Trích:
Nguyên văn bởi MuaThuDuoiMua
Seo hong bấm nút cảm ơn cho ta huh ? :2 (4):
Tác giả tự dịch bài thơ của mình ra xem sao nhé 
|
Thường thì bài thơ viết rồi mình ko mún dịch ra.Vì tài hèn sức mọn, viết ko mấy hay , dịch ra sợ lại càng tệ. Nhưng U đã nhiệt tình thì mình tạm gọi là "đáp lại":
(Phần lớn mọi ng đều dịch là "rượu", cũng ko sai, nhưng ý mình lại là " tửu-trà")
Đông đối chén, trà "ngũ vị". [Đắng,cay,chua,ngọt,mặn đã từng.]
Xuân tìm mãi cung đàn "tứ khúc". [Rộn ràng,lãng mạn,tình,say sưa.]
Hạ buồn cô lẽ phòng quạnh quẽ. [Vì nhỡ cung đàn lỡ đứt dây.]
Thu ngồi lại đó cùng trăng tỏ. [Hỏi thử chị Hằng chuyện lá lai...]
Tâm Tạ Tạ ^^@!