Hawk ngồi trong bóng tối ngoài vòng sáng của đống lửa. Con ngựa nào đó dậm chân không yên trong khu lán trại được rào dây xung quanh. Mắt anh nhìn cảnh đêm rồi quay về lán trại và các thành viên đã ngủ của nó. Theo bản năng, ánh mắt anh dừng lại bên thân hình Lana đang ngủ.
Hawk không biết thực ra anh đã chờ đợi gì ở cuộc gặp cô trong ngày. Anh biết Lana sẽ không ngã nhào vào vòng tay mình, nhưng anh không nghĩ cô thờ ơ với anh đến vậy. Anh không tin lời giải thích của cô. Sự thay đổi trong tính cách của cô làm anh bận tâm, làm anh mất ngủ.
Ngọn lửa chỉ còn chập chờn sắp tắt lụi, ánh hồng của nó chỉ còn leo lắt trên vài thanh củi. Chẳng bao lâu nữa, cái lạnh lẽo sẽ ập đến, ngấm dần và trùm phủ lên lán trại. Hawk không đi ủng mà đi giày lông thú hở gót, vì thế anh có thể nhẹ nhàng đi ngang qua bãi lấy thêm hai thanh củi lớn. Anh bước qua những người đang nằm ngủ, đặt củi vào đống than còn nóng.
Những ngọn lửa nhỏ sắp tàn bùng lên trên thanh gỗ khô và lan rộng ra. Hawk quan sát ngọn lửa mới soi sáng thân hình Lana. Mắt anh căng ra khi thấy cô trằn trọc trở mình trong túi ngủ. Anh trườn đến bên cô để đánh thức cô ra khỏi cơn ác mộng.
- Lana, em tỉnh dậy đi! - Anh thì thầm rất khẽ để không làm Carol ngủ cạnh ở phía bên kia tỉnh giấc.
Khi bàn tay anh chạm vào vai cô, cô giật mình trong phản xa vô hình. Anh vội đưa bàn tay che miệng cô, chỉ để cô không kêu lên làm người khác tỉnh giấc:
- Em đang trong cơn ác mộng - Anh giải thích khi mắt cô mở tròn nhìn anh. Anh bỏ tay ra khỏi miệng cô.
- Mắt anh... - Cô thì thầm, giọng nói rất lạ lùng như không phải của chính mình - Mắt anh xanh quá...
Có điều gì đó không bình thường. Cảm giác này mạnh tới mức làm anh rùng mình. Anh lại chăm chú quan sát cô, nhận ra đôi mắt mở tròn xoe và làn da mặt nhợt nhạt. Câu đố dần được giải mã: sắc mặt cô tái nhợt, thái độ bàng quan đối với tất cả những gì xảy ra xung quanh, toàn thân run rẩy. Hawk nhận ra những triệu chứng này và ngạc nhiên tại sao trước đó anh lại không sớm nghĩ tới.
- Lana - Anh thì thầm, khẩn thiết - Việc rất quan trọng - Cô mở to mắt nhìn anh, mơ màng vô định - Lúc nãy trước khi đi ngủ em đã uống cafe, thấy vị lạ phải không?
- Không phải cafe - Cô lắc đầu, nhưng cơ thể cô không tuân lệnh - Katheryn đem theo trà hoa quả cho em uống.
Hawk ngồi xổm trên gót chân, nhìn Lana sang Chad. Mặt anh nhăn lại vì tức giận. Lana thì thầm điều gì đó để làm anh chú ý đến mình. Nhưng với cô, đó lại là giấc mơ và mọi cái hoàn toàn không quan trọng nữa.
- Em nhắm mắt lại ngủ tiếp đi. Mọi cái tốt đẹp cả. Em hiểu anh không?
Anh nhìn cô cuộn tròn người và nhắm mắt lại. Muốn hỏi thêm, anh phải chờ đợi cho tới khi độc dược hết tác dụng. Trong tình trạng của cô hiện nay, anh chỉ làm cô rối bời thêm. Trước hết anh phải xem nghi ngờ của mình có đúng hay không, rồi mới có thể tính toán tiếp được.
Anh để cô nằm đó, thận trọng trườn qua Chad và Carol. Logic cho anh biết rằng trà phải được tẩm pha độc dược trước đó, vì Chad chắc không dám đổ thêm gì vào trước mặt đông người ở gần. Hawk biết phải tìm ở đâu. Anh tìm thấy phích nước trong túi yên ngựa của Chad. Anh nếm thử và thấy mối nghi ngờ của mình được khẳng định. Trà đó có vị Peyote mạnh, một dược tố gây mê.
Anh có bằng chứng trong tay, nhưng ai sẽ tin anh? Trong trạng thái bị gây mê hiện nay, Lana dễ dàng bị chi phối chống lại anh. Phải mất ít nhất 48 giờ tác dụng của độc tố mới bị tiêu hết. Nếu thực sự muốn bảo vệ cô, anh phải đem cô đi khỏi đây. Hawk đóng xoáy phích trà và để lại chỗ cũ, để nguyên như lúc trước.
Liếc nhìn xung quanh, Hawk tin rằng không ai chợt tỉnh giấc khi anh xem xét túi yên ngựa của Chad. Anh trườn ra khỏi vòng sáng. Lợi thế của anh là anh sống cách biệt với mọi người khác. Anh cuộn đồ ngủ lại, nhẹ nhàng nhấc bộ yên ngựa đi về phía con ngựa của mình. Rồi anh tới nơi để đồ dự trữ, nhét đủ mọi thứ vào bao tải.
Con ngựa hầm hừ, chân quẹt đất khi anh đi tới, nhưng rồi nó bình tĩnh trở lại lúc nghe giọng nói vỗ về của anh. Anh đi thẳng tới chỗ con ngựa Lana cưỡi lúc chiều. Bắt nó rất dễ dàng. Anh dắt nó tới một gốc cây ở ngoài khi lán trại, buộc yên ngựa lên lưng nó. Anh quay vào dắt con ngựa của mình ra, nhưng không còn yên ngựa nữa. Anh không dám đi lấy bộ yên ngựa của Lana. Rồi đây anh phải cưỡi ngựa không yên.
Anh nhẹ nhàng trườn trở lại đống lửa tới bên Lana. Anh không làm cô thức giấc khi cẩn thận bế bổng cô lên đưa ra nơi hai con ngựa đứng. Con ngựa của Lana lặng im khi anh đặt cô lên yên và nhảy lên sau cô. Hình như nó không cảm thấy phải gánh chở trọng lượng gấp đôi. Con ngựa hục hặc lúc anh giật dây cương, nhưng rồi nó ngoan ngoãn đi theo con ngựa chở hai người. Hawk dẫn ngựa đi trên vệt cỏ để không gây tiếng động. Khi đã đi xa lán trại, Hawk thúc ngựa đi nhanh hơn.
Chad sẽ đuổi theo họ khi phát hiện Lana biến mất. Nếu nghi ngờ của Hawk đúng thì anh ta sẽ không chịu bó tay để mất Lana cho anh. Hy vọng rằng anh ta không phát hiện ra việc Lana biến mất trước khi trời sáng. Anh ta sẽ cho rằng Hawk đưa Lana đến khu di trú của người da đỏ. Rawlins sẽ nhớ lại vị trí túp lều xưa của mẹ Hawk. Nhưng Hawk tính rằng họ không biết gì đến hang đá trong sườn núi. Phải mất ít nhất hai ngày mới tiêu tan hết tác dụng của Peyote. Anh giấu Lana từ giờ tới khi ấy.
Cứ đi được khoảng một giờ. Hawk lại dừng lại cho hai con ngựa nghỉ. Lúc họ đi là vào khoảng gần hai giờ sáng. Gần bốn giờ sáng, anh vượt qua biên giới, gần đỉnh phía nam của khu di trú của người Navajos.
Mặc dù nhiều lần nói mê những điều khó hiểu, Lana không hề tỉnh dậy khỏi giấc ngủ mê mệt. Mỗi lần nhìn thân hình bọc kín trong túi ngủ trên tay mình, bản năng bảo vệ lại thức dậy trong Hawk. Cảm giác ấm áp lan truyền trong anh và xoa dịu đi nhu cầu cần ngủ và nghỉ ngơi.
Khi mặt trời mọc lên ở chân trời phía đông, Hawk dừng ngựa, quan sát địa hình xung quanh. Chỉ còn gần ba dặm nữa là tới túp lều của mẹ anh. Con ngựa hí vang trong sự yên tĩnh của buổi sáng. Anh thận trọng đổi tư thế ngồi cho Lana, cố không làm cô tỉnh giấc. Ánh sáng mờ nhạt của bình minh sớm vuốt ve mặt cô làm cho mi mắt và gò má cô nhô cao hẳn lên. Ánh mắt anh dừng lại trên đường môi cong hình sóng của cô. Anh âu yếm gạt mớ tóc nâu trên trán cô.
- Bây giờ sẽ khó khăn đấy - Anh nói to - Ta đã để lại dấu vết mà kẻ mù cũng lần theo được. Bây giờ chúng ta phải leo núi. Nhưng em đừng sợ hãi gì. - Hawk biết mọi thứ sẽ bị phóng đại trong tình trạng của cô hiện nay - Đường đi hơi gập ghềnh. Em đã ở nơi an toàn. Em phải luôn nghĩ tới điều đó. Em sẽ chẳng bị sao cả!
Cô khẽ kêu lên, như thể đã hiểu lời anh. Có thể cô nghe anh nói, vì chất peyote làm các giác quan của ai sử dụng nó thêm nhạy cảm. Có khi tiếng nói của anh là một phần giấc mơ của cô. Anh căm giận kẻ đã làm cho cô như vậy. Nhưng bây giờ chưa phải là thời điểm thích hợp cho những ý nghĩ trả thù. Với nghị lực sắt đá, Hawk nén những ý nghĩ này lại.
Trước mặt họ là một chỗ bị nước xói mòn. Hawk dẫn ngựa đi tới đó. Trên chỗ cát sỏi này họ sẽ không để lại dấu vết gì. Người khác sẽ không phân biệt được dấu chân họ với dấu chân dê cừu ngày ngày vẫn thường qua đây.
Đi tiếp cách khe đất này trăm mét đất sụt tạo ra một mảnh đất đầy sỏi. Hawk thúc ngựa đi lên. Người ngựa bám bước làm đất đá bị xô đầy xuống đất. Trên đó đầy các tảng đá nằm dọc ngang, đất bị mặt trời thiêu đốt cứng lại như đá. Hawk men theo con đường mòn tới cạnh vách núi nơi có túp lều bỏ không của mẹ anh.
Anh còn cưỡi ngựa đi chừng hai dặm nữa. Cái đích đã ở trước mặt họ, dưới rìa khe núi. Anh dừng ngựa, quàng dây cương lên yên, buộc ngựa lại. Anh bế Lana nhảy xuống, thận trọng đặt cô nằm cách xa lũ ngựa đứng dậm chân. Rồi anh quan sát xung quanh. Họ sẽ phải đi bộ phần cuối cuộc hành trình. Lần cuối cùng anh men theo lối hẹp trèo lên hang động trong sườn núi đá cách đây đã lâu lắm rồi. Có thể gió mưa đã xói mòn đã xoá mất lối hẹp đó.
Hawk bò ra quan sát lòng khe núi. Sàn khe núi trông hoang vu trong ánh sáng buổi sáng. Nhưng cũng có một vài sinh vật sống ở đây. Một chú gà rừng bới các lỗ tìm thấy trong tảng đá, một chú thỏ tai dài đang rửa mặt, thỉnh thoảng ngừng lại nghe ngóng.
Gần như ngay dưới nơi Hawk đứng có mạch nước. Đây là nguồn nước duy nhất trong khắp vùng. Anh nhớ lại, ngay trong những năm hạn khô nguồn vẫn có nước chảy ngầm trong lòng đất. Nhưng ở nơi nước từ trong núi đá chảy ra cây cối mọi um tùm. Một cây sồi trong số đó to lớn tới mức vươn lên chấm sát rìa vách đá. Cành lá rậm rạp của nó che khuất toàn bộ cửa hang. Không ai nhìn thấy hang, ngoài những người biết ở đấy có cửa hang.
Con đường mòn kết thúc ở rìa hẹp ngoài miệng hang. Từ đây vách đá dường như dốc đứng. Những người bản xứ trước đây đã đẽo những chỗ vịn tay trong đá, nhờ vậy có thể leo nhanh được lên cao. Hawk hy vọng chỗ vịn tay còn chắc chắn, vì đó là đường ngắn nhất tới nguồn nước. Nếu không, anh sẽ phải thòng dây xuống hoặc đi vòng khe núi và trong trường hợp này sẽ để lại dấu vết cho những kẻ đuổi theo.
Từ nơi đây không nhìn thấy mái nhà tròn của túp lều. Nhưng anh thấy được những gì còn lại của khu nhốt ngựa và hàng rào đổ.
Hawk hài lòng, vì từ đây anh có thể quan sát được gần như tất cả những gì xảy ra trong khe núi. Anh thận trọng lần bước dọc bức tường liền với con đường hẹp đi tới túp lều.
Có những chỗ xói mòn đã xoá hẳn lối đi. Nhưng nếu con ngựa đi vững bước thì vẫn sử dụng được. Một tảng đá lớn rơi xuống che lấp đi một phần ba cửa hang và làm cho quang cảnh ở đây mang vẻ tự nhiên hơn. Khi bước vào bóng tối lạnh lẽo của hang, Hawk xẹt diêm, giơ cao lên. Lòng hang tạo thành khoảng trống rộng đủ lớn để chứa đựng được hai người và cả hai con ngựa. Anh nhớ đúng như thế, nhưng anh không hoàn toàn tin vào trí nhớ vì kích thước trong con mắt một đứa trẻ có thể hoàn toàn khác kích thước thật.
Hawk đi ra khỏi hang, lần xuống chỗ Lana nằm và hai con ngựa. Anh bế Lana lên tay, đưa cô vào hang, xếp chỗ cho cô nằm thoải mái như có thể được, rồi trở lại dắt con ngựa. Trước tiên là con ngựa của mình, sau đó con ngựa của Lana. Thấy Lana vẫn chưa tỉnh ngủ, anh lại trở ra ngoài hang
Vị trí mặt trời trên nền trời buổi sáng nhắc nhở anh rằng không còn nhiều thời gian nữa. Khi Chad phát hiện ra anh và Lana biến mất, anh ta sẽ cho truy lùng ngay lập tức. Hawk đoán những kẻ truy lùng sẽ chia thành hai nhóm. Chắc Rawlins sẽ đề nghị như vậy. Chad thì sẽ không nghĩ ra được điều ấy. Một nhóm sẽ đi ngựa đuổi theo, nhóm còn lại, sẽ do Chad chỉ huy, đi ô tô tới khe núi. Tuỳ thuộc vào việc họ có nhanh chóng nhất trí với nhau được hay không, nhiều nhất khoảng hai giờ nữa, nhóm đầu tiên sẽ tới đây.
Nhóm người thứ hai làm Hawk lo ngại hơn. Ngoài ra anh còn phải tính đến sự khôn ngoan của Rawlins. Anh quay trở lại một dặm. Những nơi móng chân ngựa để lại vết trắng trên sườn núi đá, anh đều rắc cát lên. Anh biết tốt nhất nên dùng bàn chải, nhưng anh không có bàn chải trong tay. Anh thận trọng quay mặt ẩm thẫm màu của những hòn đá xuống, để mặt khô lên trên. Và anh luôn chú ý không cho chiếc dép da lông thú hở gót của anh đừng để lại dấu vết. Anh tìm thấy một vệt cỏ dê cừu thường tới gặm liền cắt ngay, lấy áo túm lại đem về cho hai con ngựa.
Hawk hài lòng. Bây giờ chỉ những con chó săn tinh khôn mới có thể phát hiện ra dấu vết của họ. Anh trở về hang đổ một phần ba chỗ cỏ đã cắt được cho hai con ngựa, rồi bỏ số còn lại xuống đất bên cạnh vách hang. Anh rũ áo, mặc lại lên người. Anh gom nhặt cành cây và lá khô bị gió thổi hắt vào hang để nhóm đống lửa nhỏ. Rồi anh pha cafe. Anh thả giãn cơ bắp, biết rằng sẽ ít được ngủ trong 48 giờ tới. Anh dụi mắt, cảm thấy mệt mỏi rã rời. Rồi anh nằm xuống sàn hang, bình thản chờ đợi những việc sắp xảy ra.
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Chad thấy họ? Hawk cũng không hình dung được hết người anh cùng cha khác mẹ của anh sẽ tức giận đến mức nào. Anh chấp nhận mọi việc và chuẩn bị đối phó với cái xấu nhất.
Lana từ từ mở mắt trong bóng tối. Phải khó khăn lắm cô mới quen được. Ở đâu đó rất gần bên, con ngựa dẫm chân không yên. Cô thấy gió thoảng bên mình. Ánh sáng le lói chiếu lại. Cô cố giữ ánh mắt trong mắt. Thân hình một người đàn ông bên đống lửa nhỏ hiện ra rõ dần. Bàn tay anh cầm cái cốc thiếc. Đột nhiên cô nhận ra giường nằm cứng cáp, không êm ái và trời tối quá. Hình như cô đang ở trong khu lều trại dọc đường dồn gia súc ra chợ. Cô quay đầu sang bên để xem Carol còn ngủ hay đã thức và bị chói bởi ánh sáng chiếu thẳng vào từ bóng tối.
Giờ cô đã tỉnh dậy hẳn. Có hai con ngựa bị buộc dây đứng bên nhau. Xung quanh toàn là những phiến đá, tảng đá. Trong ánh nhập nhoạng cô nhận ra con ngựa mình cưỡi hôm qua. Còn con ngựa kia sẫm màu hơn và cao to khoẻ hơn.
Cô dần hiểu ra mình đang ở trong một cái hang. Lana vội ngồi thẳng dậy. Mắt cô lo sợ nhìn về phía người đàn ông đang ngồi bên đống lửa. Cử chỉ của cô làm anh chú ý. Cô nhận ra Hawk, nhưng sự có mặt của anh, sự hiện diện của anh không làm cô yên tâm.
Anh duỗi chân, đứng dậy đi lại chỗ cô. Anh đưa cô cái cốc cầm trên tay.
- Em uống cafe không? Chúng ta chỉ có một cốc và vừa dùng để pha, vừa dùng để uống - Anh không nói về địa hình lạ lùng xung quanh.
- Em ở đâu thế này? - Lana đón chiếc cốc từ tay anh, bối rối hỏi - Sao em lại đến đây?
- Anh đã đưa em đến tay - Hawk chậm rãi trả lời.
- Vậy nhưng... - Lana lại nhìn quanh - Đây là đâu? Sao em không hề biết anh đã đưa em tới đây?
- Em bị gây mê.
- Gây mê? Vô lý. - Cô cười không tin. Nhưng rồi cô trở nên nghiêm túc ngay khi thấy nét nghiêm nghị trên mặt anh - Anh đã làm gì thế? Khi em ngủ, anh đã cho em uống thuốc gì? - Câu hỏi của cô nghe ngạc nhiên bàng hoàng nhiều hơn vẻ lên án.
- Em đã từng nghe tới Peyote chưa? Có thể em biết dược tố này dưới cái tên Meskalin được chế từ ngọn cây xương rồng peyote. - Anh quỳ gối ngồi bên cô để cùng độ ngang với cô, cố giữ ngồi xổm thăng bằng.
- Meskalin? Có, em biết thuốc này. - Lana đã từng nghe nói tới - Đó là một loại dược tố không gây hại có tác dụng mở rộng khả năng nhận thức - Cô kể lại những gì còn nhớ được - Anh cho rằng em đã uống thuốc này à?
- Loại thuốc này thường được pha chế trong trà. - Hawk bổ sung thêm.
- À! Đúng rồi, trong trà - Lana bắt đầu hiểu ra những gì anh dự đoán trong đầu, nếu không có chẳng thể hiểu nổi tại sao anh lại nói tới nó trong lúc này.
- Có lẽ trong trà hoa quả? Em thường uống mỗi ngày một cốc trước khi đi ngủ mà. Mọi ngày Carol đem trà lại cho em.
- Nhưng tối qua không phải Carol mà là Chad đã làm việc ấy?
- Đúng - cô gật đầu và cái lạnh buốt sống lưng làm cô bất giác rùng mình - Anh ấy nói bà Katheryn đem trà theo để trong phích cho em. Điều này giải thích mọi giấc mơ em đã có, phải vậy không anh? Tại sao em không sớm nhận ra việc này nhỉ? - Càng biết thêm sự thật, Lana càng ngạc nhiên - Nhưng làm sao anh biết được?
- Đêm qua, anh đã có đánh thức em ra khỏi cơn ác mộng và anh biết biểu hiện bề ngoài của người bị gây mê bằng peyote. Nhà thờ Quê Hương Mỹ dùng chất này trong một số nghi lễ tôn giáo, tất nhiên dưới sự kiểm soát chặt chẽ. Khi tìm thấy cái phích trong túi yên ngựa của Chad thì điều nghi ngờ của anh được khẳng định.
- Nhưng vì sao họ làm thế? Họ hy vọng đạt được gì?
- Thời gian chìm đắm trong giấc mơ và ý thức bị mơ hồ đi kéo dài khoảng mười hai giờ. Chất độc mất tác dụng sau 24 giờ. Nhưng nếu sử dụng thường xuyên, và tối nào em cũng dùng nó, thì em không còn hứng thú đối với bất kỳ việc gì trong vòng mười hai giờ tiếp theo. Em chẳng thích gì nữa.
- Đúng, đúng hệt như vậy anh ạ. - Cô đưa tay lên ôm mặt vì đột nhiên hiểu ra thái độ lạ lùng của mình - Em không hiểu nổi vì sao em chán chường đến thế. Bây giờ em đã biết nguyên nhân. Nhưng để làm gì?
- Từ lúc có những giấc mơ ấy em có ký bất kỳ giấy tờ nào chưa đọc kỹ không? - Hawk hỏi, chăm chú quan sát cô.
- Không. Em... - Rồi cô nhớ lại - Chad đưa ra vài giấy tờ nói em kí vào. Anh ta giải thích đó chỉ là thủ tục để có thể thay em sử dụng số cổ phần.
- Em có ký không? - Môi anh bặm lại thành một vệt mỏng.
- Không. Em không có hứng thú đọc giấy tờ đó. Và mặc dù anh ta giải thích nội dung trong đó, em cũng không ký.
Lana rất mừng là cô đã không ký.
- Em không hiểu vì sao anh ta thúc em đến thế - Cô nhìn anh, đọc được trên mặt anh sự nghi ngờ đối với Chad. - Anh ta tìm cách lừa dối em bằng cách này hay cách khác. Vì thế tẩm dược tố kia vào trà để em uống?
- Anh gần như có thể đảm bảo với em như vậy. Em uống cafe đi, không có nguội hết mất. - Hawk nói như ra lệnh.
Cô nghe anh, uống một ngụm. Nhưng trong đầu óc cô những ý nghĩ bùng lên, lắng xuống rối tung:
- Theo anh, nội dung văn bản đó là gì? Em đã chuyển nhượng quyền lợi nào đấy cho anh ta à?
- Có thể nhiều hơn thế - Hawk khô khan đáp lại - Đây chắc chắn là một văn bản pháp lý cho phép anh ta kiểm soát tài sản em vừa được thừa kế. Giống như giấy uỷ quyền trước công chứng cho anh ta quyền tự do hành động nhân danh em.
- Nhưng Chad có thiếu gì đâu, bản thân anh ta rất giàu cơ mà. Tại sao anh ta lại muốn vậy? - Lana không thể hiểu nổi lý do.
- Nhìn vẻ ngoài, anh ta sống rất sung túc - Hawk mỉm cười - Nhưng tại sao anh ta lại bằng lòng với một nửa khi có con đường chiếm đoạt được tất cả - Anh bốc nắm bụi đọng trên sàn hang và để bụi rơi lọt qua kẽ ngón tay - Còn có lý do khác nữa. Suốt đời mình Chad chỉ là người thứ hai. Ở chỗ Katheryn, Chad luôn đứng sau J.B. Kể cả Carol, Chad cũng nhận từ tay kẻ khác. Trong sự nghiệp kinh doanh, Chad đứng sau J.B. Có thể anh ta cũng nghĩ là người thứ hai sau anh. Chad căm thù việc phải chia sẻ. Buộc hiểu rằng phải chia sẻ tài sản thừa kế với em là điều nặng nề hơn những gì anh ta có thể chịu đựng được.
- Thế mà em cứ nghĩ anh ta tốt bụng và quý mến mình - Cô lắc đầu, ngượng ngập về tính nhẹ dạ cả tin của mình. - Em đã nghĩ anh ta giống ông John, chu đáo và sẵn lòng giúp đỡ.
- Đúng là J.B. rất chu đáo và sẵn lòng giúp đỡ - Hawk trả lời - Nhưng lẽ ra ông phải biết được khi để lại cho em tài sản của mình, ông sẽ làm em trở thành con mồi ngon dễ vồ đối với những kẻ vô lại ở đất nước này. Có lẽ vì thế Chad mời em về điền trang để hắn giành lấy sự kiểm soát tài sản của em.
- Nhưng tại sao anh ta lại gây mê em? Em đã tin tưởng anh ta đến vậy cơ mà? - Lana đưa ngón tay chải mái tóc - Em không hề một lần nghi ngờ anh ta, kể cả sau khi nói đến điều đó với em. Em đã tưởng anh thành kiến với Chad.
- Có thể anh ta lo ngại rằng sự lịch thiệp của dòng họ Faulkner không phát huy được tác dụng trong trường hợp em. Chắc anh ta đã phát hiện ra em không dễ bị mê hoặc như những người khác - Anh nâng cằm cô lên - Hay là...
Mắt anh nhìn cô dò xét. Trái tim cô đập rộn ràng và cơn run rẩy lan truyền khắp người cô.
- Em rất dễ bị mê hoặc, bị chinh phục bởi tính lịch thiệp của dòng họ Faulkner, nhưng đối với Chad thì không. - Cô nói.
Hawk ôm choàng lấy cô và hôn say đắm. Cảm giác hạnh phúc ngập tràn trong anh, nhưng anh tự kiềm chế, Lana cảm thấy cô đang rất gần anh, tác dụng của chất peyote càng làm mềm yếu cảm giác của cô. Hawk kết thúc chiếc hôn kéo dài, đưa ngón tay lên nhẹ nhàng và âu yếm xoa môi cô.
- Trong tình hình đó, Chad phải nghĩ kế khác. Anh cho rằng anh ta đã tìm ra giải pháp khi ông Bobby xuất hiện ở điền trang.
- Tại sao? - Lana thất vọng khi Hawk buông cô ra.
- Nếu em không uống thì đưa cafe cho anh - Anh cầm chiếc cốc thiếc từ tay cô, đứng thẳng dậy - Việc chấp nhận cho ông Bobby ở lại điền trang hoàn toàn không phù hợp với bản chất của Chad. Nhưng ông già này biết lấy chất peyote từ đâu ra và có thể đem về cho Chad mà không bị ai phát hiện. Chad không thể tự mình làm được việc ấy. Ít nhất là làm việc ấy mà không bị phát hiện.
- Vậy có nghĩa là ông Bobby đã kiếm độc dược cho anh ta? - Lana thở dài.
- Có lẽ Chad đã trả công ông già rượu whisky. Anh hỏi ông ta lấy rượu đâu ra mà uống say vậy, ông nói đã bán phương thuốc thần tiên. Anh cứ nghĩ đó là những con mắt có hình ảnh ông thường bán đổi lấy rượu. Ai ngờ đó là độc dược. - Hawk nói - Ông ta còn nói bán cho người da trắng. Sự miêu tả của ông trùng với vô số người anh quen biết, kể cả Chad.
- Còn Katheryn và Carol - Lana bổ sung cho hoàn chỉnh danh sách. Những cái tên đó làm cô tức giận. Nhưng cô trấn tĩnh lại ngay - Em không thể hiểu nổi vì sao mình lại ngây thơ vậy. Không chỉ Chad mà cả hai người phụ nữ kia cũng vờn em như vờn một con ngốc.
- Em không phải là người duy nhất bị họ làm vậy. Anh cũng đã từng bị thế. Bị xúc phạm, anh nghĩ họ chỉ muốn tống khứ anh đi vì anh là một nhân chứng không được ưa dùng đến của thời đã qua rồi. Nhưng họ muốn đẩy anh đi là để anh không phát hiện ra mưu đồ của họ đối với em - Hawk giải thích - Lẽ ra việc họ quan tâm chăm sóc em như vậy phải là lời cảnh cáo nhắc nhở anh. Bởi vì bất kỳ sự đe doạ thực tế và tưởng tượng nào từ phía anh đối với họ đều đã chết cùng với J.B.
- Em rất mừng là anh đã không bỏ đi - Lana nói. Nếu một mình, chắc cô không thể phát hiện ra được những gì xảy ra trước khi quá muộn.
- Chúng ta chưa xong đâu, Lana ạ - Hawk cảnh cáo cô.
Câu nói đó làm Lana trở về với câu hỏi đầu tiên của mình:
- Chúng ta đang ở đâu vậy anh?
- Anh sẽ chỉ cho em thấy. Em đi cùng anh. - Hawk nói và đưa tay ra cho cô nắm vào để anh kéo cô dậy.
Cô gạt tấm chăn bọc đôi chân xuống, nắm tay anh đứng dậy. Cô vẫn chưa thật tỉnh hẳn. Anh dẫn cô đi ra cửa hang. Bên ngoài, ánh mặt trời lấp lánh le lói giữa những cành lá cây và vẽ hắt lên thành vòm hang những hình ảnh tưởng tượng phong phú. Lana đứng lại ở rìa ngoài và nhìn thẳng xuống khe núi. Mắt cô quen dần với ánh nắng chói loà. Cô nhận ra con đường mòn hẹp dẫn tới rìa khe núi.
- Em có nhìn thấy mái nhà ở gần lối vào khe núi không? - Hawk chỉ tay hỏi
Theo hướng dẫn chỉ của anh, cô nhìn một lát rồi gật đầu. Cô còn nhận ra được mái nhà cong cong.
- Lúc còn bé, anh đã sống với mẹ và em gái anh ở đó. Gia đình anh ở trong khu di trú của người Navajos - Cánh tay anh buông xuống, vòng ôm ngang hông cô.
- Tại sao chúng ta lại đến đây? - Cô quay về phía anh, nhìn lên hỏi. Sức mạnh của anh như tiếp thêm niềm tin vui cho cô.
- Vì anh muốn em mấy ngày liền không bị đầu độc thêm. Có lẽ ngày mai độc dược trong em sẽ hết tác dụng. - Mắt anh vuốt ve thân hình cô như muốn chiếm giữ và đầy đam mê - Bây giờ mọi cảm giác của em còn chịu ảnh hưởng của độc dược. Đấy cũng là lý do vì sao anh chưa muốn yêu em. Anh muốn em cảm nhận anh với tất cả các giác quan tỉnh táo khoẻ mạnh của em.
Lana thấy anh nói có lý, mặc dù cô đang khao khát được anh yêu.
- Còn lý do khác? - Cô tò mò hỏi.
- Chúng ta sắp sửa có khách đến thăm - Ánh mắt anh quét nhìn khe núi, rìa khe và lối vào khe núi.
- Anh chưa giải thích cho em nghe vì sao anh chọn địa điểm này. Phải có hàng tá chỗ khác chúng ta đều có thể ẩn trú được.
- Rawlins và một vài người khác làm việc lâu năm ở điền trang thông thạo từng tấc đất ở điền trang như anh. Ở đó chúng ta không thể ẩn náu được. Nhưng chỗ này… - Anh gật đầu ra hiệu bao trùm toàn bộ khu vực - … là quê hương của riêng anh. Rawlins biết vị trí túp lều của mẹ anh, nhưng anh dám cuộc rằng ông ta không hề biết gì đến cái hang đá này.
- Vậy ra anh đợi Rawlins ở đây.
- Chad sẽ đến trước Rawlins sẽ nói cho anh ta hay phải đi thế nào. Nhưng ông ta sẽ truy lùng theo chúng ta cùng với vài kỵ sĩ được lựa chọn cẩn thận và biết giữ mồm giữ miệng.
- Ông ấy sẽ lần theo dấu vết của chúng ta. Dấu vết sẽ dẫn ông ấy tới thẳng đây, phải không anh? - Cô lo lắng hỏi.
- Tới cách đây khoảng một dặm ông ta sẽ mất hết dấu vết, nếu không bị mất từ trước đó. - Hawk quả quyết và chăm chú nhìn cô. Anh âu yếm đưa ngón tay lên vuốt má cô - Lana ạ, có lẽ anh đã đẩy em vào một tình trạng không hay. Trước đây tất cả những gì em có thể bị mất đi là tiền của. Còn bây giờ, ai mà biết được Chad sẽ phản ứng như thế nào?
Lana nhận thức được tình trạng nguy hiểm hiện nay của mình:
- Em không sợ! - Đó cũng là sự thật. Việc biết tính chất nghiêm trọng của tình hình làm cô can đảm thêm.
- Chừng nào chúng ta không đi lại lộn xộn ở trên đây thì chẳng ai phát hiện ra chúng ta. Chúng ta có thể ẩn náu ở đây tới lúc họ chán cuộc tìm kiếm chúng ta.
- Còn ăn uống thì sao?
- Trước khi cùng em ra đi, anh đã mạn phép họ lấy bớt đồ ăn dự trữ của đoàn để đem theo - Hawk nhếch mép thú nhận - Còn về nước uống, ngay dưới chân chúng ta là nguồn nước.
- Làm sao đem nước lên đây được? - Lana lo lắng hỏi.
- Em không nhìn thấy chứ, bên vách đá có chỗ vịn tay để đi xuống đáy khe. Anh chỉ cần mò xuống đổ đầy nước vào chai.
Nhìn thấy dốc đá đứng, Lana rùng mình.
- Nếu anh ngã xuống gãy cổ thì sao?
Tiếng cười khẽ khùng khục trong cổ anh. Anh kéo cô sát vào mình:
- Tại sao anh lại làm những việc ngốc nghếch ấy? - Anh hôn lên má cô - Anh sẽ cẩn thận - anh hứa.
Cô lắc đầu, áp trán vào vai anh:
- Chúng ta không thể ở đây mãi mãi được. Mấy ngày nữa thì sao?
- Thì khi ấy chúng ta phải tìm cơ hội để gặp Chad - Anh có ngay câu trả lời.
Lana nhắm mặt lại. Cô khoan khoái nghe Hawk nói từ "chúng ta".
- Anh đã có lần nói với em rằng anh không bao giờ can thiệp vào công việc của người khác. Bây giờ anh đang làm việc đó đấy.
- Bây giờ khác... - Anh đột nhiên ngừng giải thích, ấn ngón tay vào vai cô. Lana cảm thấy toàn thân anh căng ra. Cô ngẩng đầu để xem có chuyện gì. Trong giây lát trước khi Hawk nhắc, cô đã nghe thấy tiếng xe.
- Họ đến - Anh đẩy cô đi vào hang - Em dập tắt lửa đi và giữ cho lũ ngựa đứng yên.
Đống lửa nhỏ đã gần tắt ngấm. Lana chỉ cần dùng một vốc bụi trên sàn hang thả xuống cũng đủ làm nó tắt ngấm. Cô đi lại chỗ hai con ngựa, vuốt ve mũi con ngựa của Hawk, trong khi con ngựa của cô ghé đầu vào vai cô. Cô cảm giác rất căng thẳng khi nhìn ra cửa hang. Hawk nằm sấp ở đó. Cô ước ao được nằm để quan sát những gì xảy ra, nhưng cô phải ở đây nên chỉ phỏng đoán và lắng nghe những tiếng động nghe thấy được.
Chiếc xe dừng lại, động cơ xe tắt. Người ta nghe thấy tiếng kim loại va chạm vào nhau khi mở đóng cửa xe. Rồi im lặng. Lana cố gắng nghe, tưởng nghe được cả những tiếng nói. Có khi chính cô đã lầm tưởng, cô cũng không dám chắc. Con ngựa cũng hướng đầu ra cửa hang, dỏng tai lắng nghe. Lana nhớ tới nhiệm vụ của mình là giữ yên lũ ngựa nên lại vuốt ve vỗ về chúng.
Thời gian cứ thế trôi đi. Cô tưởng phải trôi qua đến mấy tiếng rồi. Lana vẫn ở bên mấy con ngựa, giác quan của cô căng lên, hướng vào bất kỳ cái gì từ ngoài kia dội vào. Nhưng cô còn cảm thấy tác dụng của dược tố. Rồi Hawk, bò lùi vào hang, đứng thẳng dậy và tới bên cô.
- Chuyện gì vậy anh? - Lana thì thầm, nhìn dò xét vẻ bình thản trên mặt anh. - Họ đi khỏi rồi à?
- Không - anh lắc đầu khẽ nói - anh nghĩ Chad định đợi xem Rawlins phát hiện ra dấu vết chúng ta không.
- Còn lâu nữa không anh?
- Chắc suốt buổi chiều. Cũng có thể lâu hơn thế. Dò dấu vết là việc làm rất chậm chạp. Rawlins sẽ đi ngựa.
- Anh nói ông ta sẽ mất dấu vết ở cách đây một dặm cơ mà - Cô nhắc anh nhớ lại.
- Trong trường hợp này, ông ta sẽ cử người về báo cho Chad, còn bản thân sẽ ở lại xem xét vùng xung quanh. Ông ta sẽ cưỡi ngựa đi vài vòng xung quanh nơi mất dấu. Ông ta không đầu hàng nhanh chóng vậy đâu. - Dường như Hawk chẳng bị tác động gì. Anh đi sâu vào hang, lấy một ôm cỏ ra cho ngựa - Em đi nghỉ đi. Hôm nay sẽ là ngày dài đấy.
Ở trong hang buồn tẻ và khó chịu hơn vì phải tránh không gây tiếng động và đi lại không cần thiết. Đúng như Hawk dự đoán, khoảng gần trưa có người cưỡi ngựa tiến lại gần túp lều. Hơn hai giờ sau thêm hai người nữa đến. Chốc sau, Lana nghe tiếng cửa xe đóng sập lại và tiếng xe nổ máy lăn đi.
- Họ đi hả anh? - Lana thì thầm từ chỗ đứng gần hai con ngựa.
- Không! - Hawk bò trong bóng vách hang ra cửa - Chad đi rồi. Nhưng rõ ràng Rawlins và người của ông ta vẫn còn ở lại cắm trại ở đây. Họ đã thả ngựa gặm cỏ và nổi lửa.
Lana nén tiếng thở dài, nhìn bao tải đựng đồ ăn.
- Chúng ta cũng đi ăn thôi. Em sẽ pha cafe và chuẩn bị món ăn - Cô đề nghị. Nhưng cô chưa kịp mở bao thức ăn. Hawk đã đến bên.
- Không đốt lửa và đun cafe em ạ - Anh ra lệnh - Chúng ta sẽ ăn lạnh như lúc trưa. Còn đủ bánh mì và thịt ở đây.
- Tại sao? - Cô phản đối.
- Đến bây giờ họ chỉ phỏng đoán chúng ta đang ở trong vùng này. Nhưng nếu ngửi thấy mùi thức ăn hay trông thấy ánh lửa họ sẽ biết rằng chúng ta đang ở đây.
- Anh nói đúng, em xin lỗi - Cô ngập ngừng nói.
Cả thịt và bánh mì đều đã hơi khô cứng, nhưng họ có nước để nuốt trôi. Bữa ăn khô và nhạt, không ngon miệng. Cốc cafe nóng xua tan cái lạnh giá của màn đêm đang xâm nhập dần vào hang từ lúc mặt trời lặn dần rồi mất hẳn. Lana quấn chăn quanh người, ngồi xổm bên hai con ngựa. Họ biết đốt lửa đêm cũng quá nguy hiểm. Những người đàn ông dang ngả trại trong lòng khe núi sẽ nhìn thấy. Lana hiểu đêm nay không thể đốt lửa, và cô khẽ rùng mình.
Hawk rời vị trí quan sát của mình đi vào giữa hang. Anh lấy ra bộ chăn đệm ngủ, cắt dây buộc và trải giữa hang. Anh nhìn Lana, nói:
- Không cần cả hai chúng ta đều mất ngủ. Em ngủ đi cho khoẻ. - Anh khoác túi đựng đồ ngủ sau lưng rồi quay trở ra cửa hang.
Lana nhìn chỗ ngủ Hawk chuẩn bị cho cô. Cô không nằm xuống đó mà đứng dậy, đến bên Hawk đang ngồi duỗi chân, lưng tựa vào vách hang.
- Anh để em gác thay cho chốc lát, anh đi ngủ đi - Cô đề nghị.
Trong ánh trăng nhợt nhạt, cô nhìn thấy những nếp nhăn mệt mỏi quanh miệng anh. Anh lắc đầu:
- Em nằm xuống nghỉ đi - Anh khẽ ra lệnh.
- Nếu anh không ngủ, em cũng không ngủ - Lana quỳ xuống bên cạnh anh - Em ở đây, bên anh.
Anh ngần ngừ. Rồi anh nhấc tay mở tấm chăn đang khoác trên mình. Lana hiểu đó là lời mời. Cô gục đầu vào vai anh. Anh trùm tấm chăn che kín hai người.
- Thế này ấm hơn anh ạ - Cô khẽ nói.
- Hmmm - cô nghe thấy tiếng đập của tim anh và hơi thở của anh trên mái tóc - Ấm hơn, nhưng rồi sẽ đến lúc quá ấm đấy - Anh cười khẽ và thì thầm
Cô mỉm cười trong bóng tối, cảm thấy thoải mái, dễ chịu và khoan khoái trong vòng tay anh khi được lan truyền hơi ấm từ cơ thể anh.
Hawk mở bừng mắt khi nghe thấy tiếng vỗ cánh. Anh bực tức nhận thấy mình cũng đã ngủ thiếp đi. Bao lâu rồi? Anh nhìn mặt trời treo lơ lửng. Có lẽ hai giờ, chứ không nhiều hơn. Lana nằm trong vòng tay anh, nặng trĩu. Cô bình thản thở đều trong giấc ngủ say. Người anh mệt mỏi, tê cứng vì ngồi bất động lúc lâu. Dù tê cứng anh cũng không muốn cử động.
Có cái gì đó làm con chim giật mình, vì thế anh ngồi lặng im lắng nghe. Đột nhiên anh có thể phân biệt được các loạt tiếng động. Lá cây xào xạc trong gió và có ai đó hay con gì đó đi trên cỏ cao. Rồi anh nghe tiếng vó ngựa vỗ vào mặt đá, thẳng từ dưới vọng lên và không chỉ có một con ngựa.
Anh để bàn tay bịt miệng Lana, đánh thức cô dậy và dập tắt mọi tiếng động ngay từ đầu.
Cô cựa quậy dưới áp lực bàn tay anh. Có tiếng ngựa hí, tiếng sỏi đá lạo xạo dưới gót ủng. Hawk nhìn hai con ngựa trong hang, hình như chúng chẳng hề quan tâm gì tới những tiếng động này. Tiếng tay vục vào nước báo cho Hawk hay họ đã tìm thấy nguồn nước.
- Ô, nước mát quá. Tôi chưa bao giờ được uống nước mát đến như vậy - Hawk nhận ra giọng của Bill Short.
- Đổ đầy chai đi, trước khi thả ngựa xuống - Rawlins ra lệnh.
- Sao nó có thể biến mất không để lại dấu vết gì được nhỉ? - Short hơi ngạc nhiên hỏi - Tôi cho rằng nếu nó đi qua đây thì nó đã đi khỏi từ lâu rồi.
- Việc đó chứng tỏ nó khôn ngoan lắm. Nó định lừa chúng ta mất thời gian vào việc tìm kiếm dấu vết của nó. Trong lúc nó đã cao chạy xa bay từ lâu thì chúng ta cứ luẩn quẩn ở đây.
- Nhưng nó đi đâu?
- Đa số người Navajos có lều mùa hè trong núi. Tôi đoán Hawk đã đem cô gái tới đó - Rawlins nói - Có thể nó đã tới nơi và đang cười nhạo chúng ta. Nhưng khi ta gặp nó, nó sẽ hết cười thôi.
- Ông biết phải tìm nó ở đâu bây giờ không? - Câu hỏi của Short nghe nản chí.
- Tôi nhớ J.B từng nói tới một vài nơi trong núi có nước. Nếu trước đấy không tìm ra dấu vết của nó, chúng ta phải tìm ra những nơi có nước này. - Rawlins cố thuyết phục Short.- Thôi đi tiếp thôi.
Có tiếng da yên ngựa cọ vào nhau ken két và tiếng ngựa lội qua dòng nước. Rồi mặt đất rung ngân tiếng vó ngựa. Hawk đợi tới khi những tiếng động mất hẳn. Anh buông Lana ra để cô đứng dậy được quan sát hai người cưỡi ngựa đang đi xa dần.
- Họ đi xa rồi à? - Lana hỏi tràn trề hy vọng lúc anh quay lại nhìn cô.
- Anh không biết chắc. Em cho ngựa ăn uống nhé - Anh nói và quàng tấm chăn lên quanh vai.
- Anh đi đâu đấy?
- Có thể chỉ vì tò mò - Hawk đùa - Anh chỉ muốn chắc chắn xem chúng đi hay chưa hay chỉ giả vờ nói chuyện vậy để lưa chúng ta. Anh về ngay thôi - Anh nói rồi đi men theo con đường nhỏ xuống khe núi.
Nửa giờ sau Hawk trở về:
- Họ đi rồi - Anh quả quyết và như vậy là đã trả lời câu hỏi câm lặng trong mắt cô. - Họ đi lên núi về phía tây. Trong việc này Rawlins đã mắc bẫy chúng ta. Chúng ta sẽ được yên ổn vài ngày.
Lana nhận thấy sự mệt mỏi trong giọng nói của anh khi anh vừa nói vừa ngáp dài. Những đường nét quanh mắt anh hằn sâu xuống thành nụ cười mỉm:
- Nếu có cafe và đồ ăn nóng, em sẽ thấy thế nào?
Trong lúc cô thái thịt hun khói đem theo, Hawk đốt đống lửa nhỏ. Hai người truyền tay uống cốc cafe, đợi thịt hun khói rán cháy cạnh trên chảo. Lana lấy nước hoà bột trứng đổ lên trên mỡ thịt hun khói của mình. Đó là bữa ăn ngon miệng nhất của cô từ nhiều năm nay.
- Còn mấy ngụm cafe cho em đây! - Hawk đưa cốc cho cô.
- Chúng ta hết nước rồi - Cô nói trước khi uống cafe, khoan khoái thưởng thức hương vị của nó. Nó làm cô sống lại, nhưng cơ bắp cô còn tê mỏi vì tư thế ngủ khó chịu đêm qua.
- Để anh đi lấy nước - Anh đứng dậy, khoác chăn lên vai - Lũ ngựa cũng cần thêm cỏ.
- Anh đợi em với - Lana uống ngụm cafe cuối cùng cố không để rớt ra một giọt - Em đi cùng anh.
- Cái gì? Ngã gãy cổ đấy em ạ - Hawk đùa.
Lana hình dung ra con đường anh đã tả với những mấu tay vịn trên vách đá. Cô nhún vai.
- Hồi ở Colorado em đã từng tập luyện leo núi. Việc ấy chẳng hề nguy hiểm và chẳng có gì đặc biệt cả. Những gì anh làm được, em cũng có thể được. - Rồi cô bổ sung điều quan trọng nhất - Ở trên cao này em không chịu được. Em chóng mặt lắm. - Thực ra không đến mức đó, nhưng cô không muốn ở lại một mình.
Hawk ngập ngừng giây lát rồi đồng ý:
- Được, em đi cũng được. Anh đi trước.
- Như thế nếu em ngã, anh có thể đón đỡ em - Cô đùa.
- Hay! Hay quá - Hawk mỉm cười, quẳng chiếc chăn lại phía cô - Em ném chăn này xuống cho anh đựng cỏ mang về cho ngựa.
Cô theo anh ra tận rìa bức tường bên ngoài hang, chăm chú nhìn anh vắt người, chân dò từng chỗ để tựa. Anh biến mất nhanh chóng khỏi tầm nhìn của cô. Lana nén thở cho tới khi chân anh chạm lòng khe. Cô gập chăn ném xuống cho anh.
- Giờ đến lượt em - Hawk kêu, vòm tay qua miệng để làm loa để cô nghe rõ hơn - Nếu muốn, em có thể quyết định khác đi cũng được.
- Không, không đâu!
Lana bắt chước động tác của anh, vắt người bên rìa tường, chân rờ tìm chỗ bám. Cô không biết phải bắt đầu như thế nào, nhưng khi đã đi được bước đầu tiên thì chỉ có một con đường xuống. Cô sử dụng những chỗ để trụ chân, luôn sợ rơi nhào xuống. Xuống tới nơi, đầu gối cô còn run rẩy. Tay Hawk đặt bên hông cô và đỡ cô xuống mấy bậc cuối cùng. Lana muốn trách anh miêu tả không chính xác. Chỗ vịn trụ của bàn chân và bàn tay giờ nhỏ lại chỉ còn đủ cho ngón tay và ngón chân. Nhưng cô rất vui khi xuống tới nơi an toàn và có thể được ở bên anh.
- Tim em còn đập loạn không? - Mắt Hawk mỉm cười.
- 100 nhịp một phút - Lana thú nhận.
- Em đổ nước vào chai, trong khi ấy anh đi cắt cỏ cho ngựa - anh đưa cô chai nước.
- Anh không sợ để lại dấu vết và khi trở lại họ lần mò ra chúng ta à? - Cô hỏi
- Họ đã đi ngang dọc khe núi, do đó không thể phân biệt được dấu vết của họ với dấu vết của chúng ta để lại - Anh nói làm cô yên lòng.
Anh rút con dao thợ săn vẫn dắt bên sườn, cắp cái chăn đi lại chỗ đám cỏ mọc cao đã ngả vàng dưới mấy gốc cây. Lana cầm chai đi mấy bước tới chỗ lấy nước, nơi nguồn nước phun lên khỏi mặt đất, nước chảy qua vài tảng đá vào một hố trũng, giống như bồn tắm. Trong nhiều năm nước đã xói thủng mạch chảy thoát ở phía cuối đằng kia của cái ao nhỏ. Ở đó nước chia ra chảy vào nhiều rãnh sáng bạc lấp lánh và biến mất dưới đám cỏ cao.
Lana nhúng chai nước, lắng nghe tiếng nước đuổi không khí trong chai. Nước lạnh như băng. Cô vốc tay lấy nước uống vài ngụm, rồi cô đắp nước lên mặt. Lana rùng mình. Nước mát lạnh làm cô tỉnh táo hơn. Khi đầy chai nước, cô dựng chai bên chân vách khe và đi lại chỗ Hawk đang bận rộn. Sau bụi cây, cô thấy một túp lều. Một túp lều nhỏ hơn ở cạnh đó thu hút sự chú ý của cô:
- Anh Hawk, cái gì đây? - Cô chỉ tay về phía túp lều nhỏ - Nhà để rơm à?
Hawk ngẩng đầu nhìn lên và lại tiếp tục công việc. Rồi anh nói mà không quay đầu lại phía cô:
- Không phải, đó là nhà xông.
- Nhà xông là cái gì? - Lana không hiểu.
Câu hỏi của cô làm anh thích thú:
- Là cái như tên gọi của nó. Là ngôi nhà để xông cho toát mồ hôi - Hawk ngừng tay - Em có thể nói đó là một dạng tắm hơn của người Navajos.
- Nghe thấy đã thấy thích rồi - Cô thì thầm khao khát - Em nghĩ có lẽ rất lâu rồi chẳng ai sử dụng nó nữa.
- Không phải, anh vẫn sử dụng nó mỗi lần tới đây - Anh cắt cỏ, buộc thành từng bó quẳng lên tấm chăn đệm.
Lana nhìn túp lều nhỏ:
- Em không tin rằng chúng ta... - Cô quay về phía Hawk đang chăm chú nhìn mình bằng đôi mắt xanh.
- Nhà xông hoàn toàn dành cho đàn ông - Anh nói.
- Cấm phụ nữ à? - Cô hỏi giọng hơi thách thức.
Hawk nhìn về phía tây, Lana biết anh đang nghĩ tới Rawlins, đoán giờ ông ta ở đâu. Phút sau cô quên luôn những kẻ truy lùng hai người. Cô bỏ ngay ý định sử dụng nhà xông, cũng nhanh như khi nó đến với cô.
- Em cắt thêm cỏ đi - Anh cắm con dao xuống đất - Anh sẽ nhóm lửa để nóng đá.
- Theo anh chúng ta có thể... - Lana rụt rè hỏi.
- Chúng ta không gặp thời điểm tốt hơn đâu. - Hawk cắt lời cô - Có thể ngày mai họ sẽ trở lại trên con đường khác.
- Anh đã thuyết phục được em - Cô hơi đỏ mặt, nhưng khẽ mỉm cười.
- Anh cũng muốn thế! - Anh thì thầm ngắn gọn.
Hawk biến mất trong chốc lát. Khi anh trở lại, Lana cũng đã cắt đủ cỏ chất đầy tấm chăn đệm. Hawk đem lại một quả bí rỗng ruột, có hình dáng cái bình. Anh để quả bí sang bên, buộc tấm chăn chứa cỏ lại.
- Anh chuyển cỏ về hang - Hawk nhấc bổng chăn gói cỏ choàng qua vai - Trong lúc chờ anh, em lấy nước vào quả bí này.
- Vâng!
Nhưng trước hết Lana quan sát anh trèo lên hang. Với bọc cỏ trên lưng việc trèo lên lại không phải đơn giản như khi xuống khe. Khi anh quàng chân lên rìa vực và trèo lên. Cô thở phào nhẹ nhõm, đi về nguồn nước.
Khi cô lấy đầy nước về rồi, Hawk vẫn chưa trở lại. Vì thế cô đi lại nhà xông. Một tấm chăn bẩn bụi bám đầy che cửa vào nhà xông bẩn thỉu. Lana nâng tấm chăn lên và thấy từ trong phả ra hơi nóng. Cô bước vào, thả tấm chăn rơi xuống che cửa như lúc trước. Vì túp lều nhỏ nên người ta có thể nhanh chóng đốt ấm nó. Tường đất xung quanh giữ lại độ nóng. Trong lều đầy những tấm đá phẳng. Lana nhúng ngón tay vào quả bí khô làm chum đựng nước, nhỏ xuống phiến đá vài giọt. Những giọt nước sôi sùng sục và bay hơi ngay lập tức.
Lana để quả bí lại trong lều, đi ra ngoài. Cô nhìn lên hang, không thấy Hawk đâu cả. Sự hấp dẫn của việc tắm hơi quá lớn. Không đợi được anh, Lana cởi quần áo, cô gập áo sơ mi, quần bò và đồ lót cẩn thận, đặt cạnh cửa lều.
Trước khi làn gió lạnh mùa thu có thể làm gì được cô, cô đã chui vào lều. Lần này cô hoang phí vẩy nước lên các phiến đá và lập tức hơi nước bốc lên nghi ngút. Cô ngồi xuống sàn duỗi chân, chống tay ngả người ra sau. Mấy phút sau, hơi nóng ấm đã trùm phủ lên người cô. Những cơ bắp đau mỏi của cô duỗi dãn cả ra. Những nỗi căng thẳng cô chịu đựng 24 giờ qua tan biến dần. Cô hơi cúi đầu, nhắm mắt thích thú và khoan khoái thưởng thức.
Thoảng gió lạnh lướt qua trên da thịt cô. Cô mở mắt và thấy Hawk đứng bên
Anh chỉ còn xi líp, làn da anh nâu, mịn màng, suốt dọc từ chân cho tới vai. Mắt anh xanh long lanh nhìn cô. Lana cảm giác tim mình đập rộn ràng hơn. Cơ bắp anh lấp lánh trong ánh lửa. Cổ họng cô nghẹn lại, toàn thân cô căng ra.
- Đá nóng quá - Cô thì thầm - Em nghĩ anh không phản đối nếu em không đợi anh.
- Chẳng sao đâu - Hawk vẩy thêm nước lên các phiến đá và hơi nước bốc lên nghi ngút.
Lana nhìn những giọt mồ hôi như đọng lại trên lưng anh. Anh cởi nốt xi líp, thẳng tay quăng vào góc lều. Cơ thể anh lấp lánh. Bây giờ cô cảm thấy cả cái nóng bức từ bên trong mình.
Hawk ngồi xuống bên cạnh cô, kêu lên một tiếng hết sức khoan khoái. Ánh mắt anh dán vào cô. Cảnh hoang sơ, cái nóng bức của núi lửa và hình hài lộ liễu của cô. Lana ngồi lùi ra. Hawk dịch theo cô. Anh vuốt tóc cô, giữ chặt đầu cô để ngắm nhìn gương mặt ửng hồng của cô. Lana thở hắt khi môi anh chạm vào người cô.
Cô đưa tay đặt lên thân hình đẫm mồ hôi của anh, để tay trượt lên những cơ bắp vạm vỡ ở lưng anh, sườn anh. Các bộ phận của cơ thể trở nên nặng nề và họ buông mình cho cái nóng ấm và sự đam mê của chính họ.
Tay anh vuốt ve, mơn trớn làn da cô. Da thịt cô như bốc cháy dưới sự tiếp xúc với tay anh. Những ngón tay sục sạo của anh lần lần thám hiểm từng li cơ thể cô. Chúng siết chặt cô, chúng nén lên cặp vú cô, trượt dọc theo cổ cô.
Người anh mang hương vị của đất. Cô hoàn toàn thuộc về anh.
Anh thôi hôn môi cô, để môi anh mơn trớn, vuốt ve má cô, cổ cô. Anh nhận cảm trên môi mình nhịp đập của mạch máu ở cổ cô. Môi anh cũng nóng ấm trên làn da cô.
- Anh chờ đợi em lâu quá - Anh thì thầm bên tai cô. Giọng nói của anh hổn hển, nghẹn tức. Lana cảm thấy được thiên thần nhấc bổng lên trời.
Khi đôi môi anh hôn lên ngực cô, ngón tay cô cài sâu vào mái tóc anh. Mồ hôi đã chia ngôi mái tóc trượt dài như lụa qua khẽ tay cô. Lana rùng mình. Anh ngậm bú bầu vú cô, làm nó cương lên cứng chắc. Cô đẩy đầu anh ra. Miệng anh càng ngậm bám chặt hơn, kích thích cô tới khôn cùng. Những chuyển động co lắc theo nhịp điều của cô làm cho anh hiểu rằng cô đang hạnh phúc. Miệng anh và tay anh không ngừng mơn trớn khắp người cô.
Đôi môi rắn rỏi của anh trở lại miệng cô. Lưỡi anh đi tìm người yêu của nó. Anh nằm lên người cô và hai người hoà nhập vào nhau. Hơi nóng trong không khí ngập tràn phổi cô. Lana không thể thở được nữa dưới sức nặng của cơ thể anh.
- Anh quá nặng đối với em, anh Hawk ạ. Em không thở được - cô nói.
Anh ôm cô lăn người, để cô nằm trên:
- Anh tưởng em thích tư thế cổ điển hơn - Anh thì thào bên tai cô.
Rồi bàn tay anh lại ở bên cô, vuốt ve, xoa ấn, bóp khắp người cô. Hơi nóng như một cái hang vàng đối với họ khi cơ thể họ hoà nhập vào nhau và nhún lắc theo những nhịp điệu hoang dã. Lana gần như nghẹt thở vì sự đam mê hoang dã đó. Khi đạt độ thoả mãn tuyệt đỉnh, họ thấy đó như sự bùng nổ của cảm giác. Cơ thể họ tách lăn sang bên.
Cảm giác hưng phấn của Lana còn chưa tan lúc cô nằm gọn trong vòng tay Hawk. Cô không tìm được lời để mô tả, để thể hiện cảm giác của mình. Cô nhắm mắt, nghĩ tới những khoái lạc đam mê làm rung chuyển cơ thể mình. Hawk nằm bên cô, tay anh trượt trên làn da run rẩy của cô. Cô thì thầm câu gì đó phản đối mà trong thâm tâm không muốn vậy.
- Hơi nóng sẽ làm chúng ta kiệt sức hẳn đấy - Anh nhắc nhở và giúp cô đứng dậy.
Khi anh đứng thẳng dậy, cô còn nằm, chân hơi vắt chéo sang bên. Đôi mắt bồ câu của cô rực sáng, tràn đầy âu yếm nhìn lên anh. Cô biết, cô thuộc về anh.
Mắt anh long lanh, như muốn chiếm hữu cô. Anh cúi người để đỡ cô dậy, nhưng rồi anh thay đổi dự định và bế bổng cô lên trên tay. Cô vòng tay ôm ngang lưng anh, hôn lên cổ anh và hôn tới tấp như mưa lên má anh, lên vai anh. Vị mặn trên lớp da ấm ấm của anh ngon lành hơn bất kỳ món tráng miệng nào. Cô đắm say buông mình chìm đắm trong sự hiện diện của anh.
Anh bồng cô ra cửa, vai gạt tấm chăn che sang bên. Sau cái tranh tối sáng trong nhà xông, ánh mặt trời chói sáng soi chiếu cơ thể hai người. Cô nhắm nghiền mắt áp chặt hơn nữa vào da thịt anh như thể chợt thấy khí lạnh bên ngoài quét lên da thịt mình. Hawk không đặt cô xuống mà cứ bồng cô đi tiếp.
- Ta đi đâu vậy anh? - Lana hỏi, ngón tay cái của cô quệt vệt dài theo vai anh
- Sau khi tắm hơi, người Thụy Điển thường ngâm mình trong bể nước, đúng thế không em? - Anh trả lời.
Phải lát sau cô mới hiểu ý anh. Cô ngả đầu khỏi vai anh, tròn mắt nhìn anh, cô hiểu ra anh bế cô về phía nguồn nước. Ánh mắt cô quay lại nhìn anh và những cái nháy mắt nghịch ngợm trên mắt anh.
- Anh Hawk, anh định... chẳng lẽ... - Nhưng cô biết anh định làm gì - Không được! Để em xuống....- Lana hốt hoảng cố thoát khỏi vòng tay anh - Đừng, đừng làm thế anh!
- Anh để em xuống ngay đây mà - Anh hứa hẹn.
- Không, đừng thả em xuống nước - Cô phản đối. Cô không sợ hay tức giận, nhưng cô hãi phần nghi lễ này.
- Được thôi - Anh dừng lại bên nguồn nước - Anh sẽ không dìm em xuống nước.
Cô cựa quậy trên tay anh. Đột nhiên anh buông tay giữ chân cô. Chân cô buông thẳng xuống nước lạnh. Lana giật mình. Nước lạnh bên đôi chân nóng ấm làm cô sợ hãi.
- Lạnh không em? - Hawk mỉm cười hỏi, tay té nước vào hông cô.
- Anh đã hứa cơ mà - Cô trách và cố đứng vững trên nền đá nhẵn trơn. Suýt nữa cô ngã nhào.
- Anh đã hứa sẽ không dìm em xuống nước - Anh nhắc cô nhớ lại và té thêm nước vào người cô.
Lana chống cự. Giờ cô dùng tay vốc nước hắt lại anh.
Anh nhảy xuống nước. Một trận chiến trong nước diễn ra. Hai người cười, gào thét lên phấn khởi, cọ sạch mồ hôi trên da thịt. Lana ướt sũng từ đầu tới chân, té nước loạn ra xung quanh. Một vốc nước bắn trúng mặt anh. Cô cười phá lên khi anh gạt nước trên mặt. Cô định hắt thêm lần nữa rồi lẩn tránh khỏi đợt phản công của anh, nhưng cô lỏng tay thả nước khi thấy anh đưa tay dụi mắt. Trò chơi bị quên ngay lập tức.
- Có bị sao không anh? - Cô đi về phía anh.
Lúc cô tới gần, anh đưa tay giữ chặt cô và kéo cô lại phía mình, ôm gọn cô vào lòng. Đôi môi rắn rỏi của anh áp xuống môi cô. Con tim lại đập rộn ràng. Như đột nhiên cảm thấy yếu mềm, cô tựa người vào cơ thể cường tráng của anh, áp sát vào mỗi lúc mỗi chặt hơn. Môi cô hé mở ra dưới áp lực của miệng anh. Cô tìm kiếm mối tiếp xúc gần gũi hơn nữa với anh. Cô khao khát và để cho anh biết điều đó. Chính anh cũng khao khát cô.
Tay anh nhấc bổng cô lên cao tới mức môi anh ngậm được vào bầu vú của cô. Anh đặt một tay vòng ngang lưng, một tay dưới mông cô. Lana dang chân quàng vào hông anh, móng tay cô như ấn khấc vào lưng anh. Đùi cô áp chặt vào bụng anh khi anh bế cô lên bờ.
Đến bên gốc cây đại thụ, anh ép cô tựa lưng vào gốc cây, tay vẫn giữ chặt cô. Cô đã là của anh.
Phải mãi sau cô mới cảm giác lại mặt đất ở dưới chân. Tay cô còn xiết chặt quanh anh. Cô hiến dâng cho sức mạnh đàn ông của anh. Miệng anh lại sát miệng cô. Anh thì thầm vào mái tóc tuyệt đẹp của cô:
- Lana, em là của anh - Giọng anh đe doạ - Không thằng đàn ông nào được động chạm vào người em - Anh ngẩng lên, bàn tay ấp mặt cô, ánh mắt như nuốt lấy cô.
Lana không thể động đậy được gì. Câu trả lời đồng tình của cô hiện ra trong mắt anh.
- Vâng - cô sung sướng thì thầm.
Hawk thở phào nhẹ nhõm. Sự căng thẳng trong anh biến mất. Anh nhìn cô, nói như khẳng định:
- Em bị lạnh?
Lana nhìn chân tay mình đã thấy đã nổi da gà. Bây giờ cô mới cảm thấy cái lạnh. Cô khẽ rùng mình.
Anh đứng sang bên, cầm tay cô:
- Ta nên đi mặc quần áo thì hơn. Nếu không em bị cảm lạnh đấy!
- Còn anh thì sao? - Cô hỏi lại.
- Da anh dày hơn da em, cả nghĩa đen và nghĩa bóng - Anh nói và đưa cô trở lại túp lều nhỏ.
Quần áo của anh được gập để cẩn thận bên cạnh quần áo cô. Anh đi vào trong lều khi Lana mặc lại quần áo. Cô vừa kéo zipper quần bò của mình thì anh vận xi líp quay trở ra. Anh cũng mặc quần áo nhanh như cô.
- Em có thể trèo trở lại hang được không? - Anh hỏi.
- Trèo lên dễ hơn trèo xuống - Lana trả lời.
Đúng thế thật. Nhưng Hawk ở dưới cho tới khi cô trèo hẳn được qua mép khe. Rồi anh treo lên, đem theo chai nước. Bóng tối trong hang lại bao quanh họ, trong đó hơi lạnh.
- Anh uống cafe không? - Lana hỏi.
- Có. Bây giờ có cafe uống thì thật tuyệt - Anh đưa cô chai nước.
Cafe pha xong, hai người ngồi cạnh nhau, truyền tay nhau uống từ cái cốc duy nhất. Họ thấy rất thoải mái và khoan khoái.
Hawk mệt mỏi vươn vai, đưa cô cái cốc:
- Anh phải ngủ một giấc. Trong vòng 48 giờ qua anh thiếu ngủ vì nhiều lý do khác nhau - Anh tinh nghịch liếc nhìn cô - Bây giờ anh phải ngủ bù!
Anh đứng phắt dậy, nhanh nhẹn như một con mèo, trải đệm ngủ ra. Rồi anh nằm xuống. Trước khi lấy mũ che mặt, anh nhìn cô, nói:
- Chắc không ai đến thăm chúng ta đâu. Nhưng tốt nhất em cứ gác trong lúc anh ngủ nhé.
Anh ngủ thiếp đi ngay. Lana chú ý tránh gây tiếng động, đi lại rất nhẹ nhàng. Cô tìm thấy cái lược trong túi yên ngựa của anh. Cô ngồi xuống cửa hang tràn ngập anh mặt trời vàng rực chải mái tóc rối bù. Hawk ngủ, tay khoanh trên ngực như thể muốn giữ để cái lạnh không xâm nhập vào gần. Cô lấy tấm chăn đệm, rũ cho sạch hết cỏ bám và đắp lên người anh. Anh động đậy, nhưng không thức giấc.
Trước khi mặt trời lặn, cô chuẩn bị bữa ăn tối vì biết rằng trời sập tối Hawk không cho phép nổi lửa nữa. Trong những đêm trăng thanh trên sa mạc, người ta có thể nhìn thấy ánh lửa từ cách xa nhiều dặm. Và hai người không thể mạo hiểm đến vậy được. Cô chỉ đánh thức anh dậy khi nấu nướng xong. Tay cô chỉ cần chạm nhẹ vào người anh cũng đủ làm anh tỉnh ngay dậy.
Ăn xong, Lana còn pha cốc cafe. Bầu trời khoe vẻ đẹp huyền bí và lãng mạn của hoàng hôn. Khi ấy họ dập tắt lửa. Hawk đứng bên cửa hang, đau đáu nhìn vào hoàng hôn. Cô đem cafe lại cho anh.
- Theo anh họ đang ở đâu? - Cô hỏi, vì đoán được những ý nghĩ trong anh.
- Anh không biết. - Anh quay lại phía cô, khẽ nhún vai.
Cô đưa anh cốc cafe và làn da phản ứng ngay lập tức khi anh chạm vào người cô
- Anh định thức gác cả đêm nay à?
- Không. Anh nghĩ không cần thiết em ạ - Anh thổi phù phù vào cốc cafe nóng và uống một ngụm - Có lẽ đêm nay họ chưa quay trở lại đâu.
Trong ánh sáng đỏ và vàng rực rỡ, Lana không còn nhìn thấy mái lều nữa. Nhà xông cũng mờ nhạt đi rồi.
- Cuộc sống lớn lên ở đây như thế nào hả anh? - Cô hỏi vì tò mò muốn biết tất cả những gì liên quan đến anh.
- Đơn giản và vô hại. Cũng phần nào tàn nhẫn - Hawk trả lời, không hề mang vẻ cay đắng - Từ đây, từ tuổi thơ của anh là người Navajos, anh có được tính trầm tĩnh. Anh có được nghị lực từ đây. Một ngày nào đó anh sẽ chỉ cho em thấy vùng được gọi là Vùng Bốn Góc này.
- Em rất muốn tìm hiểu đó - Lana đồng tình. Cô muốn thấy tất cả những gì liên quan đến anh.
Đồi nhọn và bãi phẳng trải dài tiếp nhau ra xa. Khắp nơi nhấp nhô núi đá và phiến đá. Phong cảnh bao la, trống thoáng. Anh nhìn ra xa.
- Anh thấy được ánh tranh tối tranh sáng này, những khe núi, cỏ cây xanh rờn, cát vàng nâu và sườn núi đá nham nhở. Làm sao có thể giải thích được những màu sắc huyền ảo nhất đang trở nên sống động trong cảnh hoàng hôn này. Mảnh đất rung chuyển và năng động. Người ta nhận cảm được sức mạnh sản sinh của nó.
Lana nghe sự sôi nổi trong giọng nói của anh. Cô nhận thấy anh hoá thân vô điều kiện vào vùng đất này. Chắc cô không thể chia xẻ được với anh điều đó. Cần phải tỉnh táo và thông minh để hiểu ra, để nhận thức được điều đó ngay từ bây giờ.
- Không thể tách được người da đỏ khỏi đất - Hawk nói. Anh không nói trực tiếp với cô, mà có lẽ đang tự bạch những suy nghĩ của mình - Bộ tộc nào bị chia cắt khỏi vùng đất tổ của mình cũng đều suy tàn và bị diệt vong, như người Chippevas, người Môhicano. Người Navajos và Apachen tồn tại được đến nay vì đã sinh sống từ hàng thế kỷ nay ở quê hương họ, tức là ở vùng đất thánh giữa bốn đỉnh núi - Anh dừng lời, liếc nhìn cô, như thể đến lúc này mới để ý thấy cô đang ở bên - Anh xin lỗi em.
- Tại sao anh lại xin lỗi? Không có lý do gì để anh phải xin lỗi - Cô quả quyết.
- Em nên hiểu cho anh điều đó. Anh không thể rời bỏ mảnh đất này được nếu không biết có trở lại không. Và anh không thể để ở lại đây khi biết bên ngoài còn có những thứ khác. Đó là hai mặt trong con người anh. Anh ta đã học cách cố hoà nhập chúng lại và làm sao để sống trong sự thoả hiệp của hai mặt đó.
- Hai mặt, như cái tên của anh, Jim và Hawk, một cái tên Mỹ và một cái tên da đỏ - Lana nói.
- Tên hoàn chỉnh của anh là Jim Blue Hawk - Anh sửa lại.
- Jim Blue - cô nhắc lại và phát hiện ra là J.B cũng cùng những chữ cái viết tắt đó.
- Đó hoàn toàn do ngẫu nhiên. Anh mang cái tên này từ thuở còn là cậu bé. Có thể J.B. nhận ra sự trùng lặp đó và thích thú về điều ấy. Thậm chí có thể ông tự hào về cái tên này. Anh không biết - Anh nhún vai như muốn biểu thị điều ấy đối với anh cũng chẳng quan trọng gì.
- Nhưng anh được thừa hưởng nhiều từ cha anh. Chad đã thừa kế những nét mềm yếu của ông, những điểm yếu và có lẽ cả những tính xấu của ông - Lana sẵn sàng cho J.B. còn có cả những cá tính vô nhân đạo nữa - Anh đã thừa hưởng sức mạnh, trí thông minh của ông. Anh xứng đáng được đảm nhận trách nhiệm. Em đã quan sát anh trong lúc dồn đàn gia súc. Và việc anh đưa em đến đây khi bị phát hiện ra âm mưu của Chad đối với em. Tại sao anh không tận dụng năng khiếu của mình? Mới đây anh đã lãng tránh câu hỏi này của em.
- Có những lúc anh đến đi tuỳ theo sở thích. Còn các ông chủ thường rất coi trọng tính chính xác, đúng giờ.
- Nhưng nếu là ông chủ của chính mình, anh có thể phân chia thời gian theo ý anh muốn - Lana nhắc anh.
Anh khẽ mỉm cười, đưa cốc cho cô:
- Anh đã có lần nói với em rằng em suy nghĩ quá nhiều - Anh trêu cô và đi ra khỏi cửa hang - Giờ anh đi cho ngựa uống nước, chuẩn bị cho chúng ngủ đêm. Ngày mai nhất định cho chúng hoạt động, nếu không chúng sẽ ốm mất.
Lana ở lại bên cửa hang, lắng nghe mọi tiếng động. Cô đăm chiêu nhìn ra ngoài ngắm trăng sao mọc dần trên bầu trời tối. Cô lắc cốc cafe, uống cạn tới giọt cuối cùng. Khi quay lại, cô thấy Hawk đã lại nằm xuống. Anh nằm dịch sang bên.
- Em đem chăn đệm lại đây - Anh nói.
Cô để ý thấy anh vẫn mặc nguyên quần áo và do đó cô cũng làm theo anh. Cô cất cái cốc, nhặt tấm chăn đi lại nằm xuống bên anh. Anh dịch vai để làm gối cho cô kê đầu, và cô áp sát người vào anh.
- Anh mệt à? - Cô hỏi.
- Anh không bị nhức đầu, nếu như đó là điều em muốn hỏi - Trong giọng nói anh nghe như có pha tiếng cười.
Lana thấy mặt mình nóng bừng lên:
- Em không muốn biết điều đó - Cô ngượng nghịu trả lời.
Nhưng bằng tất cả các giác quan cơ thể cô nhận biết cơ thể Hawk đang ở bên cạnh mình. Anh thở dài quay sang bên, nhìn gương mặt cô. Bàn tay anh trượt vuốt theo những đường lượn ở hông và eo bụng cô. Anh nói hơi mơ màng:
- Em có thể làm hao tổn toàn bộ sinh lực của một người đàn ông - Anh giả đò lấy giọng lên án.
- Thế ư? - Cô ngẩng đầu lên, nhìn anh thách thức.
- Người Navajos cho rằng quan hệ tình dục quá nhiều sẽ có hại cho sức khoẻ - Anh nói trong khi tay anh vẫn thám hiểm người cô.
- Tại sao? - Cô nhìn anh, không tin.
- Vì theo quan niệm của người Navajos, việc đó huỷ hoại tuỷ sống trong khi làm hưng phấn các giác quan. Có lẽ phải là giáo sư y học mới giải thích được cho em việc này. Em tập Yoga không?
- Không! - Lana mở nút áo anh, thò tay vào trong. Bên tay cô, da thịt anh ấm áp quá.
- Để có được sự tập trung cao, người tập Yoga phải đẩy lùi năng lực tình dục. Theo hệ thống của người Navajos cũng xuất phát từ quan niệm tương tự. Nhưng sức mạnh tinh thần cũng bắt nguồn từ sức mạnh cơ thể. - Hawk giải thích- Trong đạo Phật người ta tin rằng sau khi chết linh hồn rời bỏ thể xác mà cụ thể là qua đỉnh đầu. Vì thế nhiều nhà sư không cạo trọc cả đầu mà chỉ cạo mỗi chỗ thóp, để khi chết linh hồn họ dễ dàng thoát ra ngoài - Anh nắm một túm tóc của cô trong tay - Đấy cũng là lý do vì sao những người da đỏ lột da đầu kẻ thù của mình. Họ muốn chắc chắn linh hồn kẻ thù của họ thoát được ra ngoài và không quay trở lại trả thù.
- Tuyệt vời quá - cô thì thầm. Cô cũng nghĩ như vậy nhưng giác quan của cô đang tập trung vào một việc khác.
- Anh không muốn nhìn mái tóc tuyệt đẹp của em phấp phới bên vai người khác - Anh nói, bàn tay đẩy cô nằm ngửa ra.
- Em cũng không muốn có mái tóc người nào vương vấn ở vai anh - Lana thì thầm đáp lại.
Ngón tay anh loay hoay bên mấy cái nút áo cô:
- Đúng, ở vai anh không vương vấn tóc ai ngoài tóc em đâu - Anh áp môi vào miệng cô và ghì chặt lấy người cô.
Họ không cần lời nói nữa để hiểu nhau. Lana dán người vào anh. Nụ hôn của anh làm tắt ngấm tiếng rên sung sướng của cô.
Lana đứng trên quả đồi nhỏ ngắm nhìn trò chơi của ánh mặt trời. Cô nhớ lại những lời Hawk tả về vùng đất của mình đêm qua. Cô nhìn những quả đồi đỏ ối như lửa. Một đám mây lượn lờ rất ung dung nơi chân trời.
Cô hướng mắt về phía gió thổi mạnh và cảm thấy những hạt cát nhỏ li ti bị cơn gió thổi tung hắt vào da mặt. Gió thổi bay tóc cô ra phía sau thành một băng lụa nâu và ép vải áo sát vào thân hình cô. Ngực cô nổi hằn lên trước. Vải bay phần phật quanh hông cô. Không khí sặc mùi cỏ dại và khô bởi cát bụi. Các vật xung quanh cô đều sống động, mọi cái đều như vật thể sống.
- Em nghĩ thế nào mà lại đi lang thang ở đây? - Giọng Hawk giận dữ.
Lana quay về phía anh:
- Em chỉ đi xem xét xung quanh - Ngọn gió thổi tóc quất vào mặt cô, cô gạt chúng sang bên, để gió thổi vuốt mặt - Em chỉ muốn xem túp lều anh đã sinh sống trong đó khi còn bé - Cô giải thích.
- Nhưng ở đấy chẳng còn gì để xem nữa cả - Anh quả quyết.
- Không phải ở trong đó - Lana đồng tình. Cô không nhìn anh, mắt cô nhìn qua vùng đất ra xa - Nhưng ở ngoài này....- Cô không nói hết câu. Cô không thể miêu tả bằng lời tốt hơn, hay hơn Hawk đã làm, vì thế cô chẳng cần phải cố nói ra điều đó nữa.
Anh đến bên cô, ngắm nhìn thân hình cô rồi nhìn ra vùng đất.
Như thể đã nói thầm với đất những gì cần nói cô quay lại nhìn anh. Cô đã nhận thấy nhân cách bẩm sinh của anh, niềm tự hào và tính độc lập kiên định của anh. Giờ là thời điểm thích hợp để nói lên lòng mình, ngay bây giờ, khi tình cảm của cô không bị chi phối bởi những khát khao và đam mê.
- Anh Hawk, em yêu anh! - Câu nói đơn giản, không bị tô điểm rườm rà
Anh đứng lặng trong giây lát rồi quay về phía cô.
- Anh không biết từ "tình yêu", Lana ạ, anh không có kinh nghiệm gì với tình yêu - Tay anh nắm vai cô và giữ chặt cô, đôi mắt xanh của anh lần theo hình dáng, gương mặt cô. Câu trả lời của anh nghe hơi thất vọng nhưng Lana tự nhủ cô hiểu anh.
- Anh biết mình sẽ vô cùng tức giận nếu có người đàn ông khác chạm vào người em. Khi giữ em trong vòng tay, anh cảm giác mình như con chim bay bổng giữa trời cao lộng gió. Không ở bên em, anh thấy không được thoải mái, không vừa lòng. Nếu những gì người ta gọi là tình yêu còn nhiều hơn thế nữa thì em phải truyền dạy lại cho anh.
Lana thở hắt ra nhẹ nhõm khi cô hiểu anh muốn nói gì. Cô ngả người về phía anh, với nỗi ngạc nhiên vô cùng trong mắt, nhưng gương mặt cô rạng rỡ vì vui mừng, vì hạnh phúc. Cô sung sướng ngả vào vòng tay Hawk, để anh ấp đầu cô vào sát vai anh. Anh áp má lên tóc cô.
- Gần như không thể tin được - Hình như anh ngạc nhiên về chính mình - Anh muốn cưới em. Anh muốn em làm vợ anh.
Cô cười. Hạnh phúc ngập dâng trong cô. Cô ngẩng đầu để nhìn anh và để nói:
- Em cũng muốn làm vợ anh, anh Hawk ạ, bất kể chúng ta sống trong hang, trong túp lều hay...
- Anh sẽ chăm lo cho em - Anh nói và ngăn cản mọi lời giải thích tiếp theo bằng một nụ hôn. Rồi anh giấu miệng anh ở cổ cô và thì thầm.
- Em và những suy nghĩ đáng nguyền rủa của em đã làm anh tỉnh ngộ hoàn toàn.
Môi anh gặp môi cô. Lana áp chặt hơn vào thân thể người đàn ông cô rất quen thuộc. Mặc dù đã quen hơi anh nhưng làm vậy anh vẫn kích thích được cô. Cô rất biết điều đó và tràn trề hạnh phúc.
Nụ hôn dài, mãnh liệt, ẩn chứa bao điều hứa hẹn. Nhưng đột nhiên Hawk dừng hẳn, cơ bắp anh căng lên. Anh ngẩng đầu nghe ngóng. Anh xô vai cô ra.
- Chúng ta có khách tới thăm - Anh tuyên bố và chăm chú nhìn cô - Họ chưa nhìn thấy chúng ta. Nếu em chạy được, chúng ta còn kịp quay về hang.
Lana nhìn bụi bốc tung lên và nhận cảm độ rung chuyển của mặt đất:
- Không, em ở lại đây trực diện với Chad - Cô quyết định.
Hawk nhìn cô, lòng nhẹ nhõm. Anh khẽ mỉm cười lúc buông cô ra, rồi anh quay người đứng cạnh cô. Anh liếc nhìn vào hang đá.
- Chuyện gì vậy anh? - Cô hỏi.
- Anh đang nghĩ lẽ ra nên có súng. Có súng anh sẽ tự tin hơn nếu chúng có giở trò.
Cô lo ngại:
- Anh Hawk...
- Em đừng lo... - Mắt anh loé lên tia chớp giận dữ - Chúng ta sẽ thắng!
Ngọn gió thổi hắt một đuôi tóc qua mặt cô làm cô chẳng thấy gì trong chốc lát. Cô gạt tóc qua tai. Một chiếc xe tải và ba người cưỡi ngựa tiến lại gần khe núi. Hai người nghe thấy tiếng động cơ, nhưng những người kia còn bị đám bụi mù mịt do ba con ngựa gây nên che khuất. Tim cô bắt đầu đập nhanh hơn. Cô cảm thấy dòng máu chạy rần rật trong cơ thể.
Hawk đứng sang bên và bước lên phía trước cô một ít. Anh thấy mình có lợi thế. Tất cả các giác quan của anh đều sẵn sàng. Anh hoàn toàn tự kiềm chế được mình. Đó là một cảm giác tốt.
Những người cưỡi ngựa dừng lại cách hai người khoảng hai mươi bước chân và chiếc xe vận tải cũng dừng lại. Hawk không để ý gì đến nụ cười mỉm lạnh lùng hiện trên mặt anh. Chad từ sau tay lái bước ra ngoài, khật khừng như một con bò tót điên khùng. Hawk nhận ra Katheryn và Carol ngồi trong xe. Anh tập trung vào Chad và dừng con mắt canh chừng Rawlins.
- Chào anh Chad - Anh châm chọc - Rất tốt là các người đã đến cả đây. Trông như thể toàn bộ gia đình đều có mặt, đúng thế không?
- Hãy để cho cô ấy đi, Hawk - Chad ra lệnh.
- Tôi có giữ cô ấy đâu - Anh nhún vai và nói với Rawlins - Ngày hôm nay ông định buộc tội tôi thế nào hả ông già. Bắt cóc chăng?
Ông già quản lý lạnh lùng nhìn anh, không trả lời.
- Mày đã bắt cóc cô ấy từ lán trại ra đây - Chad buộc tội anh - Tôi muốn lấy lại cô ấy.
- Tôi không đi với anh đâu, anh Chad ạ - Lana trả lời anh ta - Tôi ở lại với Hawk, vì tôi muốn thế. Và vì tôi biết anh định mưu đồ gì với tôi.
- Tôi không hiểu cô nói gì? - Anh ta bào chữa.
- Anh nên lên xe và đi về đi. Mọi cái đã qua rồi anh Chad ạ, anh đã tìm mọi cách nhưng không thành công. Lana sẽ xa rời các người - Hawk lạnh lùng khẳng định.
- Không, chưa qua đâu - Chad gầm lên, tuyệt vọng đến trở nên điên dại - Mày không lừa nổi tao đâu. Tao không cho mày làm thế. Mày cút đi. Lana sẽ về với chúng tao.
- Không!
Hawk nhìn thấy một động tác và nghe thấy Rawlins khẽ ra lệnh cho hai người cưỡi ngựa. Tay anh nới dây buộc con dao săn. Anh rút dao nhìn Rawlins. Lúc này Chad chưa nguy hiểm đối với anh:
- Ông đừng xuống ngựa, ông Rawlins - Hawk cảnh cáo và hướng mũi dao về phía ông ta - Nếu ông xuống ngựa, tôi sẽ quên ngay rằng ông là người đàn ông già nua, ông Rawlins ạ.
Sự giúp đỡ đến từ nơi không ai nghĩ tới. Người cưỡi ngựa phía ngoài cùng là Luther Wilcox bỗng rút khẩu súng vẫn dắt ở bên yên ngựa chĩa vào hai người kia:
- Việc này không dính líu gì đến chúng ta, Bill ạ. Còn ông Tom, hãy ở nguyên vị trí của ông hiện nay. Nếu ở đây có việc gì phải giải quyết thì đó là chuyện giữa Hawk và Chad. Và tôi sẽ không để cho người khác nhúng tay vào chuyện của anh em họ.
- Bỏ súng đi - Rawlins ra lệnh - Nếu anh không muốn gặp chuyện lôi thôi thì hãy chĩa súng sang hướng khác.
- Tôi chỉ làm điều gì đúng thôi - Luther trả lời và giữ nòng súng hướng về hai người đàn ông kia - Nhưng tôi nghĩ, Tom ạ, ông quên rằng nửa điền trang thuộc về Hawk.
- Giờ đến lượt anh, anh Chad - Hawk thách thức. Nỗi nguy hiểm lớn nhất bây giờ đã bị họng súng của Luther kiềm chế - Anh đã sẵn sàng chưa?
Anh nhìn thấy sự chần chừ, do dự trên khuôn mặt của người anh cùng cha khác mẹ. Rồi Katheryn thì thầm với anh ta:
- Con không được tin nó.
Mắt anh nhìn về phía người đàn bà luống tuổi. Anh nhận ra mối căm thù vô bờ bến trong đôi mắt bà. Hawk hiểu bà nhìn tất cả đều méo mó. Bà có ý định dùng chính đứa con trai của mình để đối chọi lại anh, khích lệ anh ta tranh đấu với Hawk. Không còn nghi ngờ gì nữa, bà đi theo anh ta đến đây để mong được sự thoả mãn thấy Hawk bị đánh bại. Mắt Carol to và xanh biếc khi anh mắt cô ta và Hawk gặp nhau. Anh đọc ra sự thôi thúc trong mắt cô ta và đoán biết được rằng cô ta đang nhớ tới một lần khác trong một hoàn cảnh tương tự như vậy vì mình.
- Tao không đấu được với mày, Hawk ạ - Tay Chad buông thõng xuống bên, nhưng bàn tay nắm lại thành hai quả đấm - Tại sao mày không bỏ dao đi và chứng minh xem mày thực sự khoẻ đến đâu.
Máu như sôi réo trong người anh. Hawk biết rằng một trận đấu cũng chính là điều anh mong muốn. Nỗi tức giận dồn nén hai mươi năm lại quẫy vùng trong anh. Bây giờ, mọi sức lực của nó đều được tự do hoành hành. Anh bước sang bên, đứng tách xa Lana. Anh đến nơi mặt đất không có bụi cây, sỏi đá, trung tâm của nó là đống tro tàn của bếp lửa trại. Đấy là nơi Rawlins và người của ông ta hạ trại đêm trước nữa. Anh không rời mắt khỏi Chad đã thận trọng đi vòng quanh. Anh cắm con dao săn vào thân cây gỗ đã bị đốt cháy đen.
Trong giây lát này anh đánh giá địch thủ của mình. Chad có lợi thế to nặng hơn, có tầm đánh lớn hơn, nhưng anh ta thiếu bền bỉ dẻo dai chịu đựng. Trong trường quân sự và trường đại học, Hawk được coi là kẻ hiếu chiến hay gây sự. Bản năng của anh ta chắc đã kém đi phần nào. Hawk không sợ anh ta.
Hai người di chuyển thận trọng theo vòng tròn. Hawk chờ đợi Chad tấn công trước. Khi ấy, miếng đòn của Chad rất nhanh.
Đầu óc Hawk ghi nhận là Chad không hề chậm chạp và nặng nề. Vai anh ta hích vào người anh trước khi anh kịp nhảy sang bên. Hawk chụp vội vào vai Chad để anh không bị ngã xuống đất. Họ đẩy bật nhau ra.
Khi Chad quay lại để đuổi theo anh, Hawk có cơ hội đầu tiên của mình. Anh gạt cánh tay đang bị Chad giữ sang bên và đấm thẳng vào mặt anh ta. Anh cảm giác đấm vào xương hàm anh ta. Địch thủ của anh như bị chông đứng trong chốc lát. Hawk đấm nhanh vào cằm, vào má anh ta. Máu chảy ứa từ miệng vết thương. Mắt Chad bừng bừng giận dữ.
Anh ta đâm nhào vào Hawk như một con thú hoang điên loạn. Hawk tránh được một đòn. Nhưng đòn đánh thứ hai trượt qua cánh tay đập trúng cằm anh. Đột nhiên chuông đổ liên hồi trong đầu anh, và anh bị đẩy lùi về phía sau. Chad nhảy xổ vào anh, xô anh ngã xuống đất và đấm túi bụi vào mặt anh.
Hai người lăn lộn vật nhau trên mặt đất. Họ đánh trúng, đánh trượt và lại đánh trúng. Họ thở hổn hển, đánh nhau không khoan nhượng và rất hăng. Hawk không phân biệt được tiếng thở hổn hển của mình với tiếng thở của Chad. Họ đánh, đấm. Họ dùng đầu gối, cùi tay làm vũ khí. Rồi một cú đấm của Hawk làm Chad ngã ngửa xuống đống tro. Anh đứng phắt dậy. Máu trong mắt che mờ cái nhìn của anh. Anh chớp chớp mắt lắc lắc đầu để có thể nhìn được rõ hơn. Rồi anh chờ đợi Chad tấn công.
- Anh Hawk - Lana báo động cho anh - Con dao!
Anh gần như không để ý đến con dao trong tay Chad. Anh nhảy lùi lại và tránh được đường dao sắc ngọt. Rồi anh chộp lấy cánh tay Chad trước khi anh ta kịp hạ xuống. Hai người áp sát vào nhau. Hawk cố đánh bật con dao ra khỏi tay Chad. Với một cái đạp vào đầu gối, anh làm Chad mất thế thăng bằng. Hawk cùng anh ta ngã nhào xuống đất. Chad ngã rất đau, thở hổn hển, lăn lộn mấy vòng. Lát sau tay cầm con dao của anh ta lỏng dần và Hawk đánh bật con dao ra khỏi tay anh ta. Anh đã đánh gục được kẻ thù. Niềm vui chiến thắng như pha trộn vào dòng máu chảy trong anh. Anh nhìn xuống Chad, ánh mắt nghiêm khắc và tàn bạo. Người đàn ông này đã bị đánh bại. Hawk đọc được sự thất bại trong mắt anh ta.
Hawk cầm lấy con dao, giơ cao lên. Ai đó khẽ kêu lên một tiếng khi anh vung tay bổ con dao xuống. Anh cắm con dao xuống bên cạnh đầu Chad trong đất bụi. Hawk hít một hơi, đứng dậy bước sang bên, cơ thể đau nhừ vì những đòn đánh trúng của Chad.
- Anh Hawk, giết anh ta đi! - Một tiếng thét vang lên - Anh Hawk! anh giết chết anh ta đi!
Anh quay về phía tiếng thét, hoảng sợ vì cơn thịnh nộ hàm chứa trong giọng nói. Carol chạy về phía anh, mắt cô ta long lanh như điên dại. Cô ta dừng lại, giật áo anh:
- Anh phải giết chết anh ta, anh Hawk ạ. - Lúc này cô ta nói khẽ đầy hoảng hốt và tuyệt vọng
- Cái gì? Cô nói cái gì? - Anh chăm chú nhìn cô ta.
- Anh không hiểu à? - Nỗi thèm khát ghê tởm hiện ra trong ánh mắt cô ta - Nếu Chad chết, em sẽ thừa hưởng tài sản của anh ta. Chúng ta có thể cưới nhau, và tất cả ở đây đều thuộc về chúng ta, về em và anh. Tất cả sẽ thuộc về chúng ta. Đó là con đường tốt nhất.
- Cô điên à? - Nhưng anh chỉ cần nhìn cô ta cũng đủ thấy cô ta gần như mất trí.
- Em nói ra sự thật, anh Hawk ạ - Cô ta quả quyết - Là người cha thực sự của Johnny, anh có thể kiểm soát được phần tài sản của nó.
- Johhny? - giọng nói bối rối của Katheryn chen vào.
Bà quỳ bên Chad. Đột nhiên, nước mắt dàn rụa trên gương mặt già nua của bà. Chad cố nhỏm dậy, tựa người lên cùi tay.
- Đúng, Johnny! - Carol sẵng giọng ném thẳng vào mặt bà. - Bà đừng tưởng tôi muốn có con với Chad. Tôi chưa bao giờ có đứa con nào với anh ta cả. Tôi đã giết chết chúng. Mỗi lần có thai tôi đều đi phá. Không đứa con nào được phép chiếm phần những gì thuộc về Johhny và Hawk. - Cô ta quay mặt về phía Hawk. Và anh bàng hoàng trước sắc mặt cô ta - Em đã làm để anh lấy được tất cả!
- Không phải tất cả - Hawk mệt mỏi nhắc cô ta. Anh bắt đầu hiểu ra. Chad chỉ là một con rối trong âm mưu của Carol - Chad đã không lấy được chữ ký của Lana?
- Đúng, nhưng còn em - Carol giải thích. Cô ta buông áo anh, rút ra từ túi quần một tờ giấy. Cô hấp tấp mở tờ giấy ra chỉ cho anh xem trang giấy với chữ ký - Cô ấy đã chuyển giao hết cho anh.
Anh nhìn chữ ký của Lana ở cuối trang mà không tin vào mắt mình:
- Sao cô làm nổi việc này?
- Dễ thôi mà anh - Carol cười - Em đợi tới nửa đêm khi cô ấy chịu tác dụng của peyote. Em đề nghị cô ấy kí một bức thư gửi cho Johhny - Rồi ánh mắt cô ta lại trở nên điên dại - Nhưng trước hết anh phải giết chết Chad. Để tự vệ mà. Anh không hiểu điều đó hay sao?
Anh gục đầu, mắt nhắm lại trong chốc lát. Rồi anh nhẹ nhàng đặt tay lên vai Carol:
- Chad là anh em cùng cha khác mẹ của anh, Carol ạ.
- Nhưng anh phải làm việc này - Cô ta ngoan cố, lời cô ta thúc ép - Em đã làm tất cả cho anh và vì anh. Anh có thể lấy lại toàn bộ tiền của J.B. Tất cả! Cả điền trang. Em đã làm tất cả cho anh để chúng ta cùng được sống bên nhau. Chúng ta có thể cưới nhau, anh Hawk ạ. Anh giàu có. Không ai có thể làm điều gì chống lại anh.
Anh lắc đầu:
- Anh không có ý định cưới em, Carol ạ. Chuyện giữa anh và em đã qua từ rất lâu rồi.
- Không! - Carol không tin. Cô ta ngước đôi mắt điên dại nhìn anh dò xét - Không được! - Cô ta dồn sức thoát ra khỏi tay anh - Nhưng em đã làm việc đó cho anh.
Ánh mắt Carol lướt qua cả nhóm người đang lạnh lùng nhìn cô. Cô hét lên thảm thiết, quay người chạy thẳng ra xa. Rawlins dận gót chân thúc ngựa, mặt ông giàn giụa nước mắt khi phóng ngựa chạy theo người con gái.
Hawk buồn bã quay mặt khỏi người phụ nữ với mái tóc vàng óng đang chạy về phía mặt trời. Anh mắt của anh dừng lại trên người Chad.
- Johnny là con trai của mày à? - Chad hỏi, giọng mất hết ngữ điệu.
- Carol điên khùng đấy mà, Chad. Anh đừng tin những gì cô ấy nói. Cứ để cô ấy tin như vậy, nhưng không phải con tôi đâu - Hawk trả lời, an ủi.
- Nếu đúng thế thì sao? - Chad thì thầm hỏi.
- Nếu không đúng thế thì sao? - Hawk hỏi lại - Anh đừng để bị rối trí vì cô ấy.
Anh cảm thấy bàn tay Lana nắm tay anh. Anh nhìn khuôn mặt nhợt nhạt của cô, trong con mắt cô có nỗi buồn vời vợi. Cảm giác khó chịu trong anh khi trước biến mất và anh mỉm cười. Người phụ nữ này sẽ là mẹ của các con anh.
- Chúng ta hãy lấy ngựa và đi khỏi đây - Anh bình thản nói với Lana.
Lana đưa tay sờ vết thương trên trán anh, gật đầu.
Hawk khoác ngang lưng cô và cô cũng choàng tay ngang lưng anh. Hai người đi về phía hang đá.
- Carol đáng thương quá! - Lana thì thầm.
- Đúng thế - Rồi Hawk nhớ tới tờ giấy đang cầm trong tay. Anh gập lại, nhét vào túi áo.
- Theo anh, tờ giấy có giá trị không? - Cô hỏi, nhưng không thật quan tâm.
- Anh không biết. Anh không tin lắm vì lúc ký em đã bị gây mê.
- Nếu có giá trị em cũng không sao cả - Cô nói và ngẩng đầu lên nhìn anh. Mắt cô long lanh - Chưa khi nào em muốn số tiền này cả. Em đã có được những gì em muốn.
Với tiếng thở dài khe khẽ nhưng hài lòng, cô nhìn về phía trước, gục đầu vào vai anh.
Một cơn sóng ấm trào dâng trong ngực anh. Hawk ngước nhìn bầu trời xanh trong. Chân trời ở tít xa. Tay anh quàng ngang lưng cô và anh kéo cô vào sát mình hơn.