Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Truyện dịch - 4vn.eu >

Tàng Thư Lâu

> Tàng Thư Luận Đàm > Tàng Thư Luận Đàm
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #21  
Old 11-05-2009, 10:46 AM
noland's Avatar
noland noland is offline
Lâm Tam đệ nhị - Cực phẩm gia phu
Đệ nhất sợ con
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: Đà Nẵng
Bài gởi: 833
Thời gian online: 4 ngày 0 giờ 45 phút
Xu: 0
Thanks: 58
Thanked 12,513 Times in 464 Posts
Bò cạp trong Ma thú lĩnh chủ ta thấy gọi là Hạt tử
Tài sản của noland

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #22  
Old 11-05-2009, 11:23 AM
lies1408's Avatar
lies1408 lies1408 is offline
Bất Diệt Ma Tôn
 
Tham gia: Feb 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 92
Thời gian online: 13 giờ 4 phút 47 giây
Xu: 0
Thanks: 125
Thanked 25 Times in 15 Posts
bò cạp gọi là hạt tử đúng ồi mà,gọi hoa mĩ ra thì là thiên yết thôi,như sao scopions trên trời ấy
Tài sản của lies1408

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #23  
Old 11-05-2009, 11:30 AM
Mì cung đình's Avatar
Mì cung đình Mì cung đình is offline

Hàn Lâm Học Sĩ
Raiden Storm
Thống Soái Biến Thái Đoàn
Vu Thần Giáo
 
Tham gia: Feb 2009
Đến từ: Singapore và Hà Nội
Bài gởi: 185
Thời gian online: 6 phút 32 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 645 Times in 58 Posts
Tên binh khí thì có mấy cái chữ đi trước thôi, như Thanh Phong kiếm, Ỷ thiên kiếm, dễ luận
Tài sản của Mì cung đình

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #24  
Old 11-05-2009, 12:08 PM
Iori Yagami's Avatar
Iori Yagami Iori Yagami is offline
蒼火報雠
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Gia tộc Yagami
Bài gởi: 202
Thời gian online: 2 ngày 4 giờ 54 phút
Xu: 0
Thanks: 62
Thanked 403 Times in 68 Posts
Cho đệ hỏi xí, ngưu = con trâu, thế con bò là gì
Tài sản của Iori Yagami

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #25  
Old 11-05-2009, 12:15 PM
lanhtamkhach lanhtamkhach is offline
Phá Quan Hạ Sơn
 
Tham gia: Sep 2008
Bài gởi: 79
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Lãnh 1 chữ hán bẻ đôi ko biết nhưng thấy ông Nguyễn Duy Chính có viết như sau:

Trích:
C/ Thế nhưng không phải chữ Hán nào cũng có nghĩa tương đồng với tiếng Việt. Chẳng hạn Kim Dung viết là ?triển khai khinh công? nhưng khi dịch thì lại phải dùng ?thi triển khinh công? mặc dầu cả tám chữ đó đều là chữ Hán. Thành thử, nhiều trường hợp có tới ba hay bốn giải pháp, 1/ dịch thẳng ra tiếng Việt 2/ để nguyên văn chữ Hán 3/ dùng một chữ Hán khác quen thuộc hơn thay thế chữ Hán tác giả dùng. Một điểm nhỏ cũng cần nói ra là chữ Hán truyền sang nước ta có một số thay đổi không hiểu rõ nguyên nhân vì đâu khiến cho nhiều lần chúng tôi bị lúng túng. Ngưu theo đúng nghĩa của Trung Hoa là con bò thì người mình vẫn hiểu ngưu là trâu (thực ra thủy ngưu mới là con trâu, có người lại dịch là trâu nước không có nghĩa gì cả). Thanh ngưu là con bò đen thì ta lại hiểu thanh ngưu là con trâu xanh. Chính người dịch ban đầu cũng quen theo lối cũ dịch thanh lư là con lừa xanh, sau tra lại mới biết phải dịch là con lừa đen mới đúng. Dương là con cừu (sheep) còn con dê (goat) phải là sơn dương. Thành thử nhiều chữ tưởng là biết rồi nhưng thực ra cái biết đó lại có khác với văn chương Trung Hoa. Khi nhớ lại những bản dịch cũ, ngoài những chữ mà người Việt chúng ta thay đổi theo từng miền (Chu-Châu, Sơn-San, Hoàng-Huỳnh) có nhiều chữ trước đây dịch hoàn toàn sai. Chữ Ân (giống như nhà Ân bên Tàu) thì lại dịch là Hân, chữ Côn dịch thành Khôn, và một số chữ trước đây cố tình dịch trại đi như Dương Quá thành Dương Qua, Quách Tương thành Quách Tường ? Trong bản này chúng tôi để trở lại hoàn toàn như tác giả đã viết vì phần nhiều có một ẩn ý trong đó mà chúng ta nên tôn trọng (Tương trong Quách Tương là thành Tương Dương nơi Quách Tĩnh cố thủ chống quân Mông Cổ).
post#1:

http://4vn.eu/forum/showthread.php?t=41237
Tài sản của lanhtamkhach

Chữ ký của lanhtamkhach
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
1 so tu tu han viet, ải nhân, địa danh hán việt, bò cạp hán việt, bò cạp tiếng hán, bỉ mông, bỉ mông cự thú, bỉ mông là con gì, bỉ mông thú, cửu vĩ thiên hồ, cữu vĩ hồ, cuu vi thien ho, danh từ hán việt, dia danh han viet, dia danh ten han viet, kiến chúa, mot so ten han viet, ngua 1 sung, từ hán viet vũ, ten dia danh han viet, ten han viet vu khi, tu han viet bo, tu han viet thuong gap, tu han viet vu, tu han viet vu khi la gi, vũ khí hán việt



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™