Trích:
Phải nói thẳng là bản convert và bản dịch sẽ có điểm khác nhau.
|
Điều này thì gần như quá rõ ràng rồi :) Dịch thuật còn ngoài việc truyền tải nội dung của Tác giả mong muốn gỡi đến người đọc thì còn kèm theo đó là phong cách của dịch giả nữa.
Mình cũng có nói rõ là đọc CV vẫn có thể hiểu đc ( nếu ko hiểu đc thì dịch giả hiểu = kiểu gì :) hì hì.) và cũng có nói là đọc bản dịch của Yến thì hay hơn CV rất nhiều. Điều đó là chắc chắn rùi :) Dù sao công sức bỏ ra cho AE nếu mà thua bản CV thì .... hì hì !
Nhưng 1 điều luôn bất cập của bản dịch đó chính là tiến độ !! Nếu 1 project mà có vài người thực hiện thì gần như lúc nào nó cũng sẽ đi dí kịp và sẽ đi song song với tác giả :) Nhưng nếu chỉ solo ... cái này nói thật chứ còn tùy vào hoàn cảnh của người biên nữa :) hì hì.
Được cái này thì mất cái khác đúng ko nào :) Và mình nhấn mạnh 1 điểm là chưa bao giờ mình phủ nhận công sức của ai cả :) CV cũng đc mà dịch cũng đc, tất cả đều là từ tấm lòng của các bạn gỡi đến người đọc mà :)
Tks for all !!