Trích:
Nguyên văn bởi scorpion
mình là độc giả, đâu có truyện mình qua đọc, mấy cái này thấy nhạt ........
|
Thôi, xin chịu cái văn hoá lùn này vậy....
Là 1 độc giả, tôi vốn chưa từng phải nghĩ về việc đọc truyện ở đâu, như thế nào. Nhưng bạn có nghĩ đến những hành vi của bạn sẽ gây ảnh hưởng tiêu cực như thế nào không??/
Đầu tiên tôi nhận xét đôi chút:
+tôi đọc rất ít truyện trên 4vn, thực chất tôi chỉ đọc có PTCH, bộ này coppy của TTV, và Thương Thiên. Xin nói thật, Thương Thiên các bạn dịch quá chán, và chắc chắn vẫn coppy convert, vâng, chắc chắn. Bởi không có ai dịch truyện mà để những câu như ghê gớm đích lực lượng, nghe cũn biết thế nào. Chính vì các bạn đã giết Thương Thiên nên tôi chẳng hứng thú gì với các bộ khác nữa...
+khi bạn mua một cuốn sách lậu. Bạn nghĩ gì?? Bạn nghĩ gì về việc nhưng trang Web nước ngoài cấm IP Việt Nam?? Đơn giản thôi, đầy cách lách luật, tôi dám chắc 100% bạn nghĩ như vậy. Nếu bạn nghĩ như vậy thì có thể không cần đọc đoạn dưới nữa.
Tôi biết TTV năm 2008, khoảng tháng 5. Khi đó TTV là nơi thoả mãn giấc mơ Truyện huyền ảo, tiên hiệp của tôi. Nó gắn bó với nhiều kì niệm dù trong TTV, tôi chỉ khá hơn mem bình thường 1 chút(là mem mới của Hoa Sơn Hội-chưa tham gia dịch), tôi chỉ thường vào những topic bàn luận truyện động viên các dịch giả, bàn tán cho có không khí mà thôi.
Bạn nghĩ dịch giả là ai?? Ngoài những dịch giả có thể kiếm tiền, tức dịch là nghề chính, thì hầu hết là những con nghiện, bằng cố gắng, nỗ ực và một chút hứng thú tuổi thanh niên lao vào dịch truyện, mục đích chỉ là để có truyện cho mình và mọi người.
Trích:
mình thấy có rất nhiều người ở 4vn nói là tất cả là vì đọc giả.Và việc 4vn dịch BHMT là để phục vụ đọc giả vậy thì tại sao 4vn không dịch ngay từ đầu mà lại dịch giữa chừng như vậy? các bạn nói rằng TTV ích kỉ nhưng các bạn thử đặt mình vào vị trí của các dịch giả thử xem, công sức dịch hơn 200 chương cuối cùng lại có 1 kẻ nhảy vào làm những phần còn lại để lấy cái danh hiệu "Đại Công Cáo Thành" thì bạn nghĩ thế nào? chẵng lẽ trong hàng vạn cuốn truyện trung quốc các bạn không thể chọn 1 truyện khác để phục vụ bạn đọc hay sao mà phải cứ nhằm vào truyện mà nơi khác đang dịch. Đọc giả than phiền truyện ra chậm nhưng các bạn đã làm gì để truyện ra nhanh hơn ngoại trừ vào các box để than phiền. các dịch giả hiện tại đâu có phải là dịch giả chuyên nghiệp, họ cũng từng là con nghiện rồi mới bắt đầu dịch truyện mà thôi, họ còn nhiều chuyện phải lo trong cuộc sống vậy tại sao lại luôn bắt họ phải phục vụ các bạn như vậy. Mình cũng không còn gì để nói nữa tùy người thôi.
|
Tôi không tưởng tượng các bạn nghĩ thế nào?? Tôi nói thật, dịch giả không có nghĩa vụ phải dịch gì cả, phần nhiều họ dịch theo sở thích. Sở thíhh bị chà đạp thì việc gì phải làm nữa?? Bạn có nghĩ những hành vi như của bạn sẽ dẫn tới nhiều hệ luỵ khác không??
Thực ra, trong thâm tâm các bạn tự biết thế nào là đúng, thế nào là sai. Còn nhưng ai cứ lấy lý do vì độc giả thì đừng nói nữa, trí tuệ các bạn không lẽ chỉ có vậy?? Tôi tin là không phải. Xin nhắc lại, Thực ra, trong thâm tâm các bạn tự biết thế nào là đúng, thế nào là sai.