Lana thở dài, bước đến bên giường cởi bỏ bộ đồ đang mặc. Một bộ quần áo ngủ gập ở cuối chiếc giường đôi đột nhiên quá rộng và trống trải đối với cô. Cô lắc đầu cố gạt ý nghĩ vừa chợt đến bên thì nghe thấy tiếng lách cách khe khẽ phía sau. Chẳng lẽ mình chưa đóng chặt cửa ra sân sao? Cô mặc lại bộ đồ và bước ra phía cửa.
Hawk nhẹ nhàng lách qua tấm rèm, một tay cầm mũ, anh chăm chú nhìn khắp người cô:
- Em cứ nói thẳng nếu muốn anh đi khỏi đây - Anh nhíu cao mày nói.
Lana tiến về phía trước:
- Anh Hawk, anh đi đi. Em không muốn anh ở lại đây, vì em không muốn anh gặp chuyện không hay ho gì. Chad không ưa anh. Em không muốn mình là lý do để hai anh lại xung khắc với nhau.
Cô dừng lại trước mặt anh:
- Sao anh trở lại đây?
- Vì anh muốn bên em và anh nghĩ em cũng vậy - Anh bước lại gần cô.
Lana ngập ngừng không trả lời. Lát sau cô nói:
- Em không có rõ có muốn vậy không. Em chán ngấy những cuộc tình vụng trộm. Yêu nhau kiểu ấy em chẳng thấy hay ho gì.
- Anh không biết - Mũ anh bay xuống giường khi anh ôm vai cô. Anh ghì chặt người cô, vùi đầu mình vào mái tóc cô, thì thầm - Anh thích cả lưng em!
Sự gần gũi với thân thể đàn ông của anh lại làm thức dậy trong cô mọi khao khát, mọi mong muốn lúc trước cô cố nén xuống, cô thì thầm:
- Anh không hiểu em!
Hawk quay người cô lại đối mặt với mình, vùi tay vào tóc cô. Lana bám chặt vào tay anh vì đầu gối của cô muốn khuỵu xuống, cô dán mắt vào gương mặt màu đồng toả ra vẻ cao thượng và tự trọng của anh. Đôi mắt anh giữ chặt ánh mắt cô. Đôi mắt xanh thăm thẳm như màu đá Saphire tuyệt diệu nhất.
- Em suy nghĩ quá nhiều, Lana ạ - Hawk nói - Em chỉ cần cảm nhận thôi!
Tay Hawk kéo nâng cô kiễng chân lên đón gặp đôi môi anh. Nụ hôn làm cô nghẹt thở. Sức phản kháng của cô tan ra như băng đá trên bếp lửa hồng. Cô áp sát vào người anh. Môi hé mở dưới sức đẩy của cái lưỡi tìm kiếm sục sạo của anh. Cô không thể làm được gì nữa với sức lực của mình, vì chúng đã bỏ rơi cô. Rồi Hawk buông cô ra. Cô hỏi:
- Anh đi đâu thế!
Anh ngoảnh lại nhìn rồi đi về phía cửa:
- Anh ra đóng cửa lại và tắt đèn. Lúc này chúng ta không cần ai đó có thể ngạc nhiên thấy em vẫn thức nên mò đến.
Tiếng khoá dập cửa vang dội trong tai Lana. Rồi tiếng công tắc điện kêu lách tách và gian phòng chìm đắm trong bóng tối dày đặc. Vì rèm thả buông nên không tia sáng nào từ trời đêm đầy sao long lanh lọt được vào phòng. Lana chẳng nhìn thấy gì. Cô nghe tiếng vải quần áo cọ vào nhau sột soạt, nhưng không biết nó phát ra từ hướng nào. Cô đứng lặng như mọc rễ nơi Hawk để cô lại.
Tiếng sột soạt ngừng bặt. Gian phòng im lặng như tờ. Hawk lần tới chỗ cô đang đứng.
- Anh Hawk - Cô thì thầm.
Bàn tay anh chạm vào cánh tay cô:
- Anh ở đây - Anh nói.
- Em chẳng nhìn thấy gì cả - Cô sợ hãi nói và chìa tay ra trước.
Tay cô chạm vào da thịt để trần của anh. Cô tựa vào người anh. Bàn tay anh giữ chặt lấy cô. Anh lần mở nút cởi bỏ bộ đồ cô đang mặc. Cô để nó buông rơi xuống sàn nhà.
Một cánh tay choàng ngang hông cô. Rồi Hawk nhấc bổng cô lên trong vòng tay mình. Cô quàng chân áp chặt vào bụng anh, đưa tay ôm cổ anh để giữ thế cân bằng. Ngón tay cô chải vào mái tóc dầy của anh. Trong bóng tối, cô không nhìn thấy mặt anh. Nhưng cô hình dung được đường nét cơ thể anh. Đôi vú tròn căng của cô cọ sát vào bộ ngực gân bắp khi anh bế cô lại giường. Anh đặt cô xuống nệm và nằm duỗi dài bên cạnh cô.
Đùi anh đè ngang người cô, giữ chặt cô ở dưới. Lưỡi anh mở môi cô ra cho một nụ hôn thèm khát. Nụ hôn này châm bùng ngọn lửa cháy trong cô. Cô muốn ngọn lửa này cho cô nhiều hơn. Tay cô vuốt ve những cơ bắp nổi cứng trên lưng anh. Cô ghì chặt người anh. Một tay anh đặt lên ngực cô dồn dập xoa bóp cặp vú của cô, ngón tay cái của anh vuốt ve, ấn áp đầu vú khiến nó cương cứng lại. Miệng anh hôn trượt xuống cổ cô, rồi anh hôn vai cô, ngậm vú cô. Từ ngực cô thoát ra những tiếng thở hổn hển khoái lạc.
Bàn tay anh chu du khắp người cô, mơn trớn làn da bụng cô đang phập phồng theo những đợt khoái cảm, thám hiểm vùng cấm trên người cô. Móng tay cô như khoan sâu vào cơ thể anh. Cô ôm chặt lấy anh, phát hiện ra ở anh người tình tuyệt hảo nhất. Anh cũng siết chặt lấy cô, một đầu đầu gối chèn vào giữa hai đùi cô.
Lana tưởng như kiệt xỉu vì khoái cảm, tưởng như chết ngất vì hạnh phúc khi anh úp lên người cô và xâm nhập vào cơ thể cô. Những khao khát mọi mong muốn của cô quay cuồng hỗn độn trong nhau. Cô cảm thấy thoả mãn vô cùng. Khi đạt tới tột đỉnh của khoái lạc, một cơn dông bão của sự thoả mãn, của khoan khoái dậy trào trong cô. Cô nhận cảm niềm hạnh phúc không thể tả thành lời.
Khi môi Hawk áp lên môi Lana, cô thấy vị muối mặn của mồ hôi trên da thịt. Cơ thể cô nhận cảm cơn rùng mình thoả mãn đang lan truyền khắp người anh.
Anh hôn lên má cô:
- Em nhớ không, lần này cũng như lần trước - Giọng anh trầm và khàn, hơi thở của anh ngắt quãng.
- Em cứ nghĩ đấy là một giấc mơ - cô thì thầm đáp - Nhưng đây không phải là một giấc mơ!
Hawk ngả người sang bên. Lana quay về phía anh. Cô đưa ngón tay vạch theo những nét trên mặt anh. Anh để một tay ở phần bụng dưới của cô như để bảo vệ sở hữu của mình. Tay cô đặt lên hông anh. Tóc anh cuộn tròn quanh ngón tay cô.
- Anh phải cắt tóc đi - Đột nhiên cô nói như ra lệnh.
- Để tóc dài tránh nắng - Anh trả lời.
Anh đưa cánh tay quàng quanh vai cô, kéo cô sát vào mình. Lúc Lana cố để đùi phải của mình lên đầu gối anh, cô thấy đau nhói vì bị chuột rút.
- Ôi đau quá! - cô không kềm được rêu lên.
- Anh làm em đau à? - Hawk ngạc nhiên hỏi.
- Không! - Lana nằm lại cho ngay ngắn rồi giải thích - Hôm nay em cưỡi ngựa, có lẽ đi ngựa quá nhiều.
- Và giờ bị đau như dần phải không? - Hawk khẽ cười vào tóc cô - Em cần được xoa bóp.
- Rất không may là cô xoa bóp duy nhất mà em quen biết lại ở Phoenix. Cô ấy làm việc trong bệnh viện - Lana nói hơi châm biếm.
- Em có dầu xoa trong phòng tắm không?
- Có, để làm gì vậy anh? - Cô bối rối hỏi, cô nhận ra gương mặt anh trong bóng tối.
Hawk buông người cô, Lana nhận ra qua tấm đệm giường là anh đứng dậy:
- Anh đã từng xoa bóp cho ngựa khoẻ lại. Cho nên bây giờ anh cũng có thể chăm sóc cho một con ngựa chân dài như em.
Cô nghe bước chân anh đi vào phòng tắm. Đèn ở đó bật sáng ngay. Rồi cô nghe tiếng chai lọ va vào nhau lách cách.
Hawk để đèn sáng trong phòng tắm khi trở ra. Anh cầm theo cả chiếc khăn tắm và cẩn thận trải nó ra giường.
- Em nằm lên đây, không dầu sẽ rớt ra giường - Anh nói.
Lana lăn vào nằm giữa tấm khăn và ngước nhìn lên anh. Cơ thể đàn ông của anh kích thích cô. Cô nhận cảm ánh mắt anh vuốt ve khắp người mình mà chẳng thấy xấu hổ ngượng ngập.
- Em nằm sấp xuống đi - anh nói.
- Để làm gì vậy? Tại sao phải thế? - cô phản đối, vì nếu thế cô không trông thấy anh.
- Thường phần mông sau hay bị đau khi cưỡi ngựa - Anh giải thích.
Lana hơi đỏ mặt, quay người nằm sấp, gối mặt lên tay. Cô cố nằm cho thoải mái. Nhưng gân bắp của cô cứng lại khi tấm đệm giường trĩu xuống dưới sức nặng của Hawk.
Anh bắt đầu từ chân cô. Anh đổ dầu lên da, xoa chân cô bằng những vệt xoa dài, đều. Lana yên lặng được dưới những chuyển động và cơ bắp của tay anh. Hawk xoa bóp ngón chân, bắp chân, đầu gối cô. Khi anh tiến gần tới phía trong đùi nơi thường đau nhất, cô co rúm người lại.
- Em phải nằm thật thoải mái - Anh ra lệnh.
- Nói thì rất dễ - Cô trả lời giọng trách yêu. Nhưng cô không cưỡng lại được lại đôi bàn tay xoa bóp lúc mạnh, lúc nhẹ nhàng của anh. - Anh thật không có chí thú à? - Đột nhiên cô hỏi.
- Em định thuyết phục anh và cải tạo anh phải không? - Anh chuyển sang chân kia và xoa bóp từ bàn chân lên.
- Không! - cô mỉm cười vào lòng bàn tay và cựa quậy theo nhịp xoa bóp. - Em không muốn anh khác với bản chất của anh. Em chỉ vừa chợt nhớ ra Chad mới đây đã nói với em điều đó. Nên em... em tự hỏi không biết vậy đúng hay sai. Anh chẳng thấy hứng thú lãnh đạo một công ty hay sao? Anh thừa kế nửa điền trang. Anh định làm gì với phần thừa kế này?
- Theo em anh nên làm gì?
- Sao anh lại cứ dùng câu hỏi để trả lời câu hỏi của em? Anh như một nhà chính trị tồi - Lana cười - Anh đã học gì vậy?
- Quản lý kinh tế xí nghiệp và chút ít khoa học chính trị.
- Lẽ ra em phải đoán ra được điều đó. Anh có năng khiếu bẩm sinh.
- Người ta đã từng nói với anh như thế - Bàn tay anh lúc này đã xoa bóp tới đùi và mông cô.
- Ôi thích quá - Lana thều thào khi Hawk miết dọc cột sống của cô lên tới cổ - Em nghĩ Chad cho rằng mình bị anh đe doạ. Có lẽ vì anh có học và thông minh.
- Chad không bao giờ học suy nghĩ logic. Anh ta chỉ biết làm việc và làm việc như một con vật được dạy để làm việc. Trước tất cả mọi thứ anh ta đều cần đến bảng hướng dẫn sử dụng. Gặp điều bất ngờ, anh ta lâm ngay vào tình trạng hoảng hốt - Đó không phải là câu trả lời trực tiếp cho câu hỏi của cô - Nếu muốn nói chuyện, xin em hãy nói về bất cứ chuyện gì ngoài nói về Chad - Anh khuyên cô và bắt đầu xoa bóp hai bả vai cô. Lana im lặng thưởng thức cảm giác dễ chịu khi được xoa bóp.
Khi xoa bóp xong phần lưng Hawk ngồi thẳng dậy:
- Em nằm ngửa ra.
Lana quay người nằm ngửa. Anh xoa bóp bắp đùi cô. Lana nhìn cơ bắp hằn lên trên cánh tay anh. Hình ảnh này làm cô mê hồn.
Sự thèm khát dần dần lại thức dậy. Cô lắc mông theo bản năng trong nhịp xoa bóp. Hawk không thể bỏ qua và chịu đựng được lâu nữa. Lửa lại bùng cháy trong cơ thể của cô.
- Anh Hawk - cô cầm tay anh kéo lên ngực mình, rồi cô ôm chặt lấy anh
Không cần nói thêm gì nữa, miệng anh áp chặt vào miệng cô với áp lực đòi hỏi, thèm muốn. Đam mê tràn phủ lên họ. Anh dấu môi mình ở cổ và thì thầm:
- Ngày mai nếu còn thấy đau mệt, em có thể nói cho những người khác tin rằng vì cưỡi ngựa. Không ai biết được những gì chúng ta làm đêm nay.
Anh không đợi Lana trả lời. Cô cũng không thể trả lời anh được. Hưng phấn đưa cả hai tới thoả mãn. Lana ngủ thiếp trong vòng tay anh, nét mặt đầy vẻ hài lòng.
Như lần trước, khi bình minh đến Hawk nhẹ nhàng mặc quần áo và lặng lẽ nhón chân đi qua sân.
Lúc Lana tỉnh giấc, mặt trời đã mọc cao. Cô thất vọng vì cô đơn một mình, nhưng rất hạnh phúc vì đêm qua Hawk đã ở bên cô.
Lana lách qua những thân cay to đổ bóng về dãy chuồng ngựa. Cô lắng nghe bầy chim đậu trên cành cây hót líu lo nhưng chẳng nhìn thấy con nào. Lá cây quá rậm rạp. Cô mặc quần bò đi ủng mới, mặc áo lụa màu kem. Mũ cô đội giống mũ người Argentina hơn là mũ người chăn bò ở miền tây hoang dã. Đến gần sân, cô nghe thấy nhiều giọng nói. Lana lắng tai nghe cố nhận ra có Hawk trong đó không. Nhưng đó là Chad, mẹ anh ta và Tom Rawlins đang đi về phía ngôi nhà chính.
Lana quay đi, sáng nay cô chưa gặp Chad và Katheryn. Cô muốn đi một mình. Cả ba người đang tập trung vào câu chuyện của mình. Cô hy vọng họ không nhận ra cô.
- Lana!
Nghe Chad gọi, cô quay lại vẫy tay:
- Chào anh! - rồi cô đi tiếp.
- Cô đợi tôi với!
Câu chào chưa đủ đối với Chad, anh ta chạy đuổi theo cô. Lana dừng lại khi nghe tiếng chân anh ta. Đang ở trạng thái vui vẻ, cô chẳng cảm thấy khó chịu mặc dù không hề muốn gặp anh ta lúc này. Trông Chad tươi tỉnh và lịch sự. Khi đến bên cô, trên mặt anh ta thoáng nụ cười dò hỏi:
- Cô đi đâu thế?
- Tôi ra chuồng ngựa. Tôi muốn đi ngựa một lát - May ra cô sẽ gặp Hawk - Tôi đã báo Carol biết rồi cơ mà!
- Nhưng sắp tới giờ ăn trưa rồi!
- Sáng nay tôi ngủ quên và vừa mới ăn sáng xong. Tôi sẽ bỏ bữa trưa nay - Cô vừa ngấu nghiến bữa sáng vì quá đói bụng.
- Trông cô cũng không còn mệt mỏi nữa - Chad nói, ánh mắt đầy vẻ thán phục, khao khát - Sắc mặt cô đã lại hồng hào. Nghỉ ngơi làm cô khoẻ lại. Tôi rất mừng đấy!
- Đúng. Tôi thấy người rất khoan khoái - Cô lắc đầu, cười phá lên.
- Cô nhất định muốn cưỡi ngựa bây giờ à? Nếu cô đợi được tới sau bữa trưa thì tôi sẽ đi cùng. À, còn chứng bị chuột rút sao rồi? - Ánh mắt anh ta lướt xuống đùi cô bó gọn trong chiếc quần bò chật.
- Tôi vẫn còn hơi đau - Lana đáp - nhưng tôi tin nếu hôm nay đi ngựa thì cơ bắp lại giãn ra như thường. Cảm ơn anh. Nhưng tôi không thể nhận lời anh. Tôi đi một mình được mà.
- Tôi nghĩ cô cưỡi ngựa một mình không hay đâu. Rất dễ đi lạc ở vùng này đấy! Bây giờ điền trang chúng tôi có rất nhiều việc phải làm quá, nên không thể đủ người để lưu tâm đến cô.
- Tôi không hề nghĩ tới điều đó - cô bặm môi - Tôi đợi anh vậy!
- Cô vào nhà đi, và uống ly cafe hay trà trong lúc tôi ăn trưa - Bàn tay anh ta nắm cánh tay cô để kéo đi.
- Tôi muốn ở ngoài này! - Cô từ chối - Phong cảnh đẹp quá, không nên bỏ phí hoài.
Khi quay được định đi tiếp, cô thấy một người đàn ông đi lên:
- Ai ở kia đấy?
Chad nhìn theo ánh mắt cô:
- Trông giống người da đỏ - Anh ta nói, vẻ miễn cưỡng - Có lẽ anh ta tìm việc làm. Thằng ngốc này không được bén mảng tới đây. Rawlins sẽ đuổi hắn đi ngay bây giờ.
Khi người đàn ông tiến lại gần, Lana cố nhớ đã gặp người này ở đâu rồi.
- Tôi nghĩ tôi biết ông ấy - Cô thì thầm.
- Cô quen ông ta? - Chad ngạc nhiên hỏi cô - Sao cô lại quen biết người da đỏ?
Cô chăm chú nhìn tấm khăn choàng bẩn thỉu quàng lên đôi vai gù của ông ta. Đúng ông ấy rồi. Cả cái lông xơ xác cài lên mái tóc muối tiêu. Điều khác duy nhất với ngày ấy là bây giờ người đàn ông này không say rượu.
- Tôi không quen biết trực tiếp ông ấy. Nhưng tôi gặp ông ấy một lần khi đi cùng bố anh.
- Cô gặp ông ta ở đâu? - Giọng hỏi sẵng của anh ta làm cô ngạc nhiên.
- Ở viện bảo tàng. Có sao không? - cô nhăn trán suy nghĩ về sự tức giận mà anh ta cố gắng che dấu.
Katheryn và Tom Rawlins theo sau cùng vừa đi đến nơi. Cả hai cùng nhìn về phía người da đỏ.
- Không. Tất nhiên là không có gì. - Chad quả quyết.
Lana quay đầu về phía người da đỏ đang tiến lại gần hơn. Ông ta bẩn thỉu. Khi nhìn cô đôi mắt ông ta đen sáng long lanh.
- Chào ông Bobby Con Chó Sủa - Lana nói tên ông ta, mỉm cười.
Ông ta ngạc nhiên nhìn cô:
- Tôi đâu quen biết cô.
- Tôi không nghĩ ông còn nhớ tôi - Cô nói - Cách đây hơn 1 tháng chúng ta đã gặp nhau. Ông có chuỗi hạt gỗ thông và muốn ông John, John Faulkner, mua tặng tôi.
- Có thể như vậy - ông ta nói và thẳng người dậy - Tôi đến thăm J.B. Faulkner.
- Ông ấy chết rồi - Chad nói thẳng, không vòng vèo.
Con mắt ông ta mất hết mọi hy vọng. Ông ta rũ người, trông rất tội nghiệp.
- Rất tiếc! - Lana thông cảm nói với ông ta.
- Tôi biết, tôi biết mà. Bông Hoa Trắng đã đến dắt ông ấy đi trên con đường xa tắp tới thế giới bên kia. - Ông ta buồn bã nói.
Katheryn trừng mắt nhìn ông ta. Lana chăm chú theo dõi, nhưng Katheryn đã tách khỏi họ và đi ra xa
- Ông ấy khuyên tôi nên về nhà - ông già nói, ngẩng gương mặt tiều tuỵ nhìn Chad - Tôi đi từ rất xa tới đây để thăm lại cố nhân.
- Ông đi bộ từ Phoenix đến đây à? - Lana ngạc nhiên hỏi.
- Tôi vẫy xe đi nhờ - Ông ta tiếp lời, vẻ mặt buồn rầu - Ở đây có chút gì cho người bạn già của ông ấy ăn không? Và có chỗ đủ ấm nào để ngủ không? Mặt đất cứng và lạnh quá. Khăn quàng của tôi lại thủng nhiều chỗ.
Câu hỏi được hướng về Chad. Và Lana cũng quay lại về phía anh ta. Nét mặt Chad trở nên thân thiện hơn:
- Tôi nhớ lại rồi, ông Bobby Con Chó Sủa ạ, cha tôi quen biết ông. - Chad nói - Rawlins sẽ đưa ông tới khu nhà ở của công nhân cho ông ăn ngủ ở đó. Ông có thể ở lại bao lâu tuỳ ông muốn!
Chiếc lông đỏ rách nát dập dờn khi ông già cúi xuống để cám ơn lời mời này:
- Cảm ơn anh. Anh là người con trai tốt. Cha anh sẽ rất tự hào về việc anh nghĩ tới 1 người bạn già của ông.
- Chú Tom ơi - Chad nói với ông quản lý điền trang - Chú dẫn ông này đi và cho ông ấy ăn và ngủ.
Rawlins hình như không vui mừng gì về mệnh lệnh này. Nhưng ông tuân thủ, ra hiệu cho người da đỏ đi theo mình. Khi hai người đi được 1 đoạn, ông già da đỏ quay về phía ông quản lý điền trang:
- Ở đó có rượu whisky chứ? - ông già vội vã hỏi. - Tôi mang theo chuỗi hạt gổ thông, sản phẩm tuyệt vời của người Navajos đấy! Con bé cháu tôi đã làm. Hoặc không, tôi sẽ trả ông bằng một con mắt thần có hình phụ nữ khoả thân trong đó.
Lana quay lại nhìn Chad. Hai người đàn ông kia đi về phía khu nhà ở của công nhân:
- Tôi rất mừng việc anh cho ông ấy ở lại đây, anh Chad ạ!
- Có phải đó là người đã đóng phim ở Hollywood không? Tôi nhớ mang máng J.B. có lần kể về ông ấy.
- Đúng, chính ông ấy.
- Xin lỗi cô. Tôi phải xem có quần áo sạch cho ông ấy không. Tom phải cho ông ấy tắm rửa. Người ông ấy nặng mùi quá - Chad khẽ mỉm cười rồi đi theo hai người đàn ông kia.
Sự chu đáo của anh ta sưởi ấm con tim cô. Chad là như vậy.
Lana vừa định đi tiếp thì trông thấy Hawk. Ánh mắt của anh dõi theo Chad và dán chặt vào người da đỏ. Lana nhớ ra hai người anh em chẳng ưa gì nhau và cả hai đều quấn lấy cô. Tình trạng thật khó xử. Cô sẽ xử sự như thế nào nếu phải lựa chọn và chuyện gì sẽ còn xảy ra.
Khi lại gần, Hawk nhìn cô dò hỏi:
- Có phải ông Bobby Con Chó Sủa không?
- Phải. Anh biết ông ấy à? - Lana ngạc nhiên vì Hawk biết tên ông trong khi Chad không nhớ gì.
- Anh đã giúp ông ấy mấy lần - Anh nhăn trán nhìn theo ba người đàn ông - Họ đưa ông ấy đi đâu vậy?
- Cho ông ấy ăn ngủ. - Lana giải thích - Chad đã nói với ông ấy rằng có thể ở lại đây lâu như ông ấy muốn.
- Thật ư? - Hawk nhíu mày cao hỏi.
- Ông Bobby là bạn cha anh, ông già muốn tới thăm cha anh. Nghe tin ông John đã mất ông ấy rất buồn và tuyệt vọng.
- Ông ấy không còn quê hương nữa. Họ hàng không cho ông ấy bước vào lều mình vì ông ấy xúc phạm đến họ hàng bằng hành động trộm cắp. Ông ấy cần quá nhiều rượu - Hawk giải thích cho Lana - Thật khó tin được. Chad đã mời ông ấy ở lại đây.
- Chad rất rộng lượng và thân thiện - Lana bảo vệ Chad - Anh ấy cũng luôn sẵn sàng giúp đỡ em.
- Nhưng chỉ chừng nào có lợi cho anh ta - Hawk khẳng định và nụ cười loé lên trong mắt anh - Chẳng lẽ chúng ta không nói được điều gì hay ho hơn sao? Sáng nay em có khoẻ không?
- Có - cô đáp - Còn anh?
Hawk nhìn cô giây lát rồi nói:
- Cũng khoẻ.
- Không mệt à! - Cô hỏi với nụ cười mỉm và khiêu khích.
- Không hề mệt. Em đi đâu thế?
- Thực ra em muốn cưỡi ngựa. Nhưng… - Lana ngần ngừ nhìn qua rặng cây về phía nhà - Em nghĩ phải quan tâm chăm sóc Katheryn. Hình như bà tức giận về điều ông Bobby đã nói khi nãy.
Hawk nhìn về phía ngôi nhà:
- Em đi đi. Anh sẽ xem ông Bobby và anh Chad rộng lượng thân thiện của em làm gì?
Nụ cười của anh làm Lana bối rối. Cô muốn đứng dung hoà giữa hai người anh em, nhưng hình cô không làm nổi việc ấy. Cô quay gót đi lại phía ngôi nhà.
Mở cửa ngôi nhà, cô nghe thấy giọng Katheryn the thé tức giận dội ra từ phòng khách. Giọng nói thật không xứng với vẻ bề ngoài của người đàn bà quý phái. Cô khẽ đóng cửa lại sau lưng.
- Mẹ muốn giết chết hắn ta. Mẹ thề sẽ giết chết hắn ta - Bà thét.
- Trong bệnh viện mẹ chịu đựng thế đã quá đủ rồi, Carol ạ. Khi J.B. đưa tay ra, mẹ nghĩ ông ấy tìm mẹ, mẹ nghĩ hoá ra ông ấy cũng tìm được đường trở lại với mẹ. Nhưng ông ấy thì thầm tên mụ ta. Tên mụ ta!. Bây giờ lão già da đỏ bẩn thỉu kia lại tới đây.
- Mẹ ơi, mọi việc qua rồi. Chuyện ấy đã qua rồi. - Carol an ủi.
- Không, chưa qua đâu.
- Mẹ có tức giận về việc này chẳng còn quan trọng nữa - Giọng nói Carol cũng không mang vẻ cáu kỉnh.
- Sao mẹ không còn quan trọng nữa?
- Suỵt!
Lana nhận ra hai người bắt đầu nghi hoặc, nên mở cửa lần nữa rồi lại đóng mạnh vào. Cô đã nghe đủ để biết rằng Katheryn vẩn còn ghen về quan hệ của ông John với mẹ Hawk, kể cả khi cả hai đều đã nằm dưới mộ.
Bước vào phòng khách, Lana bỏ mũ. Hai người phụ nữ kia chăm chú theo dõi cử chỉ của cô:
- Tôi tưởng cô đi cưỡi ngựa cơ mà, cô Lana? - Carol hỏi.
- Sau bữa trưa mới đi, Carol ạ. Anh Chad sẽ đi cùng - Cô buông mình xuống ghế bành, để mũ lăn xuống bên. - Có chuyện gì vậy? - Cô hết nhìn Carol lại nhìn Katheryn.
Người đàn bà cao tuổi hơn quay người đi:
- Tôi đau đầu quá! Có lẽ bởi đi nắng quá nhiều - Giọng bà trở nên hoàn toàn bình thường - Sáng nay tôi dại quá đã không đội mũ.
Lana hối hận đã hỏi vậy và buộc người phụ nữ phải nói dối. Cô nhỏm dậy, viện cớ đi khỏi phòng:
- Tôi xem còn cafe không?
Câu chuyện vừa bị gián đoạn không được tiếp tục nữa. Cô thấy thương hại Katheryn. Cuộc đời bà đầy nỗi ghen tuông cay đắng. Chắc bà đã hành hạ mình từng giây phút và giờ vẫn như vậy. Lana thở dài.
Ánh mắt Hawk hết nhìn cỗ bài lại nhìn về góc phòng, nơi ông Bobby ngồi cùng với mấy người công nhân lớn tuổi. Ông già da đỏ kể cho nghe chuyện hồi ông ở Hollywood, về những bộ phim ông từng đóng với những minh tinh màn bạc. Ông sẵn sàng bán tất cả những gì mình có để mua rượu whisky. Nhưng hôm nay ông còn rất tỉnh táo.
- Có đúng ông thực sự đóng nhiều phim đến vậy với John Wayne không? - Bill Short nghi ngờ nhìn ông hỏi.
- Anh ta luôn muốn đóng phim, muốn làm việc với tôi - Bobby gật đầu. Ông không quàng tấm chăn đỏ bẩn thỉu và đôi lông nữa. Thay cho áo quần cũ rách nát giờ ông mặc áo kẻ caro sặc sỡ và quần bò. Bộ quần áo mới làm mọi người thấy rõ thân hình gầy gò của ông - Tôi gọi anh ta là “sếp” và anh ta gọi tôi là Vâu Vâu.
- Ông đóng trong phim "Nàng đội dải băng vàng " thật không? Tôi đã xem qua bộ phim này bốn lần mà không thấy ông đâu cả. - Người chăn bò khác nháy mắt làm hiệu với Bill Short - Những người da đỏ tôi trông thấy đều chết cả.
- Chính tôi đấy - Bobby giải thích. Ông cười nhe hết cả hai hàm răng - Chính vì thế mà tôi là người da đỏ tốt trong phim, luôn luôn đóng vai người chết. Chính vì thế mà sếp gọi tôi là Vâu Vâu, bởi lẽ tôi luôn nằm thẳng cẳng trong bụi cát - Ông cười và đám thính giả cũng phá lên cười.
- Chú định thế nào, chú em ? - Sanchez người Mexico nhắc Hawk chú ý hơn vào ván bài - Anh Dan đã nhắc bài rồi. Muốn tiếp tụ chơi, cậu cần ba điểm nữa. Chơi tiếp đi chứ.
Hawk nhìn bài mình. Trong đĩa còn khoảng ba dollar. Anh có thể đánh bại Dan, nhưng một cảm giác lạ lùng làm anh bối rối, làm anh không chắc chắn, như nhận biết nguy hiểm đang rình mò ở đâu đó. Đêm qua đã có lần anh gặp cảm giác như vậy.
Hawk buông bài đứng dậy.
- Tôi xin thôi - Anh nói.
Thực lòng anh muốn lao ra ngoài thật nhanh, nhưng anh tự kiềm chế, chậm chạp bước ra khỏi phòng. Ra tới bên ngoài, anh đứng dưới mái hiên, mắt quen dần với bóng tối. Ánh mắt anh bị thu hút bởi ánh sáng hắt ra từ cửa sổ căn nhà chính xuyên lọt qua hàng cây. Anh thấy người rạo rực. Vừa đi về phía ánh sáng kia một bước, anh bàng hoàng đứng phắt lại khi nghe thấy giọng nói vang ra từ bóng tối ngay bên cạnh.
- Cậu em hết chịu nổi khói thuốc trong kia chưa? - Luther Wilcox hỏi, làm như vô tình. - Tôi cũng phải ra ngoài này cho mát mẻ. Trong đó ngạt thở quá.
Hawk bối rối. Sao anh không phát hiện ra Luther đứng ở đây. Anh tự thú nhận rằng gương mặt Lana đã thu cuốn hết tâm trí của mình. Anh đã chỉ nghĩ đến đôi mắt bồ câu và gương mặt đẹp xinh của cô.
Hawk chậm chạp quay người nhìn người đàn ông kia. Cùng với tuổi tác, Luther trở nên béo mặp, tóc đã ngả muối tiêu. Dù nói về bất cứ đề tài gì giữa họ bao giờ cũng có sự căng thẳng nhất định. Ngày ấy, chính Luther và Bill Short đã giữ người Hawk để Rawlins đánh đập anh tơi bời. Hawk không bao giờ quên việc ấy. Hai người kia cũng biết điều đó và rất thận trọng trong quan hệ với anh. Sóng ngầm đã cuộn dưới mặt nước phẳng lỳ.
- Đúng, tôi cần không khi tươi mát - Hawk nói theo ý của Luther, đứng dựa vào khung cửa sổ phía sau người đàn ông này.
Đứng đây, anh quan sát được rất rõ những gì xảy ra trong phòng, bên cửa ra vào, việc làm của ông già da đỏ. Ngoài ra còn để ý được ngôi nhà chính.
- Anh nên nghỉ thôi, anh Luther ạ, công việc bây giờ vượt quá sức anh rồi. - Đó là câu khẳng định thực tế hơn là lo ngại về sức khoẻ của người đàn ông này.
- Nghỉ hưu à? Không đời nào. Tôi là người chăn bò cho tới lúc chết, ngã lăn ra chết hoặc thành phế nhân. - Luther đáp lại tức tối - Nếu là phế nhân, người ta vẫn có thể nhấc tôi lên ngồi trên yên ngựa. Tôi không thể nghỉ việc được. Nếu nghỉ việc, tôi sẽ chết ngay.
Hawk trở nên sốt ruột, mặc dù không biểu lộ gì. Tiếng nói, cười từ trong dội vọng ra ngoài:
- Anh nên đi vào nhà nghe ông Bobby kể chuyện, ông ta đã có thời oanh liệt lúc anh còn thanh niên, đúng không?
Sự có mặt của người da đỏ này là việc khó hiểu trong đầu óc Hawk. Chad phải có lý do, dự định gì khi làm việc này. Lana có thể cho rằng anh ta tốt bụng, nhưng anh thì không tin thế, dù chỉ trong giây phút.
- Tôi không hay vào rạp xem phim. Tôi không cho phép mình phung phí đến vậy - Luther ho và khạc nhổ xuống đất - Lúc nãy sau bữa tối, ông già gạ bán cho tôi kính viễn vọng, của mình. Nhưng đó không phải kính viễn vọng, mà chỉ là cái hộp nhìn vào thấy hình người đàn bà khoả thân, đẹp lắm, trông cũng đủ sưởi ấm con tim bất cứ thằng đàn ông nào - Ông ta nhổ nước bọt rồi quay sang Hawk - Cô bạn gái mới của Chad có gương mặt và thân hình làm chao đảo bất cứ thằng nào. Cậu em có thấy vậy không?
- Tôi chưa được nhìn kỹ cô ấy - Chưa nhìn nhiều như anh muốn - Hình như Chad không có ý định giới thiệu cô ấy - Chỉ nhắc tới tên Lana cũng làm anh phải liếc nhìn về ngôi nhà chính.
- Hình như đêm nay bà ấy không chơi nhạc - Luther nhận xét- Tiếng nhạc của Katheryn nghe thấu tới tận đáy lòng của người đàn ông.
- Bà ta chơi piano rất giỏi - Hawk đồng tình.
- Đêm qua, chắc bà ta đã chơi nhạc tới mức làm cậu em mê hoặc mãi đến sáng mới chịu mò về nhà.
- Anh theo dõi tôi đấy à, anh Luther? - Hawk điềm tĩnh chấp nhận sự thách thức, mắt anh lạnh lùng.
Người chăn bò ngập ngừng bặm môi:
- Không - Ông ta lắc đầu - Không. Tôi không theo dõi anh - gương mặt sạm nắng của ông ta trông rầu rĩ - Tôi biết, cậu em không cần anh khuyên bảo, nhưng tôi nói thật, cậu em đang tự chuốc lấy phiền phức cho mình đấy. Cậu em biết nhiều hơn là nên biết những gì liên quan đến mình, đừng dính vào đó cậu em ạ, giờ chưa muộn đâu.
- Tôi không hiểu anh nói gì cả - Hawk vẫn tỏ ra thản nhiên như không.
- Tuỳ cậu em ! - người chăn bò nhún vai.
- Anh mệt mỏi rồi đấy, anh nên đi ngủ đi, anh Luther ạ, anh đứng ngoài này làm gì? - Hawk hỏi.
- Không ! tôi ra đứng ngoài này để bị mê hoặc. Tôi không ngủ ngon giấc được nữa. Về già cơ thể không cần ngủ nhiều.
Hawk yên lặng. Anh đưa mắt nhìn ánh sáng của ngôi nhà chính như đang vẫy gọi mình.
- Tôi vào đây - anh nói - Chúc anh ngủ ngon.
- Chúc cậu em ngủ ngon!
Hôm sau, mặt trời đã gần lặn xuống khi Hawk cưỡi ngựa đi vào sân. Người anh đẫm mồ hôi, mệt mỏi và bẩn thỉu. Đêm qua anh khó ngủ, thức gần như cả đêm và luôn nghĩ đến niềm vui trên cái giường khác. Anh tức bực vì không thể quên đi được điều đó. Anh tự trừng phạt bằng cách làm việc quần quật suốt ngày. Giờ anh muốn tắm rửa và có được cái gì đó tươi mát trên da thịt, như Lana chẳng hạn. Hawk bực tức nghiến răng.
Anh dừng ngựa, nhảy xuống tháo yên cương. Anh nghe thấy từ bên kia vang lại giọng hát run rẩy đơn điệu. Anh nín thở lắng nghe, cảm thấy rất lạ lùng
Hawk buộc chắc dây cương ngựa vào cột, để ngựa đứng đó và lách người nhẹ nhàng đi về phía có tiếng hát dọc theo hàng rào. Đến góc nhà anh nhận ra ông Bobby ngồi ngắm mặt trời lặn và hát một mình. Hawk dừng lại lắng nghe, anh nhíu mày, nhăn trán cố hiểu nghĩa của câu hát. Anh muốn nhận ra bài hát nhưng âm điệu kia rất xa lạ đối với anh.
- Bài hát gì vậy hả ông? - Hawk hỏi - Cháu không biết bài hát này, ông học đâu ra vậy?
Ông già Bobby nhiệt tình giúp anh:
- Trong phim “Những mũi tên lửa” năm 1949 đấy - Ông già hiền lành lắc lư cái đầu. Hawk thấy tay ông cầm chai rượu.
- Ông lấy rượu ở đây đấy? - Hawk tưởng ông bị cấm uống rượu - Ai cho ông rượu đấy?
- Ông đổi chác lấy rượu - Ông giải thích hơi bối rối vì giọng nói có vẻ chê trách của Hawk - Đổi vị thuốc thần lấy chai rượu.
Hawk đoán thầm. Vị thuốc thần có lẽ là bức ảnh người đàn bà khoả thân mà ông già da đỏ muốn đổi chác đêm qua. Chắc sau đó ai đấy đổi cho ông.
- Ai đổi rượu whisky cho ông lấy vị thuốc thần? - Hawk hỏi.
Ông già da đỏ nhăn trán như thể cố nhớ lại:
- Người da trắng.
- Ở điền trang có nhiều người da trắng - Hawk thì thầm tự nhủ. Rồi anh cất cao giọng - Ông biết tên Mỹ của người này không?
- Cô ấy đưa cho rượu whisky ngon - Ông tợp một ngụm, khoan khoái chép môi - Cháu uống không?
- Cô ấy? - Hawk không tin điều đó có nghĩa gì. Ông Bobby giờ nói theo bản năng xưa. Tiếng nói của người Navajos không phân biệt giống đực và giống cái, nên giờ ông nói tiếng Anh cũng vậy.
Dù thế, Hawk vẫn hỏi:
- Đàn bà hay đàn ông?
Rượu whisky ông già uống đã bắt đầu tác dụng. Ông lại im lặng nhìn quả cầu lửa đỏ ối ngả dần xuống và hát những câu khó hiểu, không trả lời.
Hawk lắc đầu bước đi. Anh quyết định bỏ qua việc ai đã cho ông già Bobby rượu whisky. Không ai cho, rồi ông già cũng sẽ tìm cách kiếm được rượu, vì đó là phương cách duy nhất để ông lấy lại thời gian huy hoàng đã mất của mình.
*
* *
- Mẹ à, cháu Johnny đạt điểm cao nhất trong môn toán - Carol rời mắt khỏi khung thêu, nhìn lên, tay cầm kim thêu - Cháu viết trong thư hôm nay con vừa nhận được. Cháu rất tự hào về việc này.
- Chưa, con chưa kể cho mẹ nghe. Mẹ sẽ nhớ và gửi phần thưởng cho nó - Katheryn giải thích, tràn trề tự hào của bà đối với cháu.
- Trong trường học, cháu Johnny học giỏi như bố cháu.
Carol quay sang nhìn Lana. Cả hai ngồi trên sofa. Carol bận rộn thêu thùa, còn Lana lật giở tờ tạp chí.
- Chad đã rất cô gắng khi học đại học. Nó đã tốt nghiệp không phải vì là người mang họ Faulkner. - Katheryn nói.
- Tất nhiên rồi - Carol đồng tình - Anh Chad rất thông minh. Ai cũng biết điều đó.
Lana cố làm ra vẻ quan tâm chú ý nghe. Nhưng câu chuyện này tẻ nhạt đối với cô chẳng khác gì mấy tờ tạp chí cô đang xem. Cô đưa bàn tay lên miệng che cái ngáp dài mệt mỏi.
- Cô không thích nghe tôi kể chuyện về cháu Johnny à? - Carol hỏi, vẻ xin lỗi.
- Không, hoàn toàn không phải thế. - Lana nói quả quyết - Tôi chỉ mệt quá. Đêm qua tôi ngủ không được ngon giấc.
Cả đêm cô trằn trọc trên giường, chập chờn và choàng tỉnh mỗi khi nghe bất cứ tiếng động nào vì nghĩ rằng Hawk sẽ đến với mình. Cô mong đợi anh, cả ngày cô thấy người mệt mỏi rã rời. Sau lần bị cảm cúm, cô vẫn chưa hồi phục hoàn toàn.
- Cô đi ngủ sớm đi - Katheryn khuyên.
- Có lẽ tôi nên thế thật - Lana thở dài, để tờ tạp chí sang bên và đứng dậy.
- Chúc bà và Carol ngủ ngon. Cô cho gởi lời chào đến anh Chad. Tôi không muốn quấy rầy anh khi đang làm việc.
- Cám ơn cô - Carol nói - nếu anh ấy không liệu sớm bước ra khỏi phòng làm việc thì tôi sẽ lôi anh ấy ra. Anh ấy làm việc quá sức mất.
- Cô muốn uống sữa nóng hay cacao không? - Katheryn mời.
- Không! Cám ơn - Lana đáp. Rồi cô ngập ngừng khi định ra khỏi phòng.- Bà có loại trà hoa quả nào trong nhà không? Đấy là phương thuốc bí mật chữa bách bệnh của tôi.
Katheryn chỉ ngập ngừng giây lát rồi gật đầu:
- Tôi nghĩ là có. Tôi sẽ nói bà Roseanne đem trà lên phòng cô.
- Cám ơn bà. Chúc bà ngủ ngon!
Cô đi ngang hành lang về phòng ngủ của mình.
Bước vào phòng, ánh mắt cô tự nhiên bị hút vào cánh cửa kính mở ra sân. Cô dừng lại chốt lát rồi mới bước ngang qua phòng, thả rèm của xuống. Nhưng bàn tay cô còn dừng lại khi chạm vào dây kéo rèm. Cô nhìn ra trời đêm. một vài ánh đèn le lói qua hàng cây. Cô ấn cả nút chốt cửa và kéo tấm rèm nặng lại.
Lát sau cô đã thoa kem lên mặt, đánh răng và chui người vào bộ quần áo ngủ
Cô đi về phía giường mình, lật chăn trải. Lúc ấy, có tiếng gõ cửa.
- Cô hầu phòng đến - Carol cười nói.
Lana cũng mỉm cười:
- Cô vào phòng đi - Lana lật chăn ra hẳn và xếp gối ngay ngắn.- Cô đừng làm thế, cô làm tôi ngại quá
- Có gì đâu, cô Lana - Carol đặt chén và đĩa lót bằng chén sứ lên bàn cạnh giường ngủ của Lana.
- Cám ơn cô đã đem trà lại cho tôi - cô nói, tay cầm tách trà đưa lên uống. Cô hít ngửi mùi hương vị mạnh của tách trà.
- Chẳng có gì đâu - Carol nhún vai - Cô có khoẻ không? Thật chẳng hay ho gì nếu cô lại bị cảm đúng ở nơi chị đến nghỉ ngơi.
- Tôi chỉ mệt mỏi thôi - Lana quả quyết và uống thêm ngụm trà - Chắc đây là loại trà khác - Cô nhận xét rồi uống thêm một ngụm nữa - Ngon thật ! Cô biết đây là loại trà gì không?
- Không, mẹ Katheryn pha đấy ! Bà Roseanne đã ngủ rồi, vì thế tôi đem trà lên cho cô !
- Cám ơn cô - Cô uống một ngụm nữa rồi đặt tách xuống.
- Cô mệt rồi. Tôi không bắt cô phải ngồi nói chuyện lâu nữa. - Carol đi về phía cửa phòng - chúc ngủ ngon.
- Chúc Carol ngủ ngon - Lana ngồi ở góc giường, bật cái đèn ngủ nhỏ đặt trên bàn - Cô tắt đèn phòng giúp tôi được không?
- Tất nhiên là được - Carol mở cửa, tay ấn công tắc đèn trần, mỉm cười đóng cửa lại.
Lana cầm tách trà, ngẩng lên khẽ cầu nguyện, tách trà ngon sẽ làm cô ngủ được ngon. Cô không muốn lại trải qua một đêm như đêm hôm qua. Cô ngáp dài, uống cạn tách trà, chui vào chăn và tắt đèn.
Vừa nằm xuống, cô thấy hơi khó chịu. Nhưng cảm giác này mất đi ngay và cô ngủ thiếp đi. Gần như cô nằm mơ ngay lập tức. Hawk ở đây, cùng trên giường với cô. Mắt anh xanh thăm thẳm, mãnh liệt và như nạp điện. Cô có thể nhận ra màu sắc này rất rõ. Tóc anh đen hơn màu tóc trong trí nhớ của cô. Mái tóc mượt và lấp lánh phản chiếu làm cho cô ngay trong giấc mơ cũng phải nheo mặt lại để không bị chói nhoà.
Màu sắc nổ tung dưới mi mắt cô. Con tim cô đập mạnh tới mức Lana tưởng như nó ở ngoài lồng ngực mình. Khi nhìn kỹ, cô thấy Hawk đang cầm giữ con tim cô trên tay anh. Cô xin anh trả lại con tim cho cô. Nhưng anh chỉ cười và đi mất. Rồi đột nhiên, Chad xuất hiện, hứa đem lại cho cô một con tim mới. Anh ta cam đoan với cô rằng cô sẽ nhận được con tim mới. Cô nghe thấy rất rõ giọng anh ta, nhưng gương mặt anh ta tan biến đi như một cái gương rơi vỡ tan tành trên đường đá.
Carol đến, kể cho cô nghe về bức thư của cậu Johnny. Lana cố giải thích rằng Hawk đã cướp đi trái tim cô. Nhưng Carol chỉ cười, quả quyết rằng không bao giờ Hawk làm những việc như vậy. Anh là người anh của cô ta. Cô ta đã chẳng cùng anh lớn lên như một đứa em gái hay sao?
Tất cả hiện về trong giấc mơ của Lana. Đầu tiên là Hawk, rồi Chad rồi Carol, sau đó là Katheryn lồng lộn ghen về John. Ông John cũng hiện về, từ túi ông rơi ra hàng cuộn giấy bạc loại nghìn dollar. Ông ấn tiền vào tay cô, ép cô phải nhận. Cả ông già người Navajos cũng chao đảo đi qua giấc mơ của cô, ông vung tấm khăn choàng màu hồng bẩn thỉu, sủa như một con chó. Những ngón tay xương xẩu của ông như nanh vuốt bám chặt cánh tay cô. Ông đeo quanh cỗ chuỗi hạt gỗ thông.
Lana thở nặng nhọc, nghe không khí thổi qua phổi mình. Cô đã có lại con tim, vì cô nghe tiếng nó đập. Hawk đã trả lại con tim cho cô chăng? Hay đó là trái tim mà Chad đã hứa? Nếu trên đó có dấu vân tay thì cô sẽ biết rõ. Dấu vân tay? Sao cô có thể nhận ra được dấu vân tay trên con tim mình khi nó đang đập trong cơ thể cô? Hay đó không phải là con tim của cô mà là cái gì đó hoàn toàn khác.
Lana cố thoát ra khỏi giấc mơ, chạy ra khỏi cơn ác mộng này, nhưng chân cô không muốn thế. Còn màu sắc... bao nhiêu là màu sắc. Rối bời.
Đó là tháng bảy, thứ tư. Cô lặng ngắm những vì sao lung linh màu đỏ, xanh, vàng trong đêm pháo hoa của bầu trời. Nó nhảy múa, quay cuồng. Cô ở trong kính viễn vọng. Những hình ảnh mới hình thành rồi lại biến mất. Đá màu chàm, da cam, hồng, đỏ và xanh bao bọc quanh cô, đá quý, kim cương trùm phủ lên cô, chúng đều là những viên đá to, hàng trăm carat. Ai đó đã góp đống đá quý này cho cô và chôn vùi cô trong đống đá đó. Ngón tay cô đeo đầy nhẫn.
Cả đêm, cô sống giữa những giấc mộng tuyệt đẹp và những cơn ác mộng. Không có cái nào toàn vẹn và rõ ràng cả. Khi tỉnh lại, cô thấy rất tiếc, cô không muốn chia ly với những hình ảnh đẹp đẽ trong mơ ấy, cô nghe người khoẻ khoắn, phục hồi, nhưng đồng thời lại cảm thấy hơi chán nản.
Khi cô bước vào phòng ăn sáng, bà Katheryn ngồi một mình bên bàn, vui vẻ mỉm cười:
- Hôm nay cô dậy sớm hơn hôm qua đấy, cô thấy trong người thế nào?
- Khoẻ hơn thưa bà - Lana mỉm cười đáp lại.
- Cô uống nước cam hay nước bưởi? Thứ nào cũng có cô ạ - Katheryn đẩy ghế mây ra đứng dậy định đi về tủ đựng thức ăn.
- Nước cam hay nước bưởi đều được thưa bà. Nhưng bà để tôi tự lấy - Lana vội nói.
- Cô cứ ngồi đó - Katheryn nói – Đằng nào tôi cũng đang muốn lấy thêm cafe cho mình.
Lana uống một ngụm nước cam:
- Carol đâu thưa bà? Cô ấy còn ngủ hay sao?
- Không! Tôi đang nghĩ nó đang xếp đồ cho Chad - Katheryn đổ một muỗng đường vào ly café.
- Anh Chad đi xa hay sao?
- Đúng thế! Hôm nay nó phải bay trở lại Phoenix. Nó không muốn xa công ty quá lâu - Tiếng động như tiếng nhạc khe khẽ vang lên khi Katheryn quấy đường trong ly cafe. - nếu muốn gặp nó trước khi nó khởi hành thì cô đến phòng làm việc của nó. Nó đang ở đó thu xếp hồ sơ tài liệu.
- Có lẽ nên thế - Lana thì thầm, vẻ hơi xa vắng - Ta phải hỏi anh về trái tim mới của mình - Khi nói câu này, cô nhận ra mình lại đang ở trong giấc mơ đêm qua. Cô bật cười - Thật là điên rồ.
- Cái gì? Cô định nói gì vậy? - Katheryn ngạc nhiên nhìn lên.
- Không ạ - Lana lắc đầu, xô ghế sang bên. - Đêm qua tôi nằm mơ khủng khiếp quá! Tôi xin lỗi bà.
- Không sao.
Lana ra khỏi phòng ăn, bước vội qua hành lang đến phòng khách, rồi từ đó đi qua một vòm cửa cong sang hành lang khác. Đây là hai cánh cửa gỗ lim nặng. Ngoài phòng ngủ, đây là hai gian phòng duy nhất có cửa đóng mở. Cô gõ hai lần lên cánh cửa gỗ đánh bóng.
- Mời vào! - Chad nói vọng ra.
Lana vặn đấm cửa bằng thiếc chạm trổ cầu kỳ, mở cửa và bước vào phòng. Phòng làm việc còn phảng phất hình ảnh của John. Lana nhận ra ngay điều đó khi để ý thấy phong cách đặc trưng của người da đỏ trong việc trang trí phòng: tấm chăn của người Navajos treo trên tường, những con búp bê rơm đặt trên bệ sưởi. Ngoài ra còn có súng săn, hiện vật săn được đã bào chế để giữ trường tồn, giải thưởng săn, đồ gỗ to nặng làm từ gỗ sồi và một bộ bàn ghế bọc da. Tương phản với những đồ đạc này là cái bàn thiết kế trong ngăn đầy giấy than. Gian phòng trưng biện hoàn toàn theo tính cách của John, của nhà doanh nghiệp, của kiến trúc sư và của người yêu thích nền văn hoá Navajos.
Chad đứng bên chiếc bàn gỗ sồi cổ to nặng lục lọi các giấy tờ. Cặp tài liệu của anh ta mở để bên. Khi Lana bước vào, nụ cười thoáng hiện ra trên gương mặt thanh tú của anh ta.
- Chào anh. Bà Katheryn vừa cho tôi hay sáng nay anh lại đi xa - Lana đi ngang qua gian phòng đứng bên kia bàn - Thế mà hôm qua chẳng thấy anh nhắc gì tới việc này.
- Thực ra tôi định chiều nay mới đi. Nhưng Carol yêu cầu tôi ghé qua trường học cũ thăm Johnny. Cô ấy gửi cho con trai mấy quyển sách và bà Roseanne gửi bánh vừa làm xong. Có nghĩa là tôi đem quà quê hương đến cho nó - Anh ta cho mấy tài liệu vào phong bì rồi xếp vào cặp - Đấy là cách bồi thường của Carol đối với nó trong việc cuối tuần này chúng tôi không gặp nhau.
- Tôi hy vọng mình đã không có lỗi gì trong việc này. - Lana lo ngại.
- Không, không. Cuối tuần này ở trường có nhiều hoạt động khác nhau. Johnny phải ở lại đó, phải có mặt ở trường. Nó là thành viên đội tuyển bóng đá của trường.
Lời giải thích của Chad làm Lana yên tâm.
- Tôi biết Carol rất tự hào về cậu bé.
- Tự hào ư? Từ ấy chưa đủ, chưa diễn tả được hết - Chad giải thích - Cô ấy sống chỉ vì thằng bé, bởi vì cô ấy không thể sinh thêm con được nữa. Nhưng nhiều khi tôi rất lo ngại thấy cô ấy coi thằng bé là mục đích duy nhất, là trung tâm cuộc sống của mình. Cô ấy viết thư cho con trai tới bốn, năm lần trong tuần. Nhiều khi tôi nghĩ rằng cô ấy quan tâm tới con trai mình nhiều hơn là quan tâm tới... - anh ta ngừng lời. Vẻ thất vọng thoáng hiện lên trên gương mặt anh ta - Xin lỗi cô!
- Có gì đâu mà phải xin lỗi hả anh? - Cô nghiêng đầu sang bên. Mái tóc nâu mượt bóng của cô xổ xuống vai.
- Vẫn là câu chuyện cũ rích muôn thuở ấy. Những ông chồng phàn nàn, kêu ca vợ quan tâm tới con trai hơn.
Anh ta đóng cặp tài liệu, động tác dứt khoát:
- Tôi không muốn làm chị phải bận tâm về việc này. Carol không hoàn hảo, cả tôi cũng vậy.
- Nhưng anh dễ trở nên hoàn hảo hơn chị ấy. - Lana nhận xét để giảm bớt căng thẳng.
Chad đi quanh bàn, đến đứng trước mặt cô, đặt tay lên vai cô. Anh ta im lặng nhìn cô. Ánh mắt chân thật. Nhưng Hawk lại nghi ngờ đôi mắt này. Ý nghĩ vụt thoáng qua đầu cô như một tia chớp.
- Carol là người vợ tốt đối với tôi - Chad bình thản nói - Tôi muốn cô biết điều đó và đừng nghĩ tôi mong đợi điều khác nếu tôi... - Anh ta lại không nói hết câu - Mong rằng cô không đến để tạm biệt tôi - Chad thì thầm như vô định về phía trước - Nếu có mẹ hoặc Carol ở đây, tôi thấy đỡ khó xử hơn, Lana ạ.
Giọng nói khẩn khoản và áp lực của ngón tay anh ta xiết vào vai cô, nói riêng tiếng nói của chúng. Cô nhìn thẳng vào mắt anh ta, đôi hạt đồng tử trong đó lấp lánh ánh vàng nổi bật trên màu sắc khác. Ánh mắt anh ta như thôi miên cô. Lana nhận ra sự lôi cuốn nguy hiểm của nó. Nguy hiểm bởi vì anh ta nói về vợ mình mà chân đồng thời bước lại gần cô. Trong trí tưởng tượng của cô hình ảnh anh ta bắt đầu mờ nhạt đi. Nhưng cô không tìm cách ngăn cản anh ta. Cô muốn biết anh ta dám đi xa tới đâu và điều gì sẽ xảy ra.
Khi bàn tay anh ta kéo cô lại gần, Lana hơi ngửa đầu ra sau. Miệng anh ta ấm và như muốn chiếm lấy tất cả. Anh ta rất từng trải trong việc hôn. Cánh tay anh ta quàng ngang người cô, kéo cô vào sát hơn. Lana cảm thấy không thoải mái trong vòng tay anh ta. Cô thấy thiếu cảm giác bị kích thích, bị hưng phấn đã từng trải qua với Hawk. Cô cố thận trọng tự giải thoát khỏi nụ hôn của anh ta. Lana cảm thấy tiếc là đã để xảy ra việc này.
Khi cửa phòng làm việc mở ra, cô vẫn ở trong vòng tay Chad, nhưng môi đã rời nhau. Sự quấy rối bất ngờ làm cả hai quay đầu lại. Mắt Lana tròn xoe vì sợ hãi khi thấy Hawk đứng trong khung cửa.
Mắt anh rực lên như tia chớp, vẻ lạnh lùng của anh làm cô rùng mình. Vòng tay Chad nới lỏng ra, nhưng vẫn để trên vai Lana như thể để bảo vệ, để che chở cô.
- Mười lăm phút nữa máy bay có thể cất cánh được. Cậu Jake sẽ lái đưa anh về Phoenix - Hawk dừng lời rồi nụ cười mỉm thoáng hiện trên mặt anh - Tôi xin lỗi đã quấy rầy anh và cô.
Anh quay người đóng cửa và đi khỏi. Lana cúi đầu tuyệt vọng. Cô mường tượng ý nghĩ Hawk đang có trong đầu. Và cô tự hỏi làm sao thanh minh được bây giờ? Nhưng cô không cố thoát ra khỏi vòng tay Chad nữa.
- Anh biết nói gì với em bây giờ, Lana? - anh ta thì thầm - Lẽ ra ta không được phép hôn nhau. Vừa rồi chỉ là Hawk. Nhưng nếu là người khác... - Anh ta đưa tay nâng cằm cô làm cô ngẩng đầu lên - Xin lỗi em, nhưng anh chẳng hiểu tại sao yêu em đến thế!
Cô lùi lại nửa bước:
- Anh Chad, anh đừng nói nữa.
- Anh biết không được phép nói ra những gì muốn nói - Anh ta nắm cánh tay cô để giữ cô lại khi cô muốn đi ra - Và anh cũng không có quyền yêu đương như bây giờ. Nhưng điều đó không làm thay đổi tình hình. Em hãy hiểu rằng anh cũng đau khổ như em.
- Em tin điều đó - Cô tin anh ta thật sự không? Hay đó chỉ là câu bổ sung cho điều Hawk đã nói.
- Anh không muốn làm em tổn thương hoặc gây khó dễ cho em - Chad vội quả quyết - Những ngày này gần như đã giết anh. Ở gần bên em như vậy mà không thể ôm hôn em trong vòng tay mình.
- Việc ấy không xảy ra nữa đâu! - Lana nhận xét.
- Anh không tin em nghĩ thật lòng như thế, em yêu ạ! - anh ta cố kéo cô về phía mình. Nhưng Lana chống lại.
- Không được! - Cô nói dứt khoát và thoát người khỏi tay anh ta.
Anh ta gọi tên cô, nhưng cô không nghe nữa khi vội ra khỏi phòng. Cô không chạy trốn Chad mà chạy theo Hawk. Nhưng cô không thể giải thích được cho Hawk điều đó.
Bên ngoài, mặt trời chiếu chói chang đến mức làm cô nhức mắt. Cô đưa tay lên che mắt tới khi đến được bóng cây to trên sân cỏ. Vào đến sân nhà, cô nhìn quanh tìm Hawk nhưng không thấy anh ta đâu cả.
Ở cạnh nhà bên, mấy người chăn bò đang chất đồ lên chiếc xe tải. Lana đi ngang qua sân tới chiếc xe tải đậu. Chắc họ thấy Hawk ra khỏi nhà và biết anh ta đi đâu.
- Các anh có biết Hawk ở đâu không? - Cô còn thở hổn hển khi đến bên họ.
Một người chăn bò quay đầu về phía cô. Lana có cảm giác như ông ta đang chân nhắc điều gì đó. Nhưng cô chẳng hề quan tâm tới người đàn ông già này đang nghĩ gì. Cô hỏi lại:
- Ông có thấy anh Hawk không?
- Cách đây một phút, tôi gặp anh ta trong chuồng ngựa kia - Ông ta nói và đưa tay chỉ về phía ngôi nhà.
- Cám ơn ông - Cô đã quay người bước về phía ngôi nhà được chỉ khi ông ta vừa nói hết.
Cô lách mình qua cánh cửa nhỏ xây ghép vào cánh cổng lớn. Bên trong sặc mùi ngựa và rơm cỏ. Ở phía đằng kia, cả hai cánh cửa mở rộng và ánh sáng mặt trời tràn vào trong đó. Hawk đang dắt ngựa vào chuồng. Trong khi Lana đi dọc chuồng ngựa, anh mở một tủ mắc bên tường. Bộ yên cương, chăn đệm choàng để sẵn trên sàn nhà. Khi cô đến bên anh, Hawk chẳng nhìn cô lấy một lần. Gương mặt anh trông như mặt nạ.
- Anh Hawk, em muốn giải thích cho anh hay những gì anh đã nhìn thấy? - Cô ấp úng.
- Tại sao? - anh dùng bàn chải chải cho bờm ngựa sạch bụi - Chẳng dính líu gì đến tôi cả.
Giọng nói hờ hững của anh như lời cảnh cáo Lana. Anh sẽ làm khó với cô. Nhưng cô phải thanh minh với anh. Chỉ có điều cô không biết phải bắt đầu như thế nào.
- Chuyện không phải như anh trông thấy đâu - Cô giải thích và hy vọng ít nhất anh cũng nhìn cô khi cô nói với anh.
Nhưng Hawk tập trung vào công việc của mình:
- Tôi tin chắc rằng hai người chỉ là bạn bè với nhau - Anh nhấn mạnh, không hề có mỉa mai. Nhưng nghe vẫn thấy mỉa mai.
- Đấy không phải là điều em muốn nói. Em nghĩ, đúng em và anh ấy là bạn bè. Chad rất tốt đối với em. Những tuần qua, anh ấy đã giúp đỡ em rất nhiều. - Trong lúc hối hả, Lana nhận ra đã không nói những suy nghĩ thực sự của mình.
- Em vừa cám ơn anh ta về tất cả những việc ấy - Hawk nhẹ nhàng nói. Anh treo bàn chải lên cái đinh trên tường, rồi cúi xuống nhấc bộ yên ngựa.
- Em không hôn anh ấy vì biết ơn - Lana cãi lại và quan sát anh buộc yên ngựa. Cô thể không nhìn ngắm nét đàn ông vạm vỡ của anh nổi bật trên nền phông đầy nắng mặt trời - Anh không thể nhìn thẳng vào em khi em nói chuyện với anh được à? - Lana khẩn khoản, thất vọng.
Anh quay người nhìn cô:
- Em định kể anh nghe gì nào? - Vẻ kiên nhẫn hiện lên trong mắt anh. Anh hoàn toàn chẳng quân tâm đến điều gì - Hay kể em đã chống cự nhưng anh ta buộc em phải hôn?
- Không! - Cô phản ứng như thể anh đang trêu chọc mình.
Nhưng anh không tỏ ra định làm việc ấy. Anh sửa lại vị trí yên ngựa.
- Nếu anh cho em cơ hội, em sẽ kể anh nghe chuyện xẩy ra thế nào.
- Chuyện giữa em và Chad chẳng liên quan gì đến anh. Anh ta không dính mũi vào chuyện của anh và ngược lại.
- Nhưng em muốn kể cho anh nghe. - Lana tuyệt vọng kêu lên - Chad là người rất tốt, lịch sự và hấp dẫn. Em không biết anh thích nghe điều đó hay không. Nhưng phụ nữ thích đàn ông quan tâm để ý đến mình. Điều đó làm tăng bản lãnh của họ, cho dù người đàn ông này đã có vợ. Hơn nữa em muốn biết anh ấy dù đã có vợ vẫn dám hôn em không. Việc này đâu phải tội lỗi gì.
- Để tán tỉnh rồi em sẽ nhảy lên giường với hắn - Anh buộc chặt yên ngựa - Tất nhiên trước hết em phải bảo Carol nằm dịch ra. Cô ấy đam mê những việc này, như thế cả ba có thể...
- Anh Hawk, anh định bóp méo tất cả những gì em nói ra, nói xấu em phải không? Em muốn làm cái đầu ngu si của anh hiểu rằng em hôn Chad chỉ là đùa bỡn. Em tự hỏi liệu khi ấy có được những cảm giác như khi ở bên anh hay không?
- Có nghĩa đó là cuộc thí nghiệm về hôn phải không? - Anh nhếch mép. Nhưng không có vẻ hài hước trong con mắt anh. Anh buộc chặt dây cương ngựa.
Lana chờ đợi, nhưng Hawk không hỏi như cô hy vọng:
- Anh không muốn biết kết quả ra sao à?
- Không dứt khoát phải biết. Anh quan tâm tới bộ yên ngựa trên lưng này hơn
- Không thể so sánh được anh ạ - Giọng nói của cô trở nên dịu dàng, gần như mềm yếu - Em chẳng nhận cảm gì trong vòng tay anh ấy.
- Đáng tiếc quá! - Hawk ấn cái hàm giả vào mõm ngựa, tiếng kim loại va chạm vào hàm răng ngựa.
- Đấy là tất cả những gì anh nói với em hay sao? - Nỗi thất vọng đau đớn hằn trên gương mặt cô.
- Chúng ta đều chịu nỗi bực tức của riêng mình. - Anh thắt vòng dây trên đầu ngựa - Nhưng anh không bao giờ để ý tới chuyện của người khác.
Lana nhìn anh nắm dây cương định dắt ngựa đi:
- Anh đi đâu đấy?
- Anh phải kiểm tra mấy hàng rào.
- Đợi em với - cô nắm lấy tay anh - Em đi cùng anh. Để em buộc yên ngựa đã.
Hawk dừng lại nhìn vào bàn tay đang nắm cánh tay mình. Bàn tay trông nhỏ bé và trắng tương phản vơi màu cánh tay anh vàng sẫm. Khi anh từ từ ngước mắt lên nhìn cô, mắt anh xanh biếc và hoàn toàn vô cảm.
- Anh đi một mình - Anh nói.
Lana nhất quyết đòi đi theo:
- Anh không phải đi một mình. Em đi cùng anh.
- Đi cùng anh mà bị người khác nhìn thấy sẽ không hay ho gì đâu - Anh đáp lại.
- Điều đó chẳng nghĩa lý gì đối với em. Anh không hiểu đối với em anh là ai, hay là cái gì cũng chẳng quan trọng hay sao? Em muốn đi cùng anh - Cô nhìn anh, quả quyết.
- Anh đi một mình, vì anh muốn thế - Hawk lắc tay để bàn tay cô tuột khỏi.
- Anh không cần ai đó hay sao, anh Hawk? - Lana thất vọng hỏi.
- Để làm gì? - Anh nhìn Lana, không hiểu ý cô.
Điều đó làm cô tức giận.
- Anh đừng nhìn em như thế nữa... đồ ... - cô tìm từ ngữ thích hợp.
Nhưng Hawk nói tiếp ngay cái từ suýt nữa thì cô nói toạc ra:
- Đồ da đỏ khốn nạn, phải không? Đó là một nửa trong tôi. Em định đi cùng nửa nào, nửa Navajos hay một nửa da trắng? - Anh giận dữ thách thức cô.
Anh không có lý do gì để tấn công cô như vậy. Lana giật mình lùi lại. Rồi cô dang tay đấm bổ vào mặt anh. Tay cô còn trên không thì bị anh tóm được. Anh thô bạo với cô, một bàn tay giữ chặt hai cánh tay cô. Rồi anh gạt tóc cô ra sau, kéo xuống. Tiếng kêu sợ hãi hoảng hốt của cô tắt ngấm. Anh giận dữ áp miệng mình vào môi cô, cắn sâu vào đó. Cô cảm thấy vị máu của chính mình ở đầu lưỡi.
Rồi anh dừng lại, đột ngột như khi bắt đầu, Hawk đẩy buông cô ra, làm cô suýt ngã nhào vì mất thăng bằng. Theo bản năng, cô đưa lên che đôi môi bị hành hạ tàn nhẫn.
- Em đi đi - Mắt anh long lên giận dữ - Nếu nhanh chân còn có thể gặp Chad trước khi anh ta đi và gục vào vai anh ta mà khóc.
Lana nhận thấy nước mắt đã chảy dài trên má, cô vội lau đi:
- Anh thật nhẫn tâm, anh Hawk ạ! Anh chẳng được thanh thản trong lòng. Anh tự đày đoạ mình sống cuộc sống bó hẹp như vậy - Giọng nói của cô run rẩy, nhưng cô nói tiếp - Anh chưa thể tìm được sự thanh thản trong lòng chừng nào chưa cho phép người khác yêu mình và chừng nào chưa yêu. Nếu muốn sống thật sự, anh phải có lòng tin vào người khác.
Nhưng lời kêu gọi của cô không làm anh mảy may xúc động. Anh quay người, nhảy lên lưng ngựa. Lana run rẩy nhìn theo anh phi ngựa qua cái cổng lớn, cúi người tránh vòm cổng.
Con ngựa bị chói loà hoảng hốt trong ánh mặt trời chiếu gắt, nhưng Hawk vỗ về để nó định thần lại.
Suốt một tuần, Lana không hề bước ra khỏi nhà. Cô hy vọng Hawk tìm đến, nhưng cô chẳng nhìn thấy Hawk ở đâu, kể cả từ xa. Cô mỗi ngày một buồn chán hơn.
Tối tối, cô lại uống trà hoa quả. Sáng sáng, cô thấy người khoẻ khoắn, tỉnh táo. Nhưng gần trưa, sức tác động của trà giảm đi. Cô chẳng hề quan tâm để ý tới những gì xảy ra xung quanh.
Cô bước vào phòng khách, không chủ đích gì. Trong phòng, Katheryn đang bận rộn với việc cắm bó hoa cẩm chướng đỏ và trắng vào chiếc lọ pha lê nhỏ, xen giữa những cánh lá dẹp màu xanh trang điểm. Carol ngồi bên bếp sưởi, viết thư cho Johnny.
- Chào cô Lana, chúng tôi vừa hỏi nhau cô ở đâu? - Katheryn ngừng tay ngẩng nhìn lên - Chad đã gọi điện báo thứ Năm này sẽ về đây.
- Hay quá - Cô thì thầm.
- Nó hỏi thăm cô đấy! Tôi bảo đảm với nó rằng cô vẫn khoẻ - Bà ta cắt bớt một cánh hoa - Ở đây chẳng có việc gì để làm cả. Hy vọng cô không thấy buồn chán tẻ nhạt.
- Không thưa bà, tôi không thấy tẻ nhạt đâu!
Mọi việc đều chẳng có ý nghĩa lý gì đối với cô. Cô đăm chiêu nhìn Katheryn cắm hoa và nghĩ mình là thừa ở đây. Cô chẳng làm gì cả. Bà làm bếp nấu các món ăn, rửa bát dĩa. Cô phục vụ dọn dẹp giường đệm, lau chùi nhà cửa sạch sẽ. Katheryn và Carol làm nốt những việc còn lại như cắm hoa, thay nước trong lọ hoa. Mình cô ngồi không ở đây.
- Tôi chẳng giúp được việc gì trong nhà. Mọi cái tôi làm đều bôi thêm việc cho người khác. Lẽ ra tôi phải giúp việc cho gia đình.
- Không đúng, Lana ạ. Cô tới đây để nghỉ ngơi - Katheryn nhắc cô nhớ lại mục đích đến đây - Tôi không cho phép cô động tay vào việc gì. Chad sẽ rất bực mình nếu nghe cô nói vậy.
Lana thở dài quay đi, cô không đủ sức để phản đối. Cô muốn tự nhận làm việc gì đó trong nhà, như thế lương tâm cô không bị cắn rứt. Cô đến bên cửa sổ nhìn ra ngoài rặng cây đang đổ bóng. Tiếng giấy chạm nhau sột soạt khi Carol xếp giấy bút sang bên.
- Cô thích đi ngựa không, Lana? - Carol hỏi - Chúng ta sẽ đến nơi kịp ngắm mặt trời lặn lúc hoàng hôn.
- Nếu cô cũng muốn - Lana đồng tình, thực ra lòng cô không thích, nhưng cô biết Carol muốn làm cho cô khuây khoả.
- Tôi cần mười lăm phút để thay quần áo. Cô cần bao nhiêu thời gian? - Carol mỉm cười nhìn cô khích lệ.
- Cũng mười lăm phút.
Cô cần ít thời gian hơn, vì thực tình chẳng để ý đến việc cần ăn mặc như thế nào. Cô chẳng có ai để làm vừa lòng nữa. Kể cả khi nếu gặp Hawk, chắc anh ấy chẳng thèm để ý gì đến cô. Chỉ trong những giấc mơ của cô, anh mới đến với cô. Lana ngạc nhiên thấy mình lại đang chìm đắm trong giấc mơ muôn màu sắc, chưa bao giờ cô nhớ rõ những giấc mơ của mình như thế.
*
* *
Hawk sống ba ngày liền trong cát bụi mồ hôi và bẩn thỉu. Hai đêm qua anh ngủ ngoài trời không phải vì anh đi xa điền trang quá đến mức không trở về được. Anh ở lại ngoài trời vì muốn tránh xa ánh sáng của ngôi nhà lớn. Nhưng nằm trên đất cứng, dưới bầu trời đêm đầy sao, anh cũng khó ngủ chẳng kém gì trong khu tập thể của công nhân.
Cơn bão tố trong lòng anh chưa dịu xuống, anh khao khát Lana hơn là tự mình dám thú nhận với mình. Những cơn thịnh nộ của anh vẫn nguyên vẹn. Sự chân thực của cô làm anh bối rối. Cô công nhận muốn hôn Chad, thậm chí đã nói cả lý do của mình, điều này thực ra làm anh yên lòng. Nhưng mỗi lần nhớ lại cản cô trong vòng tay Chad, anh lại bừng bừng tức giận.
Anh trở về, khao khát gặp cô, nhưng anh biết mình sẽ không tới chỗ cô, không đến với cô. Bộ tộc không cho rằng đè nén những ham muốn tình dục là có hại. Trái lại, bộ tộc tin rằng quan hệ tình dục quá nhiều không tốt. Bộ tộc cũng tin vào ma quỷ, và Lana đã làm anh bị "nhập ma". Hawk nhăn mặt khi nghĩ đến điều đó.
Anh đi ngựa tới cổng thép rồi xuống ngựa. Chân anh tê cứng khi dắt ngựa vào chuồng, buộc nó vào vòng sắt. Hawk tháo bộ đồ ngủ đêm đặt dựa vào tường và cởi yên ngựa. Tiếng chân bước làm anh ngẩng nhìn lên về phía cánh cửa mở làm anh ngẩng nhìn lên về phía cánh cửa mở rộng. Tom Rawlins đứng ở đó. Hawk chẳng thèm để ý, đặt bộ yên ngựa xuống sàn.
- Mày làm gì ở đây? - Rawlins sẵng giọng hỏi.
- Tôi chăm sóc con ngựa của tôi - Hawk bình thản trả lời lại.
- Tao tưởng mày đang giúp dồn bò ngoài kia.
- Ông tưởng sai rồi - Hawk mỉa mai nhấn mạnh.
- Tao không hiểu tại sao mày cứ hay lang thang ở đây. Tao đã nói với Chad rằng ở ngoài đồng khi anh ấy về đến đây. Sáng mai anh ấy sẽ về. - Giọng nói của ông chứa đựng lời đe doạ.
- Lẽ ra trước đó ông nên hỏi qua để biết ý định của tôi - Hawk nhấc tấm đệm đẫm mồ hôi khỏi lưng con ngựa trải phủ lên bộ yên ngựa - Vài ngày nữa tôi mới đi.
- Mày không định trông coi số bò của riêng mày à? - Rawlins hỏi.
Hawk cởi bỏ dây buộc ở đầu ngựa:
- Chẳng có việc gì xảy ra với chúng cả.
- Hai người không thể cùng canh tác được trên một thửa đất, vì không có chỗ cho hai ông chủ. Nếu thông minh mày phải hiểu ra điều đó. - Rawlins nói lớn. Trên gương mặt giận dữ lại thoáng nét thoả mãn.
- Thế ư? - Hawk lạnh lùng cười mỉm đáp lại - Tôi chỉ là đứa con lai ngu ngốc thôi.
- Tốt hơn hết mày nên đi đuổi bò đi.
- Tôi không cần phải tuân theo mệnh lệnh nào của ông cả - Anh chải mồ hôi ở dọc lưng và bờm ngựa - Vài ngày nữa tôi mới đi, dù ông và Chad có muốn hay không thì tôi vẫn làm những gì tôi muốn.
- Nếu không thì sao? - Mặt Rawlins tái nhợt.
Hawk quay người khi cánh cửa sắt khác mở ra quét sạt trên sàn nhà. Một cảm giác ấm áp lan truyền khắp người anh lúc thấy Lana bước vào qua cánh cửa vừa được mở ra đó. Trong ý nghĩ, anh đã ôm choàng lấy cô. Nhưng anh đứng bất động, chỉ ném ánh mắt về phía Rawlins:
- Tôi sẽ đi khi nào thấy nên đi, ông Tom ạ. Ông nên chấp nhận việc đó - Hawk khuyên. Anh nói khẽ để ở đằng kia chuồng ngựa không nghe thấy được.
- Xin chào - Giọng nói của Lana thức tỉnh các giác quan của anh như một cơn gió mạnh.
Rawlins bực tức vì bị quấy rầy. Nhưng ông không biểu lộ gì.
- Cô định đi ngựa với Carol hay sao, cô Marshall? - Ông lịch sự hỏi.
- Vâng, bọn con đang định vậy - Carol trả lời thay cho Lana.
- Bố chuẩn bị ngựa cho - Rawlins sốt sắng.
Hawk biết Rawlins đã đi khỏi, nhưng anh vẫn tiếp tục quan sát Lana. Đôi mắt bồ câu của cô trông mệt mỏi, ốm yếu. Trên gương mặt cô không có dấu hiệu của niềm vui cuộc sống. Sự sỗ sàng của anh đã làm cô ra vậy sao? Hawk nhận cảm được đòi hỏi khát khao đến hoang dại ôm cô vào lòng và truyền lại cuộc sống cho cô.
Carol đứng cạnh Lana, nắm tay cô:
- Chúng ta đi giúp bố tôi thắng ngựa - Cô ta đi cùng Lana ra cửa.
Lana không ngoái đầu nhìn lại khi đi cùng Carol. Hawk nhìn theo từng bước chân cô cho tới khi cô đi mất hút. Anh mong đợi cái gì? Anh tự nguyền rủa đã không đến bên cô và xin lỗi cô. Vì thế, anh bỗng thấy căm thù chính mình.
*
* *
Những giấc mơ của Lana hoang dại và rối bời. Cô đuổi đàn bò ngoài đồng cỏ, cùng với Hawk. Nhưng lẽ ra phải dồn bò thành đàn, cả hai lại tụ tập nhiều người đi với nhau. Ai cũng đeo mặt nạ quái dị. Nhưng dù vậy, Lana vẫn nhận ra họ. Mỗi khi cô gặp người đeo mặt nạ vàng, người này làm cầm nhử trước mũi cô bức thư, khẩn khoản yêu cầu cô ký tên và viết kèm lời chào Johnny ở dưới. Lana biết đó là Carol. Chad cầm trên tay một trái tim bằng vàng nguyên chất và luôn tìm cách để trao cho cô. Cơn ác mộng đáng sợ kéo dài rất lâu. Càng cưỡi ngựa đi vòng quanh những người đeo mặt nạ, cô càng không tìm được lối ra. Cô hỏi Hawk nên đi đâu bây giờ nhưng anh chỉ nói nên đi cùng anh.
Mỗi lần tỉnh giấc, trước tiên cô phải phân biệt, phải tách ngăn tưởng tượng và thực tại. Màu sắc hoang rợ của những cái mặt nạ loé lên như tia chớp trong đầu cô. Cô thấy rối bời, hỗn độn cho tới tận sáng.
Cả việc buổi chiều Chad trở về cũng không làm cô thoát khỏi được tình trạng tinh thần chán nản. Nụ cười mỉm và sức hấp dẫn quyến rũ của anh ta không làm cô mất tụ chủ. Những lời tán tụng của anh ta nghe đơn điệu bên tai cô. Nhưng anh ta đón tiếp cô với vẻ trìu mến và quan tâm như thường lệ. Lana rất biết lý do không tìm nỗi hứng thú trong việc này là ở phía mình. Điều đó làm cô bối rối. Cô tưởng rằng sẽ thấy thoải mái hơn nếu Hawk trở về. Nhưng trạng thái buồn chán của cô vẫn không thay đổi.
- Chú Tom nói đã quyết định sáng mai dồn đàn bò từ đồng cỏ ra chợ bán - Chad vừa nói vừa lắc ly Martini của mình - Việc này sẽ kéo dài tới thứ Bảy
- Năm nay ông ấy làm việc này muộn đấy - Katheryn nói với vẻ không hài lòng người quản lý - Bây giờ đã là tuần cuối tháng Mười rồi.
- Nhưng thời tiết còn rất mát - Chad lưu ý mẹ, rồi mỉm cười - Vì thế con không đả động gì tới việc này. Khi nghe chú ấy nói sắp làm việc này, con nghĩ ngay đây sẽ là cơ hội tuyệt vời để cho Lana xem một khía cạnh khác rất hay của cuộc sống ở điền trang. Đến nay, cô ấy đã nghỉ được hai tuần rồi. Bây giờ cô ấy cần một chuyến đi phiêu lưu mạo hiểm nhỏ để thay đổi không khí. Cô thấy thế nào, Lana? - Chính anh ta đang rất phấn khởi về sáng kiến của mình - Cô có muốn sống vài ngày với những người dồn đàn bò không? Chúng ta có thể ngủ dưới trời sao đêm, tất nhiên với điều kiện trời không mưa.
Đề nghị này không phù hợp tí nào với tâm trạng hiện nay của Lana. Thông thường cô đã vui mừng nhận lời. Chuyện gì xảy ra với cô vậy? Cô vừa định từ chối thì Carol lên tiếng phấn khởi đồng tình đề nghị này:
- Đấy là một ý nghĩ tuyệt vời anh Chad ạ. Thích quá, đúng không Lana? - cô ta hấp tấp nói - Từ hồi còn ở trường học và được bố cho đi theo đến nay tôi chưa hề được đi dồn bò lần nào nữa. Hay lắm, thú vị lắm cô Lana ạ. Cô đi cùng chứ?
Trước thái độ của mọi người như vậy, Lana khó có thể từ chối. Và cô cũng cần cái gì đó lôi mình ra khỏi tâm trạng chán nản này.
- Tất nhiên rồi - Cô nhún vai đồng ý.
- Tuyệt - Carol đang ngồi đứng phắt dậy, cầm ta Lana như một cô học trò - Chúng ta cùng xem nên ăn mặc như thế nào. Ở độ cao này cần mặc đồ ấm. Cô có áo dạ không? Nếu không có, tôi có thể cho chị mượn dùng tạm. Nếu chật thì chắc chỉ chật vai chút ít thôi.
Đề nghị của Chad được thực hiện ngay. Dù muốn hay không, Lana cũng bị lôi kéo vào việc chuẩn bị hối hả, xếp quần áo, đồ dùng cho vài ngày. Cô để mặc Carol quyết định mọi việc quan trọng và điều đó có nghĩa rằng Katheryn được hỏi về tất cả. Bà là cấp quyết định cuối cùng. Lana đã cảm thấy chán ngấy khi về phòng đi ngủ. Lạ lùng, đêm ấy giấc ngủ của cô bình thường. Thế giới trong mơ của cô đầy cầu vòng lục lặng, bình minh và hoàng hôn.
Sáng hôm sau, cô tỉnh dậy, trong người khoẻ khoắn và sẵn sàng lao đầu vào cuộc phiêu lưu mạo hiểm Chad đã khuyến cáo trước. Nhưng đến trưa cô đã thấy chán. Cô nhận ra Carol đã phóng đại lên nhiều, nhưng cô tự hỏi tại sao cô không có hứng thú gì hết. Cô sẽ gặp Hawk. Tại sao cô không vui? Hay cô lại bị cảm cúm. Hay cô bị ép đi theo nhiều hơn là muốn cùng đi.
Sau buổi trưa, Lana theo Katheryn đi vào phòng khách. Carol và Chad theo sau. Họ cười nói và kể lại cho nhau nghe những câu chuyện trong các lần dồn đàn bò trước đây. Lana cảm thấy hình như sự việc này làm hai người lại gần nhau hơn.
- Ồ, chút nữa thì tôi quên - Chad bật ngón tay đánh tách một cái - Tôi có vài giấy tờ cần cô phải ký tên. Giấy đã ở trong cặp tại phòng làm việc. Tôi sẽ lấy ngay lại đây - Anh ta tách khỏi nhóm, đi ra cửa.
- Cô đi cùng đi - Katheryn đề nghị. Bà không đợi Lana trả lời, nói với con trai - Con không cần phải đem giấy tờ lại đây. Lana có thể ký ở đó được mà.
Trong khoảng khắc bước vào phòng làm việc, Lana cảm giác mình như con rối trong mớ dây điều khiển của người chơi rối búp bê. Rồi cô tự trách mình đã có những ý nghĩ tồi tệ như vậy. Katheryn giựt dây, chứ không phải Chad. Cô nhanh chóng quên đi suy nghĩ của mình.
Chad rút ra từ cặp vài văn bản và lật giở tới trang dành để ký.
- Chỉ có vài chỗ cô phải ký thôi.
- Cái gì vậy? - Cô không muốn đọc tập giấy đầy dãy các điều khoản khác nhau.
- Đấy chẳng phải gì khác ngoài một giấy uỷ quyền cho phép tôi thay mặt chị sử dụng số cổ phần của chị khi cần thiết - Anh ta giải thích - Sắp tới có cuộc họp cần thiết quyết định vài việc. Sẽ mất nhiều thời gian nếu thông báo cụ thể cho cô để cô có thể tham dự được cuộc họp này.
Lana ngập ngừng:
- Tôi nên đọc trước đã.
- Cô sẽ chỉ thấy rối bời thêm thôi - Anh ta mỉm cười đưa cho cô chiếc bút mực - Chỉ là thủ tục thôi mà.
- Cho một việc đơn giản mà lại nhiều giấy tờ thế này à? - Lana nhận xét - Để lúc nào xem lại đã, anh Chad ạ!
- Không cần phải xem lại kỹ hơn - Tiếng cười khô gọn của anh ta nghe có vẻ sốt ruột - Tôi đã nói với cô hay về vấn đề gì rồi cơ mà.
- Tôi biết, anh đã nói với tôi. Nếu trong này đúng thế thì tôi cũng có thể đọc được.
- Tất nhiên rồi. Tôi cũng không phản đối gì. Chỉ có điều sẽ mất rất nhiều thời gian.
- Xin lỗi việc tôi rất ngốc nghếch đến như vậy trong những việc này. - Lana quả quyết - Nhưng tôi không ký những gì tôi chưa đọc. Đó là nguyên tắc của tôi và tôi không bỏ qua nguyên tắc này.
- Cô không tin tôi à? - Chad nhìn cô, vẻ ngạc nhiên và tự ái.
- Tin chứ, tôi tin anh. - cô quả quyết. Nhưng cô nhận thức được rằng cô không làm việc ấy, ít nhất cô sẽ không làm việc ấy nếu anh ta tiếp tục thúc ép cô như vậy - Chỉ có điều... tôi mệt mỏi quá. Vì thế tôi không thể hiểu hết được.
- Cô phải ký trước khi tôi bay trở lại Phoenix. Tôi không thích mọi việc để nước đến chân mới nhảy. Cô ngồi xuống - Anh ta đề nghị - Chúng ta cùng điểm lại từng trang, từng điểm một.
- Không, không làm bây giờ - Cô không đủ khả năng để tập trung vào việc gì đó lâu hơn được nữa - Để lúc khác anh ạ, khi chúng ta trở về - Cô hứa
Chad quan sát, cô chốc lát, rồi anh ta mỉm cười, hơi gượng gạo và gật đầu:
- Được thôi, tôi không muốn thúc ép làm cô bối rối.
- Tôi biết. Có thể anh không muốn vậy thực sự.
*
* *
Lana ngồi trên lưng ngựa, ngắm nhìn phong cảnh tuyệt vời trên đồng cỏ vùng Canyon. Màu lông nâu hung của đàn gia súc lan rộng dần trên nền cỏ vàng. Người chăn bò dồn ba, bốn con vật lại thành nhóm. Chad giải thích cho cô hay cách đấy vài tuần gia súc đã được tụ tập thành đàn lớn, chuẩn bị cho chuyến đi xa.
Hawk nổi bật hẳn so với những người khác, ít nhất Lana nghĩ vậy. Anh mặc áo sơ mi xanh, khoác áo ghi lê da, riềm lông cừu. Anh cưỡi con ngựa hoang sẫm màu thân hình mảnh khảnh. Lana nhận thấy người cưỡi và con vật rất hoà hợp nhau.
Ở đây thời tiết lạnh dịu mặc dù có ánh mặt trời. Lana thấy lạnh, cô đút tay vào túi áo khoác dài. Một cơn gió lạnh làm rối bời mớ tóc cô dưới chiếc mũ vành phẳng. Vùng núi đá này với các tảng đá nhấp nhô, khe núi ngang dọc, đá óng vàng, cỏ xanh nâu lẽ ra làm cho cô thích thú. Nhưng cô thở dài tự thú nhận rằng chẳng thấy rung cảm gì, và tự hỏi về lý do của sự bàng quan đó.
Con ngựa cô cưỡi phe phẩy đôi tai. Giây lát sau Lana nghe tiếng vó ngựa nện trên đá. Cô ngồi trên yên ngựa, quay nửa người. Carol phi lại gần.
- Chào cô - Carol vừa thở vừa chào và đến bên cô - Anh Chad nói thấy cô đi ra đây. Phong cảnh ở đây thật tuyệt vời - cô ta vỗ vỗ vào cổ con ngựa, nhìn xuống vùng đất trải dài trước mặt.
- Đúng thế. Tuyệt đẹp! - Lana đồng tình.
- Cô thấy chuyến đi đến nay thế nào? Cô thích không? - Carol phấn khởi hỏi.
- Tôi rất thích - Lana cảm thấy trống rỗng khác với niềm vui trào dâng của Carol. Cô chán chường, mệt mỏi nhưng không làm cho khác đi được - Tôi nghĩ có lẽ phải quay về uống cốc cafe. Ở đây lạnh quá.
Dù nét mặt Carol lộ ý phản đối, nhưng Lana đã quay ngựa đi về. Cô không thích bày tỏ vui mừng khi không thấy vui mừng. Cô buông dây ngựa, để mặc nó tự tìm đường vượt qua những ngọn đồi lộng gió trở về. Con ngựa đi xuống núi lần theo dấu đường đàn gia súc đã đi qua.
Con đường mòn vòng vèo xuống núi dẫn cô qua những tảng núi đá lớn, những đụm cây thông xanh, những vạt cát óng vàng. Thung lũng ồn ào tiếng bò ngựa hí, thỉnh thoảng tiếng súng của người chăn bò dội lại.
Khi cô rẽ vòng vào lối đi phẳng dần, cây cối ở đây thưa thớt hơn và phong cảnh là đồng bằng nhấp nhô những tảng đá, bụi cây, cỏ mọc phủ. Một kỵ sĩ từ phía xa tiến lại gần.
Lana trông thấy cái áo sơ mi màu xanh và áo ghi lê da nâu. Rồi người đó ra khỏi rừng đi thẳng lại phía cô. Con ngựa ngẩng cao đầu, thở phì phò và nhún nhảy bốn vó tại chỗ. Nhưng Hawk không buông thả dây cương. Anh nhìn Lana phút lâu. Rồi anh thả dây cương để con ngựa nhảy đi mấy bước.
- Em đi đâu vậy?
Lana không thể đọc được gì trong con mắt nhìn dịu dàng của anh. Đôi mắt dò xét hướng vào cô.
- Em về trại. Em muốn uống cốc cafe.
- Anh sẽ đi cùng em - Anh nói và dẫn ngựa đi bên cạnh cô.
- Em tưởng anh thích đi một mình cơ mà - Cô không thể không chọc anh.
- Anh chỉ muốn chắc chắn em về tới nơi an toàn - Anh nhún vai đáp lại.
Thực lòng Lana định hỏi tại sao anh đột nhiên lại quan tâm đến sự an toàn của cô, nhưng rồi cô chợt hiểu đó là cách xin lỗi của anh. Anh là người đàn ông tự trọng, xin lỗi không phải là một việc dễ dàng.
Con ngựa bất kham của anh đi trước nửa thân khi cả hai đi qua rừng thưa. Nó cắn dây, lắc đầu, nhìn chòng chọc vào người cưỡi nó, như thể hy vọng sớm được thả ra.
- Sao anh không bỏ điền trang đi? - Lana hỏi, chấm dứt sự im lặng giữa hai người.
- Tại sao anh lại phải đi?
- Tại sao anh ở lại? Tại sao anh muốn ở lại? - Cô nhắc lại câu hỏi.
- Anh cũng đã tự hỏi mình điều đó.
- Rồi sao? - Cô hỏi ngay.
- Anh được chia bài, nhận các con bài. Anh phải chơi bài, cho dù khi biết tất cả mọi con bài được đặt lên bàn anh biết thắng hay thua. - Ánh mắt của anh nói với cô rằng sẽ không có câu trả lời khác.
Một con chim bay vụt từ bụi cây trước mặt họ. Con ngựa của Hawk nhảy chồm lên, nó lại có cơ hội chứng tỏ tính xấu của nó. Phải giây lát sau anh mới kềm chế được con ngựa và đi bên Lana. Con ngựa thuần của cô chỉ dỏng một bên tai khi con chim bay vụt lên.
Khi hai người tiếp tục đi, Hawk nói:
- Không có ai khác muốn cưỡi nó.
- Em có thể hiểu được vì sao - Lana thì thầm, giọng khô khan, ý nghĩ của cô vẫn còn dừng ở câu hỏi trước - Tại sao Rawlins không ưa anh? Thật ra ông ấy đã nuôi anh khôn lớn mà.
- Ông ấy đã nuôi anh khôn lớn!
- Vậy tại sao lại căm thù nhau? vì anh định cưới Carol hay sao? - Cô hỏi
- Nói đúng hơn, ông ta không muốn anh là con rể - Anh khẽ mỉm cười
- Anh vẫn không tha thứ việc cô ấy lấy anh Chad hay sao?
- Cô ấy rất xứng đáng với anh ta. Họ cùng một giuộc. Họ rất thích hợp với nhau.
Cô nhìn thấy sự căm tức trong mắt anh và tự hỏi không biết anh nhớ tới cái gì.?
- Khi Chad đánh đập anh...
- Chad? - Hawk ngắt lời cô - Chad chưa bao giờ đánh đập anh cả.
- Nhưng Carol nói.... - Cô ngập ngừng.
- Carol đã nói láo. Lần anh bị đánh duy nhất là lần bố cô ấy đánh anh, anh bị Bill Short và Luther Wilcox giữ chặt. Đúng là Chad có mặt, nhưng chỉ đứng nhìn. Lần ấy họ đánh dập mũi anh, có thể nói, để làm kỷ niệm - Anh đưa ngón tay lên sờ vết sẹo trên sóng mũi.
- Rawlins đã đánh anh? - Lana bối rối bởi nghe những câu chuyện khác nhau - Tại sao vậy?
Trong giây lát chỉ nghe tiếng da yên ngựa cọ ken két, tiếng vạt yên để đạp chân vào bụng ngựa và tiếng vó ngựa vỗ trên mặt đất cứng. Hawk nhìn đầu con ngựa cúi xuống:
- Ông ấy cho rằng anh đã cưỡng hiếp con gái mình.
Lana không thể trả lời ngay được. Cô nhớ ngay tới anh đã thô bạo như thế nào đối với mình, anh có thể nổi giận tới mức nào. Vì biết thế, cô bình thản hỏi:
- Vậy anh có làm việc ấy không?
Anh ngả đầu ra sau, ngửa cổ cười sằng sặc:
- Em biết không, em là người đầu tiên hỏi anh kiểu đó. Tom không hỏi. Không ai hỏi cả. Ngay đến cả J.B. cũng thế.
Lana nhận cảm được nỗi cay đắng của anh và hiểu anh đã phải chịu đựng cái bất công ấy.
- Nếu như em hỏi anh có ngủ với cô ấy không. Câu trả lời sẽ là có, nhiều lần hơn anh có thể đếm được. Nhưng chuyện ấy xảy ra rất lâu rồi.
- Và cô ấy cưới Chad? - Lana thì thầm.
- Cô ấy vẫn luôn muốn trở thành người đàn bà quý phái như Katheryn. Và như anh biết, cô ấy là người được hâm mộ nhất trong xã hội thượng lưu ở Phoenix. Như thế cô ấy đã thực hiện được ước nguyện của mình.
Hình như Hawk không còn giận cô nữa. Lana không thấy có gì trong những điều anh vừa kể làm anh tồi tệ. Tất nhiên có nỗi cay đắng nhất định, nhưng anh đã chấp nhận những gì xảy ra trong cuộc đời mình, coi đó là những sự việc tự nhiên. Chúng không giết chết anh. Điều đó nói lên ít nhiều về nghị lực bên trong của anh.
Đề cập đến Katheryn làm Lana chợt nhớ:
- Mẹ anh tên là Bông Hoa Trắng phải không?
- Đúng! - Ánh mắt nhìn sang của anh dường như muốn hỏi sao cô biết điều này.
- John rất yêu bà ấy. Em đã tưởng đó là tên Navajos của Katheryn. Hôm ông Bobby đến điền trang, bà rất tức giận. Em nghe bà kể cho Carol rằng trước mất, cha anh, ông John, đã gọi tên mẹ anh - Cô lại thấy mệt mỏi chán chường. Thời điểm sự có mặt của Hawk làm sống lại tâm trạng cô nhanh chóng qua đi.
- Tại sao em phiền lòng với những gì đã qua?
- Vì em muốn hiểu cái gì xảy ra và vì sao xảy ra? - Cô thở dài - Em cảm thấy như lọt thỏm vào một ngôi nhà lớn với rất nhiều phòng không có ánh sáng. Mỗi một thông tin mới đốt sáng một ngọn nến cho nên em có thể nhìn được rõ hơn.
- Em không thay đổi được gì cả. Thậm chí em chẳng thể nào ngăn cản được em sẽ bị thay đổi - Anh cảnh cáo cô.
- Tất cả chúng ta đều luôn thay đổi anh Hawk ạ. Cuộc sống là như vậy - Giọng nói cô cứ yếu dần đi, không biểu lộ cảm xúc gì.
Hawk đưa tay ngang qua nắm lấy dây cương gần đầu con ngựa buộc nó dừng lại. Rồi anh quay ngựa đi vòng đến đối diện với cô, ở khoảng cách rất gần. Lana không lảng tránh được ánh mắt dò xét của anh.
- Em làm sao vậy Lana? - Anh ngạc nhiên hỏi - Chuyện gì xảy ra với em vậy? Anh cảm thấy viếc đó. Bình thường em rất khác. Nếu anh đã làm em bị xúc phạm...
- Không phải thế. Hình như mọi cái đều sai lệch cả - Cái khẽ nhún vai của cô như muốn nói cô không thể trả lời chính xác được - Nhiều việc, quá nhiều việc đã xảy ra. Cái chết của ông John, việc thừa kế bất ngờ, mọi hỗn độn nháo nhào sau đấy. Rồi trận ốm. Việc em đến đây. Em nghĩ tất cả vượt quá sức chịu đựng của em. - Làm sao cô có thể giải thích được bàng quan với tất cả. Điều đó chỉ làm cô thêm rối bời.
Hawk vòng tay ôm cổ cô, kéo cô sát lại mình. Áp lực mạnh từ miệng anh làm tâm thần cô xáo động. Nụ hôn làm cô rùng mình.
Con ngựa của Hawk không thích đứng gần con ngựa của Lana, nó hất tung vó sau muốn chồm lên, vì thế họ bị tách khỏi nhau. Hawk đạp mạnh gót chân trừng phạt con ngựa và lại bắt nó thuần phục. Nỗi lo âu trong mắt anh không hề liên quan gì tới những cái nhảy chồm của con ngựa.
- Người ta sẽ để ý thấy thiếu anh nếu anh không sớm trở lại đàn gia súc - Anh nói.
- Em biết. Anh nên quay về đi - Lana khuyên vẻ thông cảm và nguyền rủa thái độ không thiện cảm của mình. Cô quay đầu sang bên, tay nắm chặt dây cương ngựa - Rất tiếc hôm nay em không là người đồng hành tốt cho anh.
Cô làm ngơ cái nhăn trán của Hawk, đập gót chân vào bụng con ngựa thúc nó đi về phía lán trại. Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi nghe tiếng vó của con ngựa kia đi xa dần.
Khi cô về tới nơi Chad đã ở trong lán trại. Anh ta giúp cô xuống ngựa, đưa dây cương và con ngựa cho người giúp việc. Cô xin anh ta đun cho cốc cafe. Anh ta đem lại cốc cafe cho cô và một cốc cho mình.
- Chuyện gì xảy ra với tôi vậy, anh Chad? - Cô thở dài nhìn người đàn ông ngồi trên cây gỗ bị cưa đổ ngang.
- Cô không được khoẻ à? - Anh ta lo lắng hỏi.
- Tôi không ốm. Tôi chỉ cảm thấy không có sức và chẳng có hứng thú làm bất cứ việc gì. Tôi chán ngấy tất cả.
- Tôi nghĩ cô suy nghĩ quá nhiều - Anh ta mỉm cười.
- Không phải đâu, anh Chad ạ - cô quả quyết và mệt mỏi lắc đầu.
- Cô đã phải chịu đựng nhiều về tinh thần và thể xác. Cơ thể cô đòi hỏi được nghỉ ngơi, đơn giản vậy thôi. Nên uống vài viên thuốc cô Lana ạ - Anh ta khuyên - Rồi cô sẽ thấy khoẻ khoắn hơn. Chắc chắn thế.
- Có thể anh nói đúng - Lời khuyên nghe rất logic, nhưng dù vậy cô vẫn lo ngại.
Cả buổi chiều, Chad ở bên cô như thể muốn đề phòng cô gặp bất trắc gì.
Cô yên lòng khi thấy anh ta quan tâm đúng mức tới mình. Nhưng khi anh ta khuyên cô nên quay về điền trang, đừng ngủ đêm ngoài trời trong lán trại, cô từ chối, cô đã làm phiền anh ta quá đủ rồi, và không muốn để anh ta gặp khó khăn thêm.
Tối hôm ấy, Lana không có cơ hội để nói chuyện với Hawk vì Chad và Carol ngồi bên cạnh. Dù cô cảm thấy cả buổi tối ánh mắt của anh hướng về cô, anh không lại gần cô. Trời hãy còn sớm lúc Carol đề nghị chuẩn bị chỗ ngủ đêm, vì hôm sau trời vừa rạng đã phải thức dậy. Chad ra xe tải đem túi ngủ lại.
- Tôi sẽ chuẩn bị chỗ ngủ cho cô - Carol xung phong.
- Cám ơn cô. Nhưng việc ấy không cần thiết. Tôi tự làm được mà - Lana phản đối.
- Không sao đâu - Carol nói.
- Mời cô - Chad đưa cô cái cốc thiếc.
- Cám ơn anh. Tôi không muốn uống cafe nữa - Lana trả lời.
- Đấy không phải là cafe đâu. Mẹ tôi đã pha trà hoa quả trong phích đem theo đây cho chị - Anh ta giải thích.
Lana cầm cái cốc. Cô bối rối bởi sự chăm sóc chu đáo và thân thiện của Katheryn.
- Rất cám ơn bà!
- Tất cả chúng tôi đều lo cho cô, Lana ạ - Chad mỉm cười khích lệ - Cô cứ uống đi.
Sự chăm sóc ân cần của gia đình Faulkner đối với cô làm cô nghĩ rằng họ thực sự muốn giúp cô. Việc này làm cô bối rối, nhất là khi nghĩ tới cách đối xử của họ đối với Hawk. Hai cách đối xử thật khác xa nhau.