũng như anh. - Ông đưa cho bà tách cà phê.
Bà uống cà phê với vẻ sung sướng. Bỗng bà muốn biết vô số chuyện về Mervyn.Ông có chơi quần vợt không? Ông đọc sách nhiều không? Có đi xem nhạc kịch không, ông có thích đi khắp các cửa hàng không? Có phải ông tự đánh giày của mình không? Nhìn ông uống cà phê, bà nhủ thầm chắc bà đoán không sai các sở thích của ông. Có lẽ ông có chơi quần vợt, nhưng chắc không đọc nhiều tiểu thuyết và có lẽ không thích đi khắp các cửa hàng. Chắc ông chơi xì phé giỏi mà khiêu vũ thì tệ.
– Em nghĩ gì thế? - Ông hỏi. - Em nhìn anh như thể em phân vân không biết có phải là chú ngựa tốt đáng tin cậy trong cuộc sống không.
Bà phá ra cười!
– Anh thích loại âm nhạc gì?
– Anh không có khiếu về âm nhạc, - ông đáp. - Khi anh còn trẻ, trước chiến tranh, nhạc ragtime là nhạc thời trang trong các tiệm khiêu vũ. Anh thích nhạc êm dịu, nhưng anh khiêu vũ tệ lắm. Còn em?
– Ổ em nhảy ... được. Tất cả các buổi sáng thứ bảy em đều đi học nhảy trong chiếc áo dài trắng kêu sột soạt và mang giày trắng, em học nhảy với các cậu bé tuổi mặc com lê càí nút chéo. Mẹ em nghĩ rằng làm thế mới có thể hội nhập được vào xã hội thượng lưu ở Boston. Dĩ nhiên là không phải như thế. Nhưng may thay là em cóc cần việc ấy. Em quan tâm đến nhà máy của ba em thôi - và chuyện này khiến cho mẹ em thất vọng. Anh có tham gia vào trận đại chiến không?
– Có chứ, - ông đáp, mặt ông thoáng buồn. – Anh chiến đấu ở Ypres. .Anh mong sao đừng để cho các thế hệ trẻ về sau phải chết một cách vô lối như thế.
Nhưng muốn được thế thì phải không có Hitler.
Họ nhìn vào mặt nhau, bà biết ông cũng đang nghĩ đến những nụ hôn và những vuốt ve hồi hôm. Bỗng bà lại cảm thấy bối rối. Bà quay mắt nhìn ra cửa sổ và thấy đất liền. Bà hy vọng khi đến Botwood sẽ có điện thoại gọi báo cho bà tin mới, tin có thể làm cho cuộc đời bà thay đổi.
– Chúng ta đến nơi rồi! - Bà nói rồi nhảy xuống giường. - Em phải đi thay áo quần cho rồi.
– Để anh đi trước, - ông nói. - Như thế tiện cho em hơn.
– Đồng ý - Bà không biết bà có còn thể diện để cần phải giữ gìn nữa không.
Bà nhìn ông lấy bộ com lê móc trên móc và lấy cái túi xách đựng đồ dùng thay đổi mà ông đã mua cùng một lần với áo ngủ tại Foynes: Chiếc sơ mi trắng, đôi bít tất len màu đen và cái quần đùi màu xám. Ra đến cửa ông tần ngần dừng lại, bà nghĩ phải chăng ông phân vân không biết có nên hôn bà để mừng một ngày mới không. Bà bước đến gần ông, chìa mặt cho ông, bà nói:
– Cám ơn anh đã ôm em trong vòng tay anh suốt đêm.
Ông cúi người xuống, áp môi lên môi Nancy, nụ hôn thật êm dịu. Họ để yên như thế một hồi mới thôi.
Nancy mở cửa cho ông đi ra.
Bà vừa đóng cửa vừa thở dài. Bà nghĩ, có thể mình sẽ yêu ông ta mất.
Bà nhìn qua cửa sổ máy bay. Máy bay xuống thấp dần. Phải nhanh lên mới được.
Bà vội chải tóc rồi lấy cái túi đựng đồ trang điểm bước ra khỏi phòng. Phòng vệ sinh nằm sát bên cạnh phòng vợ chồng. Lulu Bell đang ở trong phòng với một nữ hành khách khác, nhưng may thay là không có vợ của Mervyn. Nancy muốn tắm, nhưng bà đành phải rửa ráy vội vã ở buồng nỉa thôi. Bà có mang theo áo quần để thay và áo lót khác, chiếc áo màu xanh nước biển chứ không phải chiếc màu xám để mặc bên trong chiếc áo ngoài màu đỏ. Vừa mặc áo quần, bà nhớ câu chuyện sáng nay bà đã nói với Mervyn. Nghĩ đến ông là bà thấy hạnh phúc, nhưng trong hạnh phúc có lẫn chút lo ngại, bối rối. Tại sao thế nhỉ?
Ngay khi bà đặt câu hỏi, bà thấy câu trả lời hiện ra liền. Ông ta không nói gì đến vợ mình hết. Tối qua, ông đã thú nhận ông “không biết có yêu chị ta nữa không”. Rồi ông không nói gì nữa. Ông có muốn Diana trở về với ông không?
Ông còn yêu chị ta không? Ông đã ôm Nancy vào lòng suốt đêm, nhưng như thế chắc gì đã xóa tan hết kỷ niệm những năm họ chung sống với nhau.
Còn mình? Bà tự hỏi. Mình muốn gì? Dĩ nhiên mình muốn gặp lại Mervyn, đi chơi với anh ấy, thậm chí có thể phiêu lưu tình ái với ảnh; nhưng mình có bằng lòng anh ly dị với vợ để lấy mình không? Làm sao mình nói được chỉ sau một đêm đam mê chưa được thỏa mãn hết?
Bà đang tô son lên môi bỗng bà dừng lại nhìn bóng mình trong gương. Đừng suy nghĩ gì hết, Nancy, bà tự nhủ. Mày biết sự thật rồi. Mày muốn có người đàn ông ấy. Mười năm trời, nay mày mới gặp người đàn ông đầu tiên mày thích. Đã bốn mươi tuổi một ngày, mày mới gặp người đàn ông này. Đừng đắn đo suy nghĩ lôi thôi làm gì.
Bà bôi ít giọt nước hoa loại “Đến New York” và bước ra khỏi phòng. Vừa ra, bà đụng đầu với Nat Ridgeway và Peter. Nat nói:
– Chào Nancy. - Bà nhớ những kỷ niệm về anh ta với bà cách đây năm năm về trước. Phải, bà tự nhủ, có thể mình đã yêu anh ta nếu mình có thì giờ gặp ảnh nhiều. Và có lẽ mình đã gặp may, chắc anh ta thích công ty Giày Black hơn là thích mình. Sau đó,anh ta còn cố xen vào trong công ty, nhưng không ai nghĩ là anh ta cố xen vào đời mình. Bà gật nhẹ đầu chào đáp anh ta và đi về phòng mình.
Người ta đã xếp giường lại thành ghế dài, và Mervyn đã ngồi trên ghế rồi, râu ria nhẵn nhụi, mặc bộ com lê màu xám đậm và cái sơ mi trắng. Ông nói:
– Em nhìn ra cửa sổ mà xem. Chúng ta đến nơi rồi.
Nancy nhìn ra, bà thấy đất liền. Máy bay xuống thấp trên một cánh rừng thông rậm len lỏi những con suối óng ánh bạc. Cây cối biến mất dần, nhường chỗ cho nước, không phải nước dậy sóng ở ngoài Đại Tây dương, mà nước ở một cửa sông có màu xám phẳng lặng ở cuối cửa sông bà thấy hải cảng và một nhóm nhà gỗ nổi bật lên trong đám nhà là ngôi giáo đường.
Máy bay hạ xuống nhanh. Nancy và Mervyn ngồi trên ghế buộc chặt dây an toàn, và họ nắm tay nhau. Khi thân tàu rẽ nước trên sông, Nancy cảm thấy bị hơi xóc, và đợi cho đến khi bụi nước bay lên tận cửa sổ, bà mới tin chắc máy bay đã đáp xuống nước an toàn.
– Tốt rồi! - bà nói - em đã vượt Đại tây dương bằng thủy phi cơ.
– Đúng thế. Chẳng mấy ai có thể nói được như thế.
Bà cảm thấy mình không hoàn toàn can đảm. Bà đã trải qua nửa chặng hành trình trong sự âu lo về công việc và nửa chặng còn lại nằm trong tay của chồng người khác. Nói cho đúng ra bà chỉ nghĩ đến chuyến bay khi thời tiết quá xấu và quá lo sợ. Bà sẽ kể cho các con nghe chuyện gì nhỉ? Thế nào chúng cũng muốn nghe đầy đủ các chi tiết. Thậm chí bà không biết tốc độ của máy bay là bao nhiêu nữa. Bà định sẽ hỏi cho biết các chi tiết này trước khi đến New York.
Thủy phi cơ cuối cùng dừng lại và một chiếc thuyền máy chạy đến đậu sát một bên mạn thu, Nancy mặc áo măng tô vào và Mervyn mặc áo biu dông dùng để bay. Quãng một nửa hành khách định lên bờ cho giãn gân cốt.
Số còn lại vẫn nằm trên giường, những bức màn xanh vẫn che kín giường họ.
Họ đi qua phòng khách, bước xuống cầu phao rồi lên thuyền máy. Không khí ngát mùi nước biển và mùi gỗ mới cưa, có lẽ quanh đây có xưởng cưa. Gần chỗ thả neo của chiếc Clipper có chiếc xà lan chở nhiên liệu mang hàng chữ Shell Aviation Service và những người đàn ông mặc y phục lao động màu trắng đợi đổ đầy nhiên liệu vào các thùng chứa của thủy phi cơ. Trong vũng tàu còn có hai chiếc tàu chở hàng thật lớn nữa, chắc vũng tàu này sâu. lắm.
Khi chiếc thuyền máy chở khách chạy vào bờ, bà thấy có vợ của Mervyn và người tình của cô ta đứng trong số hành khách, Diana nhìn trùng trùng vào mặt Nancy. Bà không chịu được ánh mắt dữ dằn của cô ta, nhưng bà thấy bà ít có lý do cho mình có tội hơn là Diana, dù sao thì Diana mới là người đàn bà ngoại tình.
Việc lên bờ cũng diễn ra như lần trước, khách đi qua một bến tàu nổi rồi qua chiếc cầu hẹp. Mặc dù đang còn sớm, nhưng trên bến, tàu đã có một đám vô công rồi nghề tụ lại gần những tòa nhà lớn và hai nhà nhỏ, tất cả đều bằng gỗ sơn xanh chạy đường chân màu đỏ gạch. Gần đến các ngôi nhà này là một cánh đồng có vài con bò cái đang gặm cỏ.
Hành khách đi vào ngôi nhà lớn nhất, trình hộ chiếu cho một nhân viên quan thuế đã được ngủ ngon giấc. Nancy nhận thấy rằng các viên chức ở Terle Neuve làm việc rất nhanh nhẹn, thái độ lịch thiệp, giọng nói giống giọng Ailen hơn là giọng người Canada. Nhà có phòng đợi, nhưng không ai đến đấy, các hành khách muốn đi tham quan làng một vòng cho biết.
Nancy vội vàng đi tìm cách tiếp xúc với Patrick MacBride ở Bostol để nói chuyện. Ngay khi bà đang hỏi buồng điện thoại nằm ở đâu, thì bà nghe loa phóng thanh gọi tên bà. Bà liền đi gặp một thanh niên mặc đồng phục của hãng Pan Aerican. Anh ta nói:
– Có điện thoại gọi bà, thưa bà.
Tim bà đập thình thịch.
– Buồng điện thoại ở đâu? - .Bà hỏi vừa đưa mắt nhìn quanh.
– Ở tại phòng điện tín, nằm trên đường Wereless Road. Cách đây 1.500 mét.
Một ngàn rưỡi mét! Bà mất hết kiên nhẫn.
– Vậy thì chúng ta đi nhanh kẻo đường dây bị cắt mất! Anh có xe hơi chứ?
Người thanh niên nhìn bà với vẻ kinh ngạc như thể bà yêu cầu một tấm thảm bay vậy.
– Thưa bà không.
– Thì thối ta đi bộ vậy. Xin anh chỉ đường giúp tôi. Họ đi ra, Nancy và Mervyn theo người thanh niên. Họ đi theo một con đường đất để leo lên một ngọn đồi. Những con cừu lang thang ăn cỏ hai bên đường. Nancy mừng dã mang đôi giầy êm chân - dĩ nhiên là giày của công ty Black. Phải chăng công ty Black chỉ còn thuộc về bà cho đến tối mai nữa thôi?
Chính Patric MacBride sắp báo cho bà biết.
Đi chừng 10 phút, họ đến một ngôi nhà nhỏ bằng gỗ và bước vào nhà. Người ta dẫn Nancy đến chiếc ghế bành ở máy điện thoại. Bà ngồi xuống, tay run run nhấc máy lên. .
– Tôi là Nancy Lenchan đây.
– Xin đợi cho chút, - Tổng đài viên điện thoại đáp - tôi sẽ chuyển đường dây của bà đến Boston.
Im lặng một hồi lâu, rồi bà nghe:
– Nancy phải không? Cô đấy phải không?
Rất trái với điều bà mong đợi, không phải Mac nói chuyện. Bà phải mất một lát mới nhận ra giọng người nói trên điện thoại. Bà reo lên:
– Danny Riley à!
– Nancy, tôi đang gặp chuyện rắc rối, cô phải giúp tôi mới được!
Bà bóp mạnh ống nghe trong tay - kế hoạch của bà có vẻ suôn sẻ rồi. Bà cố lấy giọng thật bình tĩnh, dửng dưng, như thể việc gọi điện thoại của ông ta đã làm cho bà mất thì giờ – Việc gì mà rắc rối, Danny?
– Người ta nhắc đến chuyện cũ của tôi!
Quả là tin mừng rồi. Mac đã làm cho Danny hoảng sợ rồi. Giọng ông ta run run. Bà làm ra vẻ như không biết ông ta nói gì. - Chuyện cũ gì thế? Chuyện làm ăn gì thế?
– Cô thừa biết rồi. Tôi không muốn nói qua điện thoại
– Nếu ông không thể nói qua điện thoại, tại sao ông gọi tôi?
– Nancy! Đừng xem tôi như cục phân nữa! Tôi cần cô.
– Tốt, bình tĩnh đi. - Lão ta hoảng sợ quá rồi, bây giờ bà phải biết lợi dụng sự lo sợ của lão. – Ông cứ nói cho tôi nghe có chuyện gì xảy ra, không cần nêu tên tuổi và địa chỉ của ai hết. Tôi sẽ đoán ra ông muốn nói đến việc gì.
– Cô còn giữ tất cả hồ sơ của bố cô chứ, phải không?
– Đương nhiên còn, tất cả hồ sơ còn nằm trong tủ ở nhà tôi.
– Có lẽ người ta muốn xem những hồ sơ ấy.
Danny nói với Nancy chuyện do chính bà dựng lên. Bây giờ cái bẫy đã hoạt động hoàn hảo. Nancy nói nhanh:
– Theo tôi thì ông chẳng có gì phải lo.
– Tại sao cô có thể tin tưởng như thế” - Ông ta ngắt lời bà.
– Tôi không biết.
– Cô đã xem hết tất cả hồ sơ rồi chứ?
– Không, hồ sơ nhiều quá nhưng ...
– Không ai biết có gì trong ấy. Đáng ra cô nên đốt hết tất cả những thứ ấy đi mới phải.
– Có lẽ ông nói đúng, nhưng tôi không nghĩ ... Thực ra, ai muốn xem những tài liệu ấy?
– Luật sư đoàn muốn điều tra.
– Họ có quyền điều tra không?
– Không, nhưng nếu tôi từ chối thì sẽ có ảnh hưởng xấu.
– Và nếu tôi từ chối thì không sao phải không?
– Cô không phải luật sư, họ không làm gì được cô.
Nancy im lặng một lát, làm ra vẻ đắn đo suy nghĩ để kéo dài những giây phút căng thẳng. Cuối cùng bà nói:
– Thôi được rồi, không sao mà sợ.
– Cô sẽ dẹp hết các tài liệu ấy đi chứ?
– Tôi sẽ làm ngon lành hơn thế nữa. Ngày mai tôi sẽ đốt các tài liệu ấy .
– Nancy ... - Ông ta nói, giọng như thể sắp khóc.
– Nancy, cô là người bạn chân chính.
– Làm sao tôi có thể trở mặt cư xử xấu với ông được?
– Lạy Chúa, tôi thật biết ơn cô. Tôi không biết làm sao trả ơn cho cô được.
– Vậy thì thế này nhé, vì ông đã nói thế, nên tôi muốn ông giúp lại tôi một việc. - Bà cắn môi. Bà đang đến giai đoạn cần phải tế nhị mới được. - Ông biết tại sao tôi phải quay về vội vã như thế này không?
– Tôi không biết, tôi quá bận việc.
– Peter đang cố bán công ty sau lưng tôi.
Đường dây im lặng một lát – Danny, ông còn ở đấy chứ?
– Dĩ nhiên còn. Cô không muốn bán công ty à?
– Không! Giá thấp quá. Và trong cơ cấu mới tôi không có chỗ. Dĩ nhiên là tôi không muốn bán. Peter cũng biết bán giá như thế là quá bèo, nhưng hắn cóc cần miễn hắn hại tôi được là tốt.
– Giá như thế bèo à? Công ty bấy lâu nay èo ọp quá mà!
– Ông biết lý do rồi, phải không?
– Tôi thấy là vì ...
– Nói đi, cứ nói tiếp đi. Peter là người điều hành tồi.
– Đồng ý.
– Thay vì để cho hắn bán với giá bèo, tại sao không hạ chức hắn đi? Để cho tôi điều khiển công ty. Tôi có thể làm cho công ty tăng doanh thu ... chắc ông biết như thế chứ. Rồi khi nào chúng ta đã kiếm được nhiều tiền, chúng ta có thể nghĩ đến chuyện bán ... với giá cao hơn.
– Tôi không biết.
– Danny, chiến tranh sắp nổ ra ở châu Âu rồi, như thế có nghĩa là công việc kinh doanh sẽ rất thuận lợi. Chúng ta sẽ làm không kịp đủ giày để mà bán. Nếu đợi vài ba năm nữa, chúng ta sẽ bán công ty với giá gấp hai gấp ba giá hôm nay.
– Nhưng việc kết hợp với Nat Ridgeway sẽ rất ích lợi cho văn phòng luật sư của tôi.
– Hãy quên chuyện lợi ích ấy đi ... tôi yêu cầu ông giúp tôi.
– Tôi không biết làm thế có lợi cho cô không.
Đồ nói láo dơ bẩn, anh chỉ nghe đến lợi ích của anh thôi, suýt nữa thì bà đã nói lớn như thế. Nhưng bà nghiến răng nói:
– Tôi nghĩ làm thế sẽ có lợi cho tất cả chúng ta.
– Tốt, tôi sẽ suy nghĩ về chuyện này.
Chưa đủ ư? Lão buộc bà phải tung hết con bài tẩy ra.
– Nếu chúng ta trở lại với số hồ sơ của bố tôi, thì ông nghĩ sao? - Bà nín thở chờ đợi.
– Cô nói cái gì đấy?
– Tôi yêu cầu ông một việc, vì tôi đã giúp ông một việc.Tôi nghĩ chắc ông hiểu những chuyện như thế này rồi.
– Tôi hiểu rồi. Nói tóm lại, đây là một kiểu tống tiền.
Bà rùng mình, nhưng bà nhớ bà đang nói chuyện với ai.
– Ông là một lão lưu manh, đạo đức giả, ông vẫn là một kẻ lưu manh suốt đời.
Ông ta cười.
– Đừng, cô em ơi. - Chính nhờ câu nói của bà đã làm cho ông ta nảy sinh một ý khác. - Nhưng không phải cô phát động chuyện điều tra chó chết ấy để làm áp lực với tôi, phải không?
Rất nguy hiểm là câu ông ta nói gần đúng với sự thật – Nếu gặp hoàn cảnh của ông, ông sẽ làm thế phải không? Nhưng tôi không có ý định trả lời câu hỏi của ông. Điều ông cần biết là nếu ngày mai ông biểu quyết về phe tôi, thì ông sẽ được yên ổn, còn nếu không, ông sẽ gặp rắc rối. - Tàn bạo thật đấy, nhưng với lão, phải thế thôi. Nhưng liệu lão có nhượng bộ không?
– Cô không nên nói với tôi như thế. Tôi biết cô từ khi cô còn nằm trong nôi.
Bà dịu giọng:
– Có phải đấy là lý do để ông giúp tôi không?
Im lặng một hồi lâu ông ta mới đáp:
– Tôi không còn chọn lựa nào khác, phải không?
– Theo tôi thì không.
– Thôi được rồi, - Ông miễn cưỡng nói. – Ngày mai tôi sẽ đứng về phe cô nếu cô lo việc kia cho tôi.
Nancy sung sướng đến phát khóc lên được. Bà đã thành công. Bà đã chiêu hồi được Dauny. Bà sẽ thắng cuộc.
– Danny, tôi rất sung sướng, - bà nói, giọng nhỏ nhẹ.
– Bố cô đã tiên đoán thế nào cũng xảy đến chuyện như thế này.
Lão căn cứ vào đâu mà nói thế?
– Ông muốn nói gì thế?
– Nói đến bố cô. Ông ấy muốn Peter và cô phải đấu tranh với nhau.
Nancy thấy giọng nói của Danny có vẻ đểu giả khiến bà đâm ra nghi ngại.
Có lẽ vì phải nhượng bộ bà nên lão tức, lão tung ra mũi tên độc cuối cùng. Bà định chửi vào mặt lão cho bỏ ghét, nhưng vì hiếu kỳ, nên bà thận trọng, hỏi lão để biết lão muốn nói gì.
– Ông nói đến cái quái gì thế?
– Ông cụ thường nói rằng con cái nhà giàu khó mà thành thương gia giỏi, vì chúng không biết đến cảnh đói rách. Điều đó làm cho ông cụ lo ghê lắm. Ông sợ rồi cô sẽ làm tiêu tan sự nghiệp do ông gây dựng nên.
– Bố tôi không bao giờ nói với tôi như thế, - bà nói, giọng có vẻ nghi ngại.
– Bởi thế mà ông đã thu xếp sao để hai chị em cô đấu tranh với nhau. Ông dạy dỗ cô để cô có thể tiếp tục sự nghiệp của ổng sau khi ổng qua đời, nhưng ổng không chỉ định cô chính thức làm chủ tịch, và ổng nói với Peter là ổng sẽ giao cho anh ấy công việc điều hành xí nghiệp. Làm như thế, tức là hai chị em phải đấu tranh với nhau, ai mạnh thì kẻ ấy thắng.
– Tôi không tin, - Nancy đáp, nhưng bà vẫn thấy không yên tâm. Vì tức giận, Danny tìm cách để làm cho bà bị tổn thương, nhưng có thể lão không bịa ra chuyện này. Bà cảm thấy rùng mình.
– Tin hay không tùy cô, - Danny đáp. - Tôi chỉ lặp lại những lời bố cô đã nói với tôi mà thôi.
– Bố tôi nói với Peter là ổng muốn hắn làm chủ tịch à?
– Đúng thế. Nếu cô không tin tôi, cô cứ hỏi Peter đi.
– Tôi thấy hắn không đáng cho tôi tin tưởng.
– Nancy, lần đầu tiên tôi gặp cô, khi ấy cô được hai ngày, - Danny nói - bây giờ giọng nói của ông đã có vẻ thay đổi, hơi mệt mỏi. - Tôi biết cô suốt cả đời, biết rất rõ. Cô là người tốt, có phần cứng rắn như bố cô. Tôi không muốn đấu tranh với cô về vấn đề làm ăn cũng như về các vấn đề khác. Tôi rất buồn vì đã xen vào chuyện này.
Bây giờ bà tin ông ta. Ông ta có vẻ ân hận thật sự về những gì ông ta đã nói, và vì thế mà bà nghi là ông đã thành thật. Bà thấy bối rối trước điều mới phát hiện này, bà im lặng một lát, cố lấy lại bình tĩnh.
– Tôi hy vọng sẽ gặp cô tại buổi họp hội đồng quản trị, - Danny nói tiếp.
– Đồng ý - bà đáp.
– Chào cô, Nancy.
– Chào ông, Danny. - Bà máy móc.
– Trời đất, - Mervyn nói, - em tuyệt vời quá!
Bà cười buồn, đáp:
– Cám ơn.
Ông cười xòa.
– Anh muốn nói, với cách em tán tỉnh ông ta như thế ... ông ta không có cách gì từ chối được! Con quỷ khốn khổ không hiểu chuyện gì xảy đến cho mình ...
– Thôi anh im đi, - bà nói lớn.
Mervyn nhìn bà như thể bà đã tát vào mặt ông. Ông gay gắt đáp:
– Tùy em thôi.
Bà liền ân hận về thái độ của mình.
– Tha lỗi cho em, - bà nói, đưa tay để lên cánh tay ông. Danny cuối cùng đã nói với em một chuyện khiến em bồi rối.
– Em có muốn nói cho anh nghe chuyện đó không? – Ông dè dặt hỏi.
– Ông ta nói bố em đã sắp xếp cho em và Peter chống nhau để kẻ nào mạnh kẻ ấy sẽ điều khiển công ty.
– Em có tin không?
– Tin và chính thế mà mọi việc thành ra quá khủng khiếp. Chuyện xảy ra đúng như thế đấy. Em chưa bao giờ nghĩ đến chuyện này, nhưng quả giữa em và Peter đã có quá trình đấu tranh như thế.
Ông nắm tay bà:
– Em đang ở thế thuận lợi.
– Đúng thế. - Bà mân mê những sợi lông đen trên ngón tay của ông. - Em có cảm giác em đang đóng vai trong một bộ phim do người khác viết kịch bản. Em đã bị thao túng như thế nhiều năm rồi, và em không thích thế. Em không biết em có cần thắng Peter hay không, vì bây giờ em thấy việc này đã được sắp xếp ra sao rồi.
Ông gật đầu ra vẻ hiểu rõ tâm trạng của bà.
– Em muốn làm gì bây giờ?
Bà trả lời ông ngay tức khắc:
– Em thích viết kịch bản cho minh thôi, đấy, em muốn thế đấy.
Harry Mark quá sung sướng đến nỗi anh không thể nhúc nhích động đậy gì được.
Nằm trên giường, anh nhớ lại từng biến cố xảy ra trong đêm: Margaret đột nhiên hôn anh làm cho anh ngây ngất; khi cô đuổi anh đi, anh thất vọng rồi anh kinh ngạc sung sướng khi cô nhảy lên giường anh như chú thỏ nhảy vào hang.
Làm sao giải thích cho được chuyện này? Anh không có tài cán gì đặc biệt, không có tiền bạc, không xuất thân từ giai cấp thượng lưu, mà anh chỉ là một kẻ bất lương và cô biết rõ điều này. Cô thấy có gì trong người anh ư? Anh thì anh biết Margaret lời cuốn anh là vì cô đẹp dễ thương, nồng nhiệt và nhẹ dạ; nếu muốn nói cho đầy đủ hơn, thì vì cô có thân hình như thần vệ nữ. Bất kỳ người nào cũng yêu cô hết. Nhưng anh thì sao? Tất nhiên là anh không phải đồ bỏ, anh biết cách ăn mặc, nhưng anh có cảm giác các thứ chưng diện bề ngoài này đối với Margret không có nghĩa lý gì. Thế mà anh đã lôi cuốn được cô. Cô thấy nếp sống của anh rất hấp dẫn, và anh biết rất nhiều chuyện mà cô cho là hết sức lạ lùng, như chuyện về nếp sống của giai cấp thợ thuyền và đặc biệt là về cuộc sống của giới đạo tặc. Anh nghĩ chắc cô xem anh như nhân vật trong tiểu thuyết, loại nhân vật như Arsène Lupin, Robin Rừng rú hay Billy the Kid. Cô rất biết ơn anh vì đã giúp cô ra khỏi phòng ăn, một cử chỉ mà theo anh thì chẳng có gì quan trọng hết, nhưng đối với cô lại rất đáng kể. Thực vậy, anh tin chắc cô đã bắt đầu gắn bó với anh ngay từ lúc ấy. Con gái thật kỳ lạ, anh tự nhủ vừa nhún vai. Đằng nào thì những chuyện xảy ra chẳng mấy quan trọng nữa: khi đã cởi quần áo là sự đã rồi. Anh không bao giờ quên được cặp vú trắng trẻo trong ánh sáng lờ mờ, bộ phận sinh dục đẹp đẽ giữa hai chân và cái cổ lấm chấm tàn nhang ...
Và bây giờ anh đang đứng trước nguy cơ mất các thứ ấy.
Anh sắp sửa đi ăn trộm đồ nữ trang của mẹ cô.
Đây là chuyện không có cô gái nào có thể xem nhẹ được. Cho dù cô phán xét cha mẹ cô nghiêm khắc, xem gia sản của cha mẹ cô là của cải do phi nghĩa mà có nhưng cô vẫn bị kích động khi thấy số tài sản ấy bị mất. Ăn trộm tức là giáng một đòn quá mạnh vào họ, không làm sao tránh khỏi hậu quả trầm trọng. Nếu lấy nữ trang của mẹ cô, tức là chọn con đường chấm dứt tình yêu với cô.
Thế nhưng anh sẽ có bộ trang sức Delhi, nó đang nằm trong khoang chứa hành lý, chỉ cách chỗ anh nằm mấy bước: những nữ trang đẹp nhất thế giới, cả một gia tài kếch xù, có thể nhờ nó mà anh sống suốt đời.
Anh muốn cầm cái vòng trang sức trong tay, ngắm nhìn thỏa thuê màu đỏ đậm của những viên hồng ngọc Miến Điện và vuốt ve những viên kim cương óng ánh.
Dĩ nhiên khi anh đã tìm ra người mua đồ ăn trộm, anh phải phá bộ khung ra và tháo rời từng viên đá quí ra. Bất nhẫn thật đấy, nhưng biết làm sao. Những viên đá quí vẫn còn là được, chúng sẽ được người ta làm thành đồ trang sức khác, bán cho vợ của nhà triệu phú nào đấy. Và Harry Mark sẽ mua được ngôi nhà.
Phải, anh sẽ bán các nữ trang ấy để lấy tiền. Anh sẽ mua ngôi nhà ở thôn quê, vùng nào đó ở Mỹ, có thể ngay trong vùng mà người ta gọi là Nouvelle Angletene, nơi thậm chí anh chưa biết nằm ở chỗ nào. Nhưng anh đã thấy ngôi nhà trong óc rồi, ngôi nhà có những bãi cỏ, có cây cối, khách đến chơi ngày cuối tuần mặc quần trắng, đội mũ rơm, và vợ anh đi xuống thang lầu bằng gỗ sồi mặc quần ống túm và đi bốp cưỡi ngựa ...
Chỉ có điều là vợ anh phải có khuôn mặt của Margaret. Cô bò ra khỏi giường anh lúc trời gần sáng để khỏi ai trông thấy, cô nói với anh cô sẽ ở trên máy bay để ngủ một giờ trong lúc tàu tạm dừng. Harry trả lời anh cũng sẽ làm như cô, nhưng anh không có ý định nằm ngủ.
Bây giờ anh nhìn qua cửa sổ máy bay, thấy khoảng một nửa số hành khách và hầu như hầu hết phi hành đoàn xuống thuyền máy. Và số hành khách ở lại trên tàu hầu như đang còn ngủ, nên anh chớp lấy cơ hội may mắn này để đi đến khoang hành lý. Chỉ một lát thôi là anh sẽ mở khóa xong, và bộ trang sức Delhi sẽ nằm trong tay anh.
Nhưng anh tự hỏi không biết cặp vú của Margaret nằm trong tay anh có quí hơn đồ nữ trang của mẹ cô không. Thôi ông ơi, đừng mơ mộng nữa, hãy xuống khỏi giường đi. Cô ta đã ngủ một đêm với anh, nhưng khi rời khỏi máy bay, liệu biết khi nào anh mới gặp lại cô? Người ta thường nói “tình dọc đường” là tình phù vân, vậy tình trên thủy phi cơ há không là tình lãng mạn trong chốc lát hay sao? Margaret rất thiết tha rời bỏ cha mẹ để sống cuộc đời tự lập, nhưng mơ ước của cô biết có thực hiện được không? Nhiều cô con nhà giàu muốn sống tự do, nhưng thực tế, họ khó mà từ bỏ được cuộc sống xa hoa. Margaret đã nói thành thật đấy, nhưng cô chưa nếm cuộc sống của người dân lao động bình thường, nên khi va chạm với đời, thế nào cô cũng kinh hoàng trước cuộc sống vất vả.
Nhất định không thể biết cô ta sẽ làm gì. Trái lại đồ nữ trang là thứ chắc chắn.
Nếu anh không lựa chọn thì vấn đề rất đơn giản, nếu ma quỷ đến nói với anh:
– Ngươi chọn Margaret hay nữ trang, nhưng muốn cả hai thì không được. - Khi ấy anh sẽ chọn Margaret. Nhưng thực tế phức tạp hơn nhiều. Anh có thể bỏ đồ nữ trang, không ăn trộm nữa, nhưng vẫn mất Margaret thì sao. Hay là mình cứ chọn cả hai đi. Đời anh, anh đã gặp nhiều may mắn.
Anh định chiếm cả hai cho được.
Anh mang giày, mặc áo khoác ngoài áo ngủ vào, đảo mắt nhìn quanh Margaret và mẹ cô vẫn ngủ sau màn che giường. Ba giường khác trống trơn, giường của Percy, của ngài Oxenford và của ông Membury. Phòng khách cũng trống vắng, chỉ có một người đàn bà giúp việc trùm khăn quanh đầu, chắc chị ta mới từ Botwoođ lên thu để lau chùi phòng ốc, chị ta đang đổ tàn thuốc trong các gạt tàn ra với vẻ uể oải.
Trong buồng số ba, ông Chve Membury đang nói chuyện với nam tước Gabon. Harry phân vân không biết họ nói chuyện gì, có lẽ nói đến áo ghi lê chăng? Ở cuối máy bay, các tiếp viên đang biến giường ngủ thành ghế nệm dài. Khắp nơi trên máy bay đều mang không khí lộn xộn như sau một buổi lễ hội.
Harry đi đến phía trước, leo lên cầu thang. Như thường lệ, anh không vạch kế hoạch hành động, không tính toán trước biện pháp đối phó, không suy nghĩ đến chuyện mình phải làm gì khi bị bắt gặp.
Cứ nghĩ trước những chuyện không hay có thể xảy đến chỉ thêm lo lắng mà thôi. Hãy bình tĩnh, anh tự nhủ, mày đã làm chuyện này hàng trăm lần rồi. Nếu gặp chuyện không hay xảy ra, mày sẽ tìm cách giải quyết như mọi khi.
Anh đi đến buồng máy, đưa mắt nhìn quanh.
May thay, không có ai hết. Anh thở phào nhẹ nhõm. Anh thấy ô cửa ván mở rộng dưới kính chắn gió, nằm giữa hai chỗ ngồi của hai phi công. Anh thò đầu qua ô cửa ấy, anh thấy khoảng trống rộng của mũi thu ở phía trước. Dưới thân tàu có một cánh cửa mở rộng, một nhân viên trong phi hành đoàn đang lấy dây buộc cái gì đấy. Harry vội thụt đầu lui để khỏi bị trông thấy.
Anh đi nhanh qua phòng máy, qua cánh cửa nằm đằng sau phòng, đến lối đi nằm giữa hai khoang chứa hành lý, dưới cánh cửa trập, để leo lên đài quan sát hoa tiêu. Anh chọn khoang chất hành lý bên trái, đi vào rồi đóng cửa lại Nhân viên phi hành đoàn chắc không có ai vào đây làm gì.
Anh quan sát khắp phòng. Anh có cảm giác như đang ở trong một nhà hàng bán va li hành lý sang trọng: một dãy vali đẹp lộng lẫy và rương bằng da, được buộc dây đai chằng vào vách buồng. Bây giờ Harry chỉ còn việc tìm va li hành lý của gia đình Oxenford nữa thôi. Anh bắt tay vào việc ngay.
Công việc không phải dễ. Hành lý được chồng lên nhau, nên biển ghi tên của chủ nhân nằm khuất ở dưới, phải bưng hành lý lên mà tìm, rất nặng. Buồng không được sưởi ấm, cho nên anh thấy lạnh vì chỉ mặc chiếc áo ngủ mà thôi.
Hai bàn tay run run mở những sợi dây chằng để giữ cho hành lý khỏi lăn lóc khi máy bay bay, dây chằng quá chặt nên tay anh đã tươm máu. Anh tìm rất kỹ để không sót va li nào, mà cũng không tìm một va li hai lần. Tên của chủ nhân gồm nhiều nước: Ridgeway, D' Aununzio, Lo, Hartmann, Barazov - nhưng không có Oxenford. Khoảng 20 phút, anh đã kiểm tra hết các hành lý trong khoang, anh rét run người, anh tin hành lý của gia đình Oxenford nằm bên khoang kia rồi.
Anh rửa thầm.
Anh buộc lại sợi dây chằng cuối cùng, đưa mắt nhìn quanh, anh không để lộ một dấu vết gì về sự có mặt của anh hết.
Bây giờ anh phải sang tìm bên khoang kia. Anh mở cửa, thận trọng đi ra, bỗng anh nghe có tiếng nói cất lên, tiếng nói có vẻ kinh ngạc:
– Kìa! Ông là ai thế? - Chính là người nhân viên anh đã thấy trước mũi tàu, một thanh niên có vẻ vui tính, mặt có tàn nhang và mặc chiếc áo sơ mi tay cụt.
Harry cũng sửng sốt, nhưng anh vội tìm cách giữ thái độ tự nhiên. Anh cười, đóng cửa rồi bình tĩnh nói:
– Tôi là Harry Vandenpost. Ông là ai?
– Mickey Fiun, phụ tá cơ khí trưởng. - Thưa ông, ông không được phép vào đây. Ông làm tôi sợ quá. Xin ông tha lỗi cho, vì đã nói với ông như thế. Nhưng ông đến đây để làm gì?
– Tôi tìm cái va li của tôi, - Harry . đáp. - Tôi để quên cây dao cạo trong va li.
– Thưa ông, không ai được phép đến chỗ để hành lý trong suốt chuyến bay với bất kỳ lý do gì.
– Tôi nghĩ là tìm hành lý của mình chẳng có gì đáng ngại hết.
– Rất tiếc, xin lỗi ông, luật trên máy bay không cho phép ái làm thế. Tôi có thể cho ông mượn dao cạo râu của tôi.
– Xin cảm ơn ông, tôi chỉ thích dao của tôi thôi. Giá mà tôi tìm thấy va li của tôi.
– Tôi rất muốn giúp ông, thưa ông, nhưng việc này không thể làm được. Khi ông Cơ trưởng lên máy bay lại, ông đến xin phép ông ấy thử xem sao, nhưng tôi tin là ông ấy cũng trả lời như tôi thôi.
Harlry thấy đắng họng, anh nghĩ thế này thì chịu thua rồi. Ít ra là lúc này.
Anh miễn cưỡng phải cười với anh ta và lấy vẻ duyên dáng, anh nói:
– Vậy thì chắc tôi phải mượn dao của ông thôi, rất cảm ơn ông.
Mickey Fiun mở cửa cho anh đi vào phòng máy rồi xuống cầu thang. Anh tức tối nghĩ: thật rủi ro! Chỉ nán lại vài giây nữa thôi là mình đã vào được khoang hành lý bên kia rồi. Biết khi nào mới có cơ hội nữa.
Mấy phút sau, Mickey đem đến cho anh mượn dao cạo râu, lưỡi dao mới bọc trong giấy, và viên xà phòng cạo râu trông hộp. Harry cầm lấy, cám ơn. Bấy giờ anh chỉ còn nước đi cạo râu mà thôi.
Anh xách túi dụng cụ vào phòng vệ sinh, óc cứ nghĩ mãi đến những viên hồng ngọc Miến Điện. Nhà bác học Hartmann đang ở trong phòng, ông ta kỳ cọ rửa ráy rất mạnh. Harry để yên đồ của mình trong túi xách, anh lấy dao cạo của Mickey để dùng. Anh lên tiếng gợi chuyện với nhà bác học:
– Một đêm thật nhọc nhằn!
Ông Hartmann nhún vái, đáp:
– Tôi đã trải qua nhiều cảnh còn nhọc nhằn hơn thế này nhiều.
Harry nhìn cái lưng gầy gò của ông ta. Có thể nói ông ta là bộ xương biết đi.
– Tôi biết - Harry nói.
Câu chuyện dừng lại ở đó, Hartmann là người ít nói, còn Harry thì tâm trí để ở đâu dâu. Anh mặc áo sơ mi xanh mới. Tháo cái áo sơ mi ra khỏi lớp giấy bọc là một niềm vui trong cuộc sống. Anh thích nghe tiếng sột soạt của lớp giấy láng bọc ngoài và thích chạm tay vào lớp vải còn mới keng kêu răng rắc. Anh sung sướng mặc áo vào, thắt chiếc cà vạt màu đỏ tươi rất khéo.
Anh trở về buồng, màn ở giường của Margaret vẫn còn kéo kín. Anh nghĩ chắc cô đang ngủ say, mái tóc kẹp xõa trên bao gối trắng toát, anh mỉm cười.
Đưa mắt nhìn vào phòng khách, anh thấy những người tiếp viên đang bận bịu dọn bàn để ăn điểm tâm, thức ăn làm anh rỏ dãi: xà lách trộn dầu, kem, nước trái cây, sâm banh ướp lạnh trong những xô nước đá mù sương.
Nắm cây dao mượn của Mickey Fiun, anh leo cầu thang lên phòng máy để thử vận may một lần nữa xem sao.
Không có Mickey trong phòng, nhưng có một nhân viên khác trong đoàn phi hành đang ngồi ở chiếc bàn lớn có nhiều bản đồ, ông ta đang bận tính toán trên xấp giấy. Ông ta ngước nhìn, cười chào anh rồi nói:
– Xin chào, ông cần tôi giúp gì?
– Tôi tìm Mickey để trả dao cạo cho ông ấy.
– Ông đến tim ông ấy ở trong buồng số một buồng ở phía trước.
– Xin cám ơn. - Harry ngần ngừ. Phải đi qua trước mặt anh chàng này ...
Nhưng biết sao được?
– Còn gì nữa à? - Ông ta hỏi, giọng nhẹ nhàng.
– Phòng máy này thật tuyệt, - Harry đáp. – Trông như một văn phòng làm việc.
– Tuyệt lắm phải không?
– Chắc ông thích đi máy bay?
– Rất thích. Nhưng thưa ông, tôi rất tiếc không có thì giờ để nói chuyện, tôi phải tính toán việc này cho xong để kịp giờ máy bay cất cánh.
Harry cảm thấy lòng thắt lại. Như thế có nghĩa là con đường đi qua khoang hành lý đã bị ngăn cản. Nếu không vào được, kế hoạch sẽ trễ mất. Nhưng anh không thể viện lý do gì để vào trong khoang hành lý được. Anh đành cố che giấu sự thất vọng của mình, vui vẻ chào ông ta:
– Xin lỗi đã quấy rầy ông. Xin chào ông.
– Thông thường chúng tôi rất muốn nói chuyện với hành khách, nhất là khi gặp những khách quí như thế này, - nhưng bây giờ thì ...
– Lỗi của tôi. - Harry không muốn kéo dài câu chuyện nữa. Anh quay gót xuống cầu thang, lòng rủa thầm số phận.
Vận may không đến với anh.
Anh ra trước mũi tàu, trả các thứ cho Mickey rồi quay về buồng mình.
Margaret vẫn không nhúc nhích. Harry bước qua phòng khách, xuống cầu phao. Anh lút thở không khí mát lạnh vào người. Anh tức giận tự nhủ. Vận may của mình hết rồi chăng. Anh ngứa ngáy hai tay khi nghĩ đến những nữ trang quí giá chỉ cách trên đầu anh có mấy mét. Nhưng anh không từ bỏ quyết định ăn trộm các thứ ấy. Con một lần tạm nghỉ nữa. Ở Shediac. Đây là nơi anh có cơ hội cuối cùng để ăn trộm số tài sản khổng lồ ấy.