Tôi thức dậy lúc mọi người cũng vừa tỉnh giấc. Ngay tên canh gác đang mệt mỏi tựa lưng vào tường cũng vụt đứng thẳng lên vì có một tiếng gọi sang sảng từ trong rừng ra :
- Ê! Các người ở trong lô-cốt! Bác sĩ đã đến đây!
Mà quả đúng là tiếng bác sĩ. Nhận ra tiếng ông, tôi nửa mừng nửa lo. Nhớ đến hành động vô kỷ luật của mình đã tự dấn thân vào vòng nguy hiểm để đến nỗi giờ đây phải sa vào tay bọn giặc, tôi thấy hổ thẹn, không dám nhìn ra hướng bác sĩ. Có lẽ bác sĩ phải dậy từ khuya, vì lúc ông đến đây, trời mới hưng hửng sáng, sương mù trên đất còn che kín cả hai chân. Silver cũng vừa tỉnh dậy. Gã tươi tỉnh nói to, dáng điệu từ tốn hiền hòa :
- Bác sĩ đấy à? Xin kính chào ngài! Ngài đến sớm quá. Nào, George, dậy chạy ra đỡ bác sĩ qua rào một tí!
Silver đứng trên đỉnh đồi, một tay chống nạng, một tay dựa vào tường, điệu bộ hệt như khi hắn còn làm bếp tàu. Hắn lại nói :
- Chúng tôi có một việc này, chắc làm cho ngài phải ngạc nhiên. Chúng tôi mới có một người khách đến trọ, một cậu bé... hì, hì... cả đêm cậu ta ngủ khì bên cạnh tôi.
Lúc ấy bác sĩ đã vào trong và đang đứng gần Silver. Tôi nghe tiếng bác sĩ hỏi, giọng khác hẳn :
- Jim phải không?
- Chính cậu Jim!
Bác sĩ dừng ngay lại, không nói một lời. Lát sau ông mới bảo :
- Được, được! Nhiệm vụ trước đã, rồi hãy trò chuyện sau. Thôi, ta đi thăm người ốm đã.
Ông bước vào nhà và bắt đầu đi khám bệnh. Tuy ông biết đứng giữa bọn quỷ sống này, tính mạng của ông như nghìn cân treo đầu sợi tóc, nhưng hình như ông không hề sợ chút nào! Ông nói chuyện với những tên giặc ốm chẳng khác gì đi thăm con bệnh ở nhà. Tôi cho là thái độ của ông đã làm bọn chúng phải phục. Vì tôi thấy bọn chúng đối với ông như không có chuyện gì đã xảy ra, hình như ông vẫn là vị thầy thuốc của chúng khi còn ở trên tàu. Ông bảo tên giặc trên đầu có buộc băng :
- Anh đã khá rồi! Từ xưa đến nay, với những người bị vết thương như anh, tôi thấy có lẽ chỉ có anh là thoát chết. Cái đầu anh có lẽ rắn hơn sắt. Thế nào George, khá chưa? Nước da anh còn xấu lắm! Anh đã uống thuốc chưa? Hắn đã uống chưa, các anh?
Morgan đáp :
- Thưa ông, hắn uống rồi ạ!
Bác sĩ lại nói, giọng vừa hài hước vừa thân mật :
- Các anh xem, từ khi tôi chữa bệnh cho các anh, tôi vẫn cố gắng, không để cho Tổ quốc mất một người dân nào, hay nói đúng hơn, tôi không để cho cái giá treo cổ kia làm mất đi một tội nhân nào!
Bọn giặc liếc mắt nhìn nhau, không dám hé răng nói lại một lời. Một đứa trong bọn nói :
- Dick nó cũng đang thấy trong mình khó ở...
Bác sĩ đáp :
- Thế à? Dick, lại gần đây! Thè lưỡi ra xem nào. Lưỡi thế này mà! Lại sốt rét rồi đấy!
Morgan nói :
- Thôi phải rồi! Tại hắn xé sách kinh thánh đấy...
Bác sĩ đáp :
- Tại, tại cái gì? Tại các anh đều là giống lừa! Các anh không biết thế nào là khí lành khí độc, thế nào là đất khô ráo với đất bùn thối rữa! Các anh còn khổ chán với cái bệnh sốt rừng này! Có ai đi chọn một vùng lầy mà ở không? Đến cả anh Silver mà cũng khờ đến thế! Kể ra anh còn khá hơn bọn họ, nhưng tôi xem ra anh cũng chẳng biết một tí gì về phòng bệnh cả!
Khi bác sĩ chia thuốc uống cho mọi người, đứa nào cũng theo lời ông dặn một cách ngoan ngoãn và khúm núm đến buồn cười!
Bác sĩ nói :
- Hôm nay thế là xong! Bây giờ tôi muốn nói với cậu bé này vài câu.
Tên George đứng ở ngoài đương khạc nhổ một thứ thuốc gì hình như đắng lắm. Nghe bác sĩ nói thế, hắn vội kêu to: “Không được!” Silver vỗ tay xuống thùng rượu, quát lớn :
- Câm mồm ngay!
Rồi hắn quay lại bác sĩ, giọng ôn tồn :
- Thưa bác sĩ, tôi cũng đã nghĩ đến điều ấy! Tôi biết bác sĩ rất mến cậu bé này. Còn chúng tôi thì rất đội ơn bác sĩ đã rộng lòng săn sóc chữa bệnh cho chúng tôi. Chúng tôi rất tin ở bác sĩ. Bác sĩ đưa thuốc gì, chúng tôi cũng uống cả. Còn cậu Jim... cậu có hứa với tôi một lời không? Tôi biết cậu tuy con nhà nghèo, nhưng khí khái như một người quân tử. Cậu có hứa với tôi là cậu không trốn không?
Tôi vội hứa ngay là tôi không trốn. Silver lại nói :
- Thưa bác sĩ, xin mời ngài cứ đi ra ngoài kia. Tôi sẽ dắt cậu bé ra sau. Tôi nghĩ ngài có thể nói chuyện với cậu ấy qua bờ rào. Thôi, kính chào ngài và xin gửi lời kính chúc ông Trelawney và thuyền trưởng được mạnh.
Khi bác sĩ vừa bước ra khỏi, tất cả bọn giặc đứng lên nhao nhao phản đối. Chúng buộc cho Silver tội bắt cá hai tay. Việc ấy đã hiển nhiên quá! Nhưng Silver quả là một tay gian hùng. Cuộc thắng hôm qua càng làm cho hắn vững dạ. Hắn chửi mắng bọn kia thậm tệ rồi ném bức bản đồ ra bảo :
- Ngốc ơi là ngốc! Của sắp đến tay rồi mà lại làm hỏng à? Lật lọng với họ bây giờ để rồi xôi hỏng bỏng không à? Tìm được của rồi thì lật họ cũng không muộn... Bây giờ lão lang ấy muốn nói chuyện với cậu Jim, chứ lão muốn tôi hót *** cho lão, tôi cũng hót!
Nói xong, hắn ra lệnh nổi lửa nấu ăn, rồi vịn vào vai tôi chống nạng đi ra. Bọn chúng ngồi trơ lại đó, nửa tin nửa ngờ. Silver bảo tôi :
- Đi thong thả, thong thả chứ! Nếu chúng thấy ta đi vội là chúng nhảy xổ lại ngay!
Khi đến chỗ bác sĩ Livesey, hắn đứng dừng lại, nói với bác sĩ :
- Thưa bác sĩ, cậu bé này sẽ nói lại với ngài việc tôi đã đưa tính mệnh tôi ra cứu cậu ta như thế nào. Thưa ngài, khi một kẻ phải cầm lái thuyền giữa cơn gió lớn như tôi, sống chết chỉ trong nháy mắt, tôi xin ngài hãy rủ lòng thương. Ngài nên nhớ rằng không phải chỉ có tính mệnh tôi mà còn cả tính mệnh cậu bé này nữa. Mong ngài cho tôi được hy vọng.
Xong hắn nói :
- Ngài là một người quân tử, chắc sau này ngài sẽ còn nhớ những điều gàn dở của tôi, nhưng ngài cũng đừng quên những điều hay tôi đã làm. Bây giờ, tôi xin để ngài nói chuyện, mong ngài nhớ cho!
Nói xong hắn lùi xa ra phía sau, ngồi trên một khúc gỗ. Hắn vừa huýt sáo vừa liếc nhìn về phía tôi và phía bọn giặc trong đồn.
Bác sĩ nói với tôi, giọng buồn rầu :
- Cậu Jim! Thế là tự cậu gây ra cả! Có trời biết cho, tôi không có lòng nào oán trách cậu đâu! Nhưng có một điều tôi phải nói. Giá ông thuyền trưởng khỏe mạnh, có lẽ cậu không dám trốn... nhưng thừa lúc ông ta đau yếu mà cậu đi như vậy, thật là hèn!
Thú thật nghe bác sĩ nói đến câu ấy, tôi bỗng khóc rưng rức :
- Bác sĩ Livesey ơi! Ông đừng làm tôi khổ nữa! Tôi đã khổ tâm nhiều rồi! Nếu không có Silver thì tôi cũng đã liều chết với bọn chúng. Tôi chết cũng đáng đời thôi! Nhưng nếu bọn chúng tra khảo tôi...
Bác sĩ ngắt lời, giọng đổi khác :
- Jim! Tôi không thể để cậu ở nơi này. Hãy nhảy ra đi, trốn đi!
- Thưa bác sĩ, tôi đã hứa rồi.
Bác sĩ nói to :
- Biết thế nhưng không có cách nào khác nữa. Jim! Tôi có thể chịu tất cả nhục nhằn, khổ ải, nhưng tôi không thể để cậu ở đây được. Nhảy ngay đi! Nhảy một cái ra ngoài là ta biến ngay mà!
Tôi đáp :
- Không! Nếu ở địa vị tôi, chắc ông cũng không làm thế. Cả ông Trelawney hay ông thuyền trưởng cũng vậy. Silver đã tin ở tôi và tôi đã hứa với hắn. Tôi phải giữ lời hứa. Nhưng ông hãy để tôi nói hết đã. Tôi chỉ lo nếu chúng tra khảo tôi, có thể tôi làm lộ chỗ giấu tàu. Nhờ may mắn, tôi đã đoạt lại được chiếc tàu, và bây giờ, hiện nó nằm ở vùng bắc, bên bờ biển hướng nam. Đến khi nước ròng, chắc nó nằm trên cát...
Bác sĩ ngạc nhiên kêu lên: “Chiếc tàu?”
Tôi vội thuật lại, bác sĩ chăm chú nghe. Xong ông bảo :
- Thế ra, cứ mỗi bước, cậu lại cứu sống chúng tôi? Cậu đã phát giác ra âm mưu bọn giặc, cậu đã tìm ra Ben Gunn. ồ, Ben Gunn, thật là một việc vô cùng to lớn. Rồi cậu lại lấy được chiếc tàu. Bây giờ để mặc cậu nguy khốn ở đây, chả hóa ra lũ tôi tệ bạc lắm sao?
Nói đến đây, ông gọi to :
- Silver! Silver!
Khi hắn đến gần, ông bảo :
- Tôi khuyên anh điều này: chớ vội đi tìm kho của!
Silver đáp :
- Vâng, tôi xin cố theo lời ngài. Nhưng chắc ngài đã biết, có tìm được của thì tôi và cả cậu bé này mới bảo toàn được tính mệnh.
Bác sĩ đáp :
- Nếu thế, tôi sẽ cho anh biết thêm một điều: phải hết sức đề phòng khi đi tìm kho của.
- Thưa ngài, ngài còn giữ ý với tôi nhiều quá! Vì sao ngài bỏ cái đồn này? Vì sao ngài giao cho tôi bức bản đồ? Tôi thật mù tịt. Vậy mà tôi vẫn nhắm mắt đi theo ngài. Lần này thì tôi xin chịu. Nếu ngài không chịu nói rõ thêm, tôi xin bỏ cuộc.
Bác sĩ Livesey có vẻ nghĩ ngợi, rồi nói :
- Không, tôi không thể và không có quyền nói rõ hơn. Anh hiểu cho. Nhưng tôi hứa với anh một điều này: nếu xong việc mà chúng ta được yên lành, tôi bảo đảm sẽ hết sức cứu anh...
Nét mặt Silver tươi tỉnh hẳn lên. Bác sĩ lại nói :
- Đó là việc thứ nhất. Còn việc thứ hai là anh phải nhớ luôn luôn giữ cậu Jim bên cạnh mình, khi nào có gì nguy cấp, anh cứ gọi tôi, tôi sẽ đến cứu ngay. Tôi không nói hão đâu. Anh nhớ lấy! Thôi chào Jim!
Bác sĩ thò tay qua rào bắt tay tôi, nhìn Silver gật đầu một cái rồi rảo bước vào rừng.
Silver bảo tôi :
- Nếu trước đây tôi đã cứu cậu thì vừa rồi cậu đã cứu lại tôi. Điều ấy tôi không bao giờ quên. Lúc nãy liếc mắt, tôi thấy bác sĩ bảo cậu trốn, và cậu đã lắc đầu không nghe. Cậu quả là người biết trọng danh dự. Từ khi tôi đánh đồn bị thất bại đến nay, cái cử chỉ khí khái của cậu thật là một tia sáng để tôi hy vọng. Cậu Jim! Bây giờ đây chúng ta phải đi tìm kho của. Việc này chẳng thích chút nào, vì lời bác sĩ dặn, tôi còn nhớ. Bây giờ tôi với cậu hai chúng ta phải sát cánh bên nhau để đề phòng mọi sự bất trắc nguy hiểm có thể xảy ra. Như thế chúng ta mới bảo toàn được tính mệnh.
Lúc ấy, một tên đứng gần đống lửa gọi chúng tôi về ăn sáng. Chẳng mấy chốc, cả bọn đã ngồi trên bãi cát trước nhà. Chúng đốt một đống lửa to tướng, nóng đến nỗi không lại gần được. Chẳng những củi mà ngay đến thức ăn, chúng cũng phung phí bừa bãi. Tất cả bọn chỉ ăn hết một phần ba thức ăn. Một đứa ném đồ ăn thừa vào lửa, nhe răng cười một cách ngô nghê. Trong đời tôi, thật chưa bao giờ tôi thấy một bọn người vô hậu đến thế. Chúng chỉ biết được bữa nào xào bữa ấy, không hề nghĩ đến ngày mai...
Qua cách sống bừa bãi của chúng, tôi đã nhận thấy tuy chúng có thừa can đảm đánh nhau trong một trận nhưng chúng không thể đánh nhau lâu dài được.
Ngay Silver cũng ngồi điềm nhiên ăn, không có một lời khiển trách bọn chúng. Hắn nói :
- Các anh được thằng này lo việc cho, các anh sướng như tiên con! Bọn họ chiếm lại được chiếc tàu. Nhưng ta, ta sẽ tìm thấy của. Hễ của đã nắm chắc trong tay rồi, ta sẽ tìm cho ra tàu. Lúc đó phần thắng sẽ về ta!
Hắn vừa nói vừa nhai nhồm nhoàm, miệng dính đầy mỡ. Hắn cố làm cho bọn kia tin tưởng và cũng để động viên mình. Hắn lại tiếp :
- Còn thằng bé “con tin” này, có lẽ lần này là lần cuối cùng nó được gặp bạn hữu của nó. Chính nhờ thế mà vừa rồi tôi đã biết được những điều tôi muốn biết. Thế là đủ rồi. Tôi sẽ dắt nó theo trong lúc đi tìm kho của. Vì chúng ta phải giữ nó để phòng lúc gặp nguy nan. Một khi vàng đã tải lên tàu rồi thì lúc ấy ta sẽ có cách nói chuyện với cu cậu!
Bây giờ bọn giặc trông vui vẻ hơn trước, điều ấy không lấy gì làm lạ. Nhưng về phần tôi, tôi rất nghi ngại. Đối với một tên như Silver, gió chiều nào xoay chiều ấy, hễ thấy vàng thì tối mắt, thật cũng khó mà tin hắn. Còn nếu hắn có giữ lời hứa thì khi xảy ra việc gì, hắn là một thằng thọt, tôi là một thằng bé, liệu chống đỡ làm sao được với năm tên lực lưỡng thế kia!
Lại còn bao nhiêu câu hỏi trong đầu óc về việc bọn tôi bỏ đồn, giao bức bản đồ... Ngay cái câu bác sĩ dặn Silver “phải đề phòng khi đi tìm của” cũng làm tôi nát óc! Cho nên bữa cơm ấy, tôi ăn không thấy ngon, và khi bọn giặc rủ nhau đi tìm kho của, bụng tôi càng lo ngay ngáy...
Bọn chúng ra đi mang theo khí giới đầy đủ. Silver đeo hai khẩu súng trường, lại thêm con dao cài ở thắt lưng và hai khẩu súng lục trong hai túi áo. Trên vai hắn, con vẹt vẫn lảm nhảm nói những câu quái gở. Chúng nó lấy thừng buộc ngang lưng tôi, rồi Silver dắt tôi đi. Khi thì hắn cầm đầu thừng, khi thì hắn cắn chặt vào hai hàm răng. Tôi bị dắt hệt như một con gấu của phường hát.
Những đứa khác thì đứa vác cuốc, đứa vác xẻng, những vật ấy chúng đã lấy từ trước ở trên tàu. Vài đứa nữa khiêng thịt, bánh và rượu để ăn trưa. Cả tên giặc bị vỡ đầu, đáng lý phải nằm ở nhà, cũng cố gượng đi theo nốt.
Tất cả kéo ra bờ biển. Ở đấy đã có hai chiếc thuyền đợi sẵn. Cả bọn chia làm hai tốp, xuống thuyền.
Trong khi đi thuyền, bọn chúng bàn tán với nhau về bức bản đồ. Cái gạch đỏ thì chỉ hướng không rõ. Còn những chữ ghi phía sau, không được rõ nghĩa cho lắm. Tôi nhớ những câu chữ ấy :
Cây to. Đồi con, gò Vọng Viễn, mũi đất về phía B.B.Đ.
Đảo Hình Người Đ.Đ.N.
Mười mét...
Cái dấu quan trọng nhất để nhận đường là cây to. Nhưng ngay sát bến, trước mặt chúng tôi là một khu đồi cao, bắc giáp gò Vọng Viễn, nam giáp gò Cột Cái. Trên đỉnh đồi, thông mọc chi chít; có cây thấp, cây cao. Còn cái “cây to” mà lão Flint đã chỉ, thì phải đến nơi, đem địa bàn ra ngắm đúng hướng mới có thể biết được. Ngồi dưới thuyền, bọn giặc chỉ trỏ lung tung. Silver thì so vai lên và bảo :
- Cứ đợi đến nơi hẵng hay!
Đi một lúc lâu, chúng cho đỗ thuyền vào cửa sông dưới gò Vọng Viễn. Chúng bắt đầu trèo lên đồi về mé tay trái. Mới đầu gặp đất bùn nhão nhoẹt, nên đi rất chậm. Nhưng càng lên cao, đất càng rắn lại, cây cối bớt rậm rạp hơn. Đây là khu đẹp nhất trong đảo. Những dây rau rừng bò lan bên cạnh những khóm cây rừng có hoa nở, thơm ngát. Giữa những chòm đậu khấu xanh um, nổi bật lên những thân cây thông đỏ sậm, bóng lá rườm rà. Không khí trong mát, ánh nắng chói chang, mùi hoa rừng dịu hắc.
Cả bọn vui cười nhảy nhót chạy tỏa khắp nơi. Chỉ còn tôi và Silver đi sau cùng. Tôi bị trói ngang lưng, còn Silver thì cứ ngoáy mãi đầu nạng xuống đất sỏi và thở phì phò. Thỉnh thoảng tôi phải đưa tay ra đỡ hắn để hắn khỏi trượt chân, ngã lăn xuống hố.
Chúng tôi đi mãi đến nửa dặm mới tới chân đồi. Thình lình một tên đi đầu rú lên mấy tiếng khủng khiếp. Cả bọn cùng chạy ồ lên. Morgan ở phía đằng kia vừa chạy lại, vừa bảo :
- Nó ở tít trên cao kia. Của chôn đâu trên ấy mà rối rít lên thế!
Quả nhiên, khi chúng tôi đến nơi, thì một cảnh tượng kinh khủng bày ra trước mắt. Dưới gốc một cây thông, một bộ xương người nằm dài, một vài mảnh áo quần còn lại lả tả trên đất. Cả bọn đứng nhìn, rợn tóc gáy. George bạo dạn hơn, tiến đến gần xem mấy mảnh vải rồi bảo :
- Chính thứ áo dạ của bọn thủy thủ!
Silver nói như gắt :
- Cái ấy đã hẳn! Anh không thể mong thấy ở đây một ông cố đạo được! Nhưng bộ xương nằm thế kia là nghĩa lý gì?
Nhìn gần lại, bộ xương nằm quả không tự nhiên một chút nào. Hình người nằm thật ngay ngắn: hai chân duỗi thẳng, hai tay giơ thẳng lên quá đầu, cùng chỉ vào một hướng. Silver bảo :
- Ừ, có lẽ đấy! Kia là mũi đảo Hình Người, địa bàn đây, cứ nhìn theo hướng bộ xương thử nào...
Mọi người nhìn vào địa bàn. Bộ xương chỉ thẳng hướng khu đảo, địa bàn chỉ đúng hướng đông - đông nam. Silver kêu to :
- Thoạt trông, tôi đã ngờ bộ xương này lắm! Thôi, bộ xương này đúng là dấu chỉ hướng tìm của. Điều này làm tôi nghĩ tới Flint mà lạnh toát cả người! Khi xưa, lão lên đây với sáu thằng. Lão đã giết sạch, rồi lão kéo xác một thằng lại đây để thay cho địa bàn. Bộ xương này dài thườn thượt. Thôi, chính là thằng Allardyce rồi! Morgan, anh có nhớ thằng Allardyce không?
Morgan đáp :
- Có chứ! Tôi nhớ hắn còn nợ tiền tôi. Ngay khi lên đảo, hắn còn mượn tôi con dao.
Một đứa khác nói :
- Anh thử tìm bên cạnh hắn xem có còn con dao của anh thì lấy lại!
Morgan tìm quanh đống xương, bảo :
- Chẳng còn vật gì cả! Ngay đến túi thuốc cũng chẳng còn. Thế này thì lạ thật!
Silver cũng gật đầu :
- Ừ, lạ thật! Quả là một điều quái gở. Cái lão Flint kể cũng tai ác! Nếu lão còn sống thì...
Morgan ngắt lời :
- Lão chết rồi!
Một đứa khác bảo :
- Khi gần chết, lão vẫn còn gào rượu “rum”. Có lúc lão hát: “Mười lăm thằng...” Đời lão chỉ biết có bài hát ấy! Tiếng hát của lão nghe đến lạnh xương sống!
Silver cắt đứt câu chuyện :
- Thôi im đi! Nói mãi đến lão ta làm gì! Lão chết là hết. Người chết không hại được ai đâu! Các anh đừng sợ. Thôi, hãy đi đến đằng kia mà tìm của.
Cả bọn lại đi lên. Tuy trời rất oi bức, nhưng cả bọn cứ xúm xít lại với nhau và thì thầm to nhỏ. Hình như chúng vẫn sợ cái hồn ma của tên chúa đảng vẫn còn lẩn quất đâu đây.
Phần thì sợ, phần cũng muốn để cho Silver và tên giặc ốm nghỉ ngơi, nên cả bọn cùng ngồi lại trên một mô đất cao.
Trước mặt chúng tôi, thấp thoáng qua cây là doi biển, sóng vỗ quanh bờ. Đằng sau là bến tàu và đảo Hình Người. Ngay trên đầu chỗ chúng tôi ngồi là gò Vọng Viễn. Chỉ nghe tiếng sóng vỗ ghềnh đá và tiếng côn trùng rên rỉ trong bụi cây. Không một bóng người qua lại, không một cánh buồm thấp thoáng ngoài khơi. Chung quanh đìu hiu tịch mịch.
Silver ngồi xuống lật bản đồ ra xem rồi nói :
- Kìa, cái “đồi con của gò Vọng Viễn” chính là mũi đất dưới kia rồi. Cái kho của đã trước mắt chúng ta. Bây giờ hãy ăn cho đỡ đói đã!
Morgan càu nhàu :
- Tôi chẳng thấy đói! Chỉ nghĩ tới lão Flint là đã thấy mất ngon rồi...
Silver đáp :
- Nhưng may cho anh, hắn đã chết ngoẻo rồi.
Một tên khác run rẩy nói :
- Lão là con quỷ dữ! Lão chết thế nào được!
Từ lúc chúng trông thấy bộ xương, đầu óc chúng lúc nào cũng bị cái hồn ma của lão Flint ám ảnh. Không đứa nào dám nói to. Chúng chỉ thì thầm với nhau, vẻ sợ sệt.
Thốt nhiên, đằng bụi cây trước mặt có một giọng hát the thé, run run vẳng lại, bài hát này, chúng đã thuộc nhão:
Mười lăm thằng trên hòm người chết,
Ỳ a, ỳ a...
Bọn giặc ba hồn bảy vía lên mây. Cả sáu đứa mặt mày bỗng tái nhợt, run lẩy bẩy. Thằng thì nhảy chồm lên cuống cuồng, thằng thì quờ quạng bám vào người bên cạnh. Morgan bò lăn trên đất, mồm lắp bắp :
- Flint! Đích thị lão Flint!
Thốt nhiên tiếng hát im bặt, tưởng như có người bỗng lấy tay bịt miệng kẻ hát. Giữa khoảng trời bao la, tôi nghe tiếng hát vọng lại nhịp nhàng thánh thót. Vì thế, trông cử chỉ của bọn chúng, tôi càng thấy lố bịch. Silver môi nhợt nhạt, nói không ra hơi :
- Thôi đừng có hoảng hồn hoảng vía lên! Có chặt đầu tôi, tôi cũng bảo đó không phải lão Flint. Tôi chưa nhận ra được tiếng ai, nhưng nhất định đó là người, chứ chẳng phải ma quỷ gì đâu!
Nói xong, hắn trở lại can đảm, sắc mặt hồng hào. Nhưng bọn kia vừa định thần thì cái tiếng lúc nãy lại vụt cất lên. Lần này không phải tiếng hát mà là một thứ tiếng rên rỉ nghẹn ngào từ hang núi sâu vọng lại :
- Darby, Darby, Darby, Darby!
Rồi tiếp theo, một tiếng quát nhỏ :
- Mang rượu đây, Darby!
Bọn giặc bỗng đứng sững như trời trồng, mắt mở trừng trừng, thao láo. Tiếng nói đã im từ lâu mà chúng vẫn còn đứng sững sờ, ngơ ngác. Một đứa nói hổn hển :
- Thôi chạy đi!
Morgan rền rĩ :
- Đúng là những lời cuối cùng của lão!
Còn Dick thì móc quyển Kinh thánh ra, hai tay nâng tới trước. Chỉ có Silver là chưa chịu tin hẳn. Tuy hắn cũng run, nhưng hắn vẫn cố sức nói to :
- Chúng ta đến đây để tìm cho ra của. Dù là người hay ma quỷ cũng không thể làm bọn ta chùn bước! Khi lão Flint còn sống, tôi cũng không hề sợ lão. Huống gì bây giờ, lão đã chết mọt xương, thì còn sợ cái đếch gì!
Nghe Silver nói thế, bọn kia lại cho rằng Silver đã buông lời xấc láo, phạm đến vong linh người chết. Giá chạy được thì chúng đã chạy rồi! Nhưng khốn nỗi, chúng sợ đến ríu chân. Đứa nào cũng co rúm lại và xúm xít quanh Silver. Silver nói to :
- Ma à? Tôi cũng tin là có! Nhưng ma thì vô hình vô ảnh. Tại sao ở đây tiếng ma lại có tiếng vọng? Tôi chắc không phải!
Tên George hình như đã tỉnh ra, nối lời :
- Đúng thế! Silver nói có lý. Tiếng ấy nếu là tiếng lão Flint thì sao lại nghe lanh lảnh? Hình như tiếng một kẻ nào ấy...
Thốt nhiên Silver nói to :
- Thôi phải rồi! Tiếng thằng Ben Gunn!
Morgan cũng vội kêu lên :
- Đích thị tiếng thằng Ben Gunn!
George nói :
- Ben Gunn hay thằng nào đi nữa cũng đếch cần!
Thế là chỉ trong phút chốc, cả bọn đều trở lại tươi tỉnh. Mặt đứa nào đứa nấy trông hăm hở. Chúng lại vác thuổng cuốc lên vai, tiếp tục đi. Tên George đi trước, tay cầm địa bàn, nhằm đường đi thẳng tới đảo Hình Người, chỉ còn thằng Dick là vẫn cầm quyển kinh ngơ ngác nhìn quanh.
Khi leo lên đến đỉnh, đã thấy dễ đi hơn trước. Những gốc thông lớn bé mọc lưa thưa. Mặt trời chói lọi trên những khoảng đất trống. Càng đi chúng tôi càng đến gần cái đồi con của gò Vọng Viễn. Chúng tôi đi đến một cây to, rồi một cây to nữa, nhưng nhìn kỹ, tôi biết ngay đây không phải là cái cây đã vẽ trong bản đồ.
Nhưng đến cây thứ ba thì thấy cây này cao hơn hẳn. Bề cao của nó dễ cũng đến hai trăm mét. Thân cây màu hung hung đỏ, to ước bằng một cái nhà con; tán lá phủ che kín cả một quãng đất rộng mênh mông. Nhưng cái thân cây khổng lồ ấy không làm cho bọn giặc chú ý. Chúng chỉ lăm lăm nhìn vào cái kho của đương chôn ở một chỗ nào đó dưới gốc cây.
Nghĩ đến tiền của, mặt đứa nào cũng hồng hào lên, chúng quên cả những điều sợ hãi ban nãy. Mắt chúng long lanh, chân chúng bước thoăn thoắt, nhẹ nhàng như bay trên mặt đất.
Silver vừa càu nhàu vừa phóng nạng đi nhanh như con choi choi. Hắn vừa thở phì phò vừa chửi vung lên như một thằng điên đương lên cơn. Thỉnh thoảng thấy tôi đi chậm, hắn giật mạnh cái dây thừng buộc ngang người tôi, mắt hắn lườm tôi một cái đến rợn gáy.
Bây giờ hắn đã để lộ chân tướng của hắn một cách trắng trợn. Thoáng nhìn, tôi đã thấy ngay. Gần đến hố vàng, bao nhiêu điều cam kết trước, hắn đều quên cả. Tôi dám quả quyết rằng hắn đương tính khi chiếm xong kho của, sẽ tìm cho ra chiếc tàu, và sau khi đã giết hết tất cả những người lương thiện trên đảo, hắn sẽ cho tàu rong khơi...
Bụng bồn chồn lo lắng nên tôi cứ vấp ngã luôn. Mỗi bận như thế, Silver lại giật mạnh đầu dây là lườm tôi một cách hung ác.
Khi gần đến nơi, George gọi to :
- Anh em ơi! Chạy mau lên thôi!
Mấy thằng đi đầu vội co giò chạy trước.
Chạy được ngót mười thước, chúng dừng cả lại. Tôi nghe thấy tiếng bàn bạc lầm rầm.
Silver cố rảo bước, ngoáy mãi đầu nạng xuống đất như một kẻ điên rồ. Đi một lúc thì tôi với hắn đã đến nơi.
Trước mặt chúng tôi có một cái hố to: vết đào đã lâu vì mép bờ bị nước mưa lở, và dưới đáy, cỏ mọc xanh rì. Trên mặt hố còn thấy một cán cuốc gãy đôi và những mảnh ván hòm rải rác.
Sự thật đã quá rõ ràng: đống của đã bị kẻ khác đào lên và cuỗm mất từ lâu!
Thật là cả một sự thay đổi đột ngột, cả bọn đứng ngây người như phỗng đá. Chỉ một mình Silver là còn tự chủ. Trước đây mấy phút, hắn cũng chăm chăm nghĩ đến kho tiền; và bỗng chốc trước mắt hắn, tất cả hy vọng đều sụp đổ. Nhưng hắn không hề rối trí. Hắn bình tĩnh, đổi ngay kế hoạch đối phó, không đợi cho bọn kia kịp trở tay.
Hắn bảo nhỏ tôi: “Jim, cầm lấy cái này mà phòng thân”.
Hắn đưa cho tôi một khẩu súng lục đã nạp sẵn đạn. Rồi hắn kéo tôi lùi về phía bên kia miệng hố. Xong, hắn gật đầu ra hiệu cho tôi sẵn sàng phòng bị. Cử chỉ hắn trở lại dịu dàng tử tế. Nghĩ đến sự tráo trở của hắn vừa rồi tôi tức giận đến lộn ruột. Không nhịn được, tôi bảo nhỏ hắn :
“À, ra bây giờ ông lại muốn quay sang phía khác!” Hắn không kịp đáp lại. Bọn giặc đã quát tháo ầm ĩ rồi nhảy ùa xuống hố. Chúng lấy tay bới đất lung tung. Morgan tìm được một đồng tiền vàng. Đồng tiền vàng được chuyền từ tay kẻ này qua tay kẻ khác. Đến lượt tên George, hắn cầm đồng tiền lên, đưa về phía Silver xỉa xói :
- Đây, kho tiền của bố mày đây, đồ chó đẻ!
Silver vẫn ngông nghênh đáp :
- Hãy cứ đào đi! Đào đi! Sẽ tìm được cái cóc khô đấy!
Tên George gầm lên :
- Cái cóc khô hả! Anh em có nghe hắn nói gì không? Rõ ràng hắn là thằng phản bội!
Silver đáp :
- George ơi! Mày lại muốn lên mặt thuyền trưởng đấy hả?
Nhưng lần này, đứa nào cũng về cánh với tên George. Bọn chúng nhảy lên khỏi hố, mắt gườm gườm nhìn về phía chúng tôi.
Thế là đôi bên đều đứng ghìm nhau, không ai nói với ai một lời. Một bên hai người, một bên năm người, giữa là một cái hố sâu. Chẳng một ai dám gây sự trước. Silver chống nạng đứng ngay người, đưa mắt nhìn sang bọn kia một cách hết sức bình tĩnh. Về sau, tên George lên tiếng trước, bảo bốn tên kia :
- Anh em ơi! Bên chúng chỉ có hai. Một thằng già què với một thằng trẻ ranh. Thằng què là đứa đã lừa phỉnh chúng ta, còn thằng nhãi xấc láo kia, tôi muốn vặn cổ nó đây! Anh em ta còn đợi gì mà không khử chúng đi?
Vừa nói xong, hắn giương súng lên chực bắn. Nhưng ngay lúc ấy, ba phát đạn từ bụi rậm đã cùng bắn ra một lúc. Tên George ngã nhào xuống hố. Tên giặc có buộc băng ở đầu thì quay như gà ăn bọ xít, rồi ngã vật ra, quằn quại một lúc trên mặt đất. Còn ba tên kia thấy thế liền quay đầu chạy thẳng một mạch.
Bác sĩ Livesey, Gray và Ben Gunn ở trong lùm cây bước ra, miệng súng trường hãy còn bốc khói. Vừa ra, bác sĩ đã hô to :
- Chạy mau! Chạy mau! Phải đến chiếm thuyền trước mới được!
Tất cả chúng tôi đều chạy như bay như biến, chạy qua bụi bờ gai góc. Silver cũng tức tốc bám sát theo sau. Hắn gắng gượng một cách phi thường, dẫu người khỏe cũng không sánh kịp. Hắn chống nạng nhảy cao vót, tưởng đến rách cả bắp thịt ở ngực. Tuy vậy, hắn vẫn tụt lại sau. Hắn sắp đứt hơi ngã quỵ thì vừa may chúng tôi đã dừng lại dưới chân đồi. Hắn gọi to :
- Bác sĩ Livesey! Hãy trông kìa! Còn kịp chán...
Mà quả vậy, chúng tôi chẳng cần phải vội vội vàng vàng làm gì cho nhọc sức. Nhìn lại, chúng tôi thấy trên một quả đồi trụi, ba tên giặc sống sót đang chạy thẳng tới gò Cột Cái. Chúng tôi đã chặn ngang đường, không cho chúng nó xuống được bến thuyền. Cả bốn chúng tôi đều ngồi xuống thở. Silver thong thả lại gần chúng tôi. Vừa lau mồ hôi, hắn vừa nói :
- Xin đa tạ bác sĩ đã vừa vặn cứu tôi và cậu Jim thoát chết! A! Anh đấy hả, Ben Gunn?
Ben Gunn vặn vẹo người như con lươn, bối rối đáp :
- Vâng, vâng, Ben đây! Cảm ơn ông hỏi tôi. Còn ông, ông mạnh khỏe đấy chứ?
Silver nói khẽ với Ben Gunn :
- Ai ngờ chính anh lại đi hại tôi!
Bác sĩ bảo Gray đi lấy một cái cuốc của bọn giặc bỏ lại trong khi chạy trốn. Còn chúng tôi thì thong thả đi xuống bến. Vừa đi, bác sĩ vừa vắn tắt thuật qua câu chuyện xảy ra. Ai ngờ anh chàng Ben Gunn ngớ ngẩn kia lại là vai chính trong câu chuyện...
Số là trong lúc lang thang trên đảo, Ben Gunn đã gặp bộ xương người. Chính hắn đã lấy tất cả đồ đạc của người chết. Chính hắn đã tìm ra kho của và đã tự đào lấy. Cái cán cuốc gẫy là của hắn vứt lại. Một mình hắn đã lịch kịch khuân vác lần hồi và chuyển được hết của cải dưới gốc thông to đem về hang của hắn ở trên núi hai ngọn. Hai tháng sau thì chiếc tàu của bác sĩ đến. Tất cả những điều này hắn đã nói với bác sĩ ngay buổi chiều hôm bác sĩ đến gặp hắn. Sáng hôm sau, khi thấy tàu đã mất, bác sĩ mới tìm đến Silver, giao cho hắn bức địa đồ. Bác sĩ nhường cho hắn tất cả lương thực, vì trong hang của Ben Gunn đã có trữ rất nhiều thịt dê ướp muối. Silver xin gì bác sĩ cũng cho, cốt để rút ra được khỏi đồn một cách êm thấm. Nhóm của bác sĩ liền dời đến ở trên núi hai ngọn; như vậy vừa tránh được bệnh sốt rét, vừa giữ gìn được kho của...
Còn về chuyện của tôi thì sáng nay, bác sĩ đã biết được bọn giặc mò đi tìm kho của. Bác sĩ liền tức tốc chạy về hang, bảo Ben Gunn và Gray đi theo. Ông Trelawney thì ở nhà coi sóc thuyền trưởng. Bác sĩ đã đi đường tắt để đến trước tại gốc cây to. Nhưng ông nhận thấy bọn giặc đi mau hơn. Ông vội cho Ben Gunn dùng tài đi nhanh, đến trước để tùy cơ ứng phó. Ben Gunn đã nghĩ ra cách lợi dụng lòng mê tín của đồng bọn, làm cho chúng một phen mất hồn. Nhờ cái mưu kế thần tình ấy mà bác sĩ và Gray đã có đủ thì giờ đến kịp trước khi bọn giặc kéo đến.
Silver bảo :
- Chao ôi! May phúc cho tôi là có cậu Jim bên cạnh. Nếu không, tôi có bị băm thây đi nữa thì chắc bác sĩ cũng chẳng thèm đoái hoài đến...
Bác sĩ vui vẻ trả lời :
- Chẳng thèm đoái hoài đến thật!
Lúc ấy chúng tôi vừa đến chỗ thuyền đỗ. Bác sĩ cầm cuốc phá tan đi một chiếc. Chúng tôi xuống cả một chiếc và cho thuyền đi về phía bắc.
Đường đi xa độ tám, chín hải lý. Tuy mệt nhoài, Silver vẫn cầm lấy một mái chèo. Chẳng bao lâu chiếc thuyền vùn vụt lướt trên mặt biển phẳng lì.
Chúng tôi đi qua trước mặt hòn núi hai ngọn. Trước cửa hang, chúng tôi đã thấy có một người đứng tựa vào khẩu súng trường. Đó là ông Trelawney. Chúng tôi lấy khăn tay ra vẫy và reo mừng ba tiếng thật to. Silver cũng hớn hở reo theo, nhiệt tình không kém.
Đi được ba hải lý, chúng tôi ngạc nhiên vì đã thấy chiếc tàu đương bập bềnh trên ngọn sóng. Ngọn thủy triều đã dâng tàu lên. Nếu ở đây có gió và dòng nước mạnh như ở phía nam, chưa chắc chúng tôi đã tìm thấy lại chiếc tàu.
Chúng tôi xem xét lại tàu, thấy không hư hỏng mấy. Chỉ thiệt có cánh buồm to. Chúng tôi làm neo, buộc tàu lại rồi để Gray ở lại canh gác. Còn cả bọn tiếp tục đi về hang của Ben Gunn.
Ông Trelawney ra tận cửa hang đón chúng tôi. Đối với tôi, ông Trelawney tỏ ra rất thân yêu niềm nở. Ông không hề đả động đến chuyện tôi trốn đi. Thấy Silver chào ông lễ phép, ông bực tức bảo tên bếp tàu :
- Silver! Anh thật là một thằng đểu giả, đốn mạt! Người ta đã khuyên tôi không nên trừng trị anh. Tôi đã đồng ý. Nhưng...
Silver lại cúi đầu chào ông Trelawney một lần nữa rất lễ phép :
- Tôi xin đội ơn ông nhiều...
Ông Trelawney quát to :
- Tôi cấm anh không được cảm ơn tôi! Làm ơn với anh tức là làm trái với nhiệm vụ và lương tâm của tôi. Thôi, anh cút đi cho khỏi bẩn mắt tôi!
Ông Trelawney nói xong, quay gót cùng chúng tôi bước vào hang. Hang này rộng rãi và thoáng. Một con suối nhỏ chảy trên cát và một ao nước trong veo. Ông thuyền trưởng đương nằm gần bên đống lửa. Trong cùng, qua ánh lửa lung linh, tôi thấy chất một đống tiền kếch xù và từng chồng vàng nén đồ sộ. Đó là kho của gom góp trong suốt cuộc đời đầy tội ác của tên tướng giặc Flint.
Thấy tôi, ông thuyền trưởng nói :
- Cậu Jim! Vào đây. Cậu thật là một thiếu niên dũng cảm. Nhưng cũng khá vô kỷ luật! à! Silver đấy à? Ai cho anh vào đây?
Silver đáp :
- Thưa ông thuyền trưởng, tôi trở về với nhiệm vụ. Thuyền trưởng chỉ “à” một tiếng rồi không nói gì nữa...
Chiều hôm ấy, tôi ăn một bữa cơm ngon miệng lạ thường. Có đủ mặt những người thân yêu, có món thịt dê ướp muối của Ben Gunn, lại có cả một chai rượu cũ, mới lấy ở tàu lên. Trong đời tôi, không bao giờ tôi quên được cái phút vui sướng này.
Còn Silver thì vẫn ngồi đó. Tuy ngồi riêng một mình trong xó tối, nhưng hắn ăn uống xem ra cũng ngon lành như ai. Thấy chúng tôi vui, hắn cũng vui, thấy chúng tôi cười, hắn cũng cười theo. Nói tóm lại, hắn lại trở về với cái lốt của tên bếp tàu hiền lành, khúm núm khi xưa.
Sáng hôm sau, chúng tôi dậy thật sớm, bắt tay vào việc chuyển tiền và vàng xuống tàu. Công việc cũng khá nặng nhọc vì từ hang đến chỗ tàu đậu cách xa hàng dặm.
Đối với ba tên giặc sống sót, chúng tôi cũng không ngại lắm. Chỉ cần một người đứng canh trên đỉnh đồi để khi có biến, báo hiệu kịp, là đủ. Vả lại, tinh thần bọn chúng chắc cũng đã tan rã lắm rồi. Tất cả mọi người lớn đều chia nhau đi khuân tải và xếp vàng xuống tàu. Riêng tôi còn bé, nên ở nhà giữ việc xếp các thứ tiền vàng vào bao.
Thật là đủ các loại các kiểu tiền hết sức lạ lùng, hiếm có. Nào tiền Anh, tiền Pháp, tiền Tây Ban Nha, tiền Bồ Đào Nha, tiền Ý, đúc đủ các hình vua chúa châu Âu trong thế kỷ trước. Lại có cả các loại tiền á Đông, chạm trổ li ti hết sức kỳ quặc. Đồng thì tròn, đồng thì vuông, có đồng đục lỗ ở giữa như để đeo cổ. Còn nói đến số tiền thì nhiều hơn lá rừng, không sao đếm xuể. Tôi cúi nhặt đến mỏi cứng cả lưng, đau điếng cả mấy đầu ngón tay. Công việc phải làm liên miên trong nhiều ngày mới xong...
Tôi nhớ đâu như chiều hôm thứ ba, bác sĩ Livesey và tôi đương dạo chơi lững thững trên dốc đồi, thốt nhiên chúng tôi nghe văng vẳng những tiếng hát, tiếng gào từ trong bóng tối âm u dưới đồi đưa lại. Bác sĩ nói :
- Đúng là tiếng của mấy tên giặc sống sót!
Silver đi sau cũng nối lời :
- Thưa bác sĩ, chúng nó đều đang say mềm cả đấy.
Từ hôm về ở với chúng tôi, Silver vẫn cố tỏ ra hết sức mẫn cán, trung thành. Tuy bị khinh khi bạc đãi, hắn vẫn cố lăn mình vào chịu đựng. Hắn chịu nhẫn nhục đến mức làm tôi phải ngạc nhiên. Hắn cố xun xoe khúm núm, qụy lụy mọi người để mọi người thương. Tuy vậy, tất cả mọi người đều coi hắn như con chó ghẻ. Chỉ có Ben Gunn là còn có ý nể hắn. Vì thế, hôm ấy thấy hắn chõ vào câu chuyện, bác sĩ đã nói cộc lốc :
- Anh biết chúng say hay mê sảng nào?
Silver đáp :
- Ngài nói chí lý! Say hay mê sảng thì cũng thế thôi!
Bác sĩ cười khinh bỉ :
- Anh là giống người hay giống thú? Tôi nói cho anh biết, nếu tôi rõ chúng đang lên cơn sốt mê sảng, tôi sẽ không ngần ngại tìm đến để chữa chạy cho chúng! Nghe tôi nói thế, anh ngạc nhiên lắm phải không?
Silver nhăn nhở nói :
- Thưa ngài, ngài cho phép tôi nói, nếu ngài làm vậy, tôi e hoài mất cái thân thể quý báu của ngài. Bọn ấy không thể giữ lời hứa được. Dù chúng có muốn giữ cũng không giữ được đâu!
Bác sĩ ngắt lời :
- Tôi biết, chỉ có anh là người biết giữ lời...
Thế rồi một buổi sáng đẹp trời, chúng tôi kéo neo, cho tàu rời bến. Trên tàu lại phấp phới lá cờ Tổ quốc, lá cờ trước đây ông thuyền trưởng đã hiên ngang dựng trên nóc đồn.
Có lẽ ba tên giặc vẫn bám sát theo chúng tôi mà chúng tôi không hay. Khi tàu đi gần sát mũi đất phía nam, chúng tôi thấy cả ba đứa đang đuổi theo, mỗi đứa lăm le một khẩu súng trên tay.
Thấy tàu chạy mỗi lúc một xa, một đứa trong bọn vụt quát to một tiếng và bắn theo một phát. Viên đạn hắn ngắm đã trúng ngay vào đầu Silver. Chúng tôi vội vã ngồi thụp xuống đằng sau bao lơn. Về sau, dòm ra thì thấy chúng đã không còn ở trên bãi cát nữa...
Khi chúng tôi trông lại thì Silver đã nằm còng queo, chết hẳn. Thấy thế, Ben Gunn và Gray thở ra một hơi dài khoan khoái như trút được một gánh nặng trên vai.
Đó là sự việc cuối cùng đáng nói trước khi chúng tôi rời xa hẳn đảo. Bãi cát đằng sau chúng tôi dần dần biến mất. Đến trưa, ngọn núi cao nhất trên đảo đã tụt xuống chân trời mênh mông xanh ngắt.
Chung quanh tôi, biển rộng, trời cao. Tôi lâng lâng nhìn ra sóng biển nhấp nhô rồi lại nhìn vào đống vàng để trong tàu. Bên tai tôi lại văng vẳng tiếng ông Trelawney sang sảng nói với bác sĩ Livesey khi lần đầu xem bức bản đồ :
- Một kho vàng phi nghĩa sắp trở thành một kho vàng có ý nghĩa. Một kho vàng nằm im vô dụng... giờ đây được đem lên, để làm tươi sáng bao khuôn mặt khổ nghèo.