Một số lỗi thường gặp khi convert và dịch từ bản convert
Ta đang xem Thôn phệ tinh không (e-book tải từ 4vn), thấy bức xúc nên post lên đây cho mọi người tham khảo:
Ta không biết Trung văn, Trung ngữ, chỉ dùng QT để xem truyện Tàu. Ta mấy bản vietphrase mà mọi người bảo là "chuẩn" vẫn còn rất nhiều lỗi chính tả, ngữ nghĩa.
Mà mọi người dựa vào bản convert đó để dịch, thì sẽ làm truyện có nhiều đoạn tối nghĩa và hiểu sai. Đây là một số lỗi mà ta nhận thấy trong khi đọc Thôn Phệ Tinh Không. Vừa đọc, ta vừa mở 1 document khác để note lại.
Hiện tại vừa đọc hết Q4 c16, thấy note nhiều quá rồi nên đưa lên đây.
Dưới đây là một số lỗi của vietphrase làm cho bản dịch sai:
Lỗi chính tả:
chú rễ, rể cây, chẳng lẻ, chổ, v.v… (còn nhiều nữa, nhưng nhớ chừng đó thôi. Mỗi lần đọc truyện là phải replace hết các lỗi này. Vì nhiều quá nên không thể gom vào Macro được, đọc đến đâu sửa đến đó)
keo kiệt = tồi tàn (vd: căn nhà keo kiệt, dáng vẻ keo kiệt?)
sáng lạn = rạng rỡ, xán lạn (cười sáng lạn, tương lai sáng lạn?)
thí điên thí điên = tí ta tí tởn, tung ta tung tẩy, tung tăng, ngúc ngoắc
tục tằng = thô dã, thô lậu, thô lỗ (tục tằn? ta chỉ biết thô lỗ cục cằn)
chỉa = chĩa, xỉa, găm, chỉ, cắm (chôm chỉa?)
mê mang = mờ mịt, mông lung (....)
nỉ non = thì thào
tương đương = tương đối, khá, tương đương nhau
mầm móng = hạt giống, mầm mống
ngạnh sinh sinh = cứng rắn, cường ngạnh
xoay ngang = trình độ, khả năng, mức độ
Phần dịch chưa ổn trong Thôn phệ tinh không:
- Như du long: Như rồng cuộn
- Kinh hỉ: mừng rỡ (nói/bước đến), niềm vui bất ngờ…; VP: để nguyên.
- Giảo sát: phanh xác, banh xác -› tan tành, vỡ vụn (Không hề có nghĩa thắt cổ)
- “Hảo!”: Tốt, Tốt lắm; nhưng có khi là: “Được!”
- “Ân!”: “Ưm!” (giọng mũi), đôi khi là Ừm, Hừm.
- Luân chuyển: xoáy tròn, xoay tròn (quay như bánh xe).
- Cổ: luồng, làn, dòng, tia; VP: luồng
- Đại lượng: một lượng lớn, một đống, hầu hết
- Sổ thập: mấy chục (không phải hơn mười – thập đa)
- thập bội: (gấp) mười lần
- Bất khả tư nghị: ‘Không tưởng’, Không thể nghĩ bàn, Không thể hiểu nổi, Không thể tưởng tượng được
- nhất động: chợt động
- ngoạn ý: cái thứ, cái đồ, cái thứ đồ
- loại gỗ: không biết từ gốc là gì, nhưng mang nghĩa là ‘chất liệu, chất’
- xe có rèm che: xe sáu bánh (hiện đại), cỗ xe (cổ trang).
- cưỡi phi cơ, cưỡi chiến cơ: lên máy bay, đi máy bay, lên chiến cơ đi
- yếu: phải, muốn, cần
- trận gió: trận gió (lốc), cơn gió (mạnh), làn gió (thoảng)
1. Bất quá:
VP: để nguyên
Đầu câu: Tuy vậy, Dù vậy, Tuy nhiên
Giữa câu: thì cũng chỉ là, chẳng qua cũng là
Cuối câu: không thể hơn.
2. Không sai: (lâu rồi không đọc VP bằng QT, quên mất từ gốc Hán Việt rồi, 'bất thác' hay 'một thác'?)
VP: không sai
Từ dùng để xác định: Đúng vậy, Đúng, Được
Từ dùng để đánh giá, khen tặng: Xuất sắc tuyệt đối: Giỏi lắm, Chính xác, Rất được, Rất tốt, Được lắm, Tốt lắm, Tuyệt vời, Không vừa…
(Khác với: Không tồi, không kém: Trung bình khá: Được đấy, Ổn đấy)
Cũng không tệ: cũng [rất tốt/ rất được/ được lắm/ tốt lắm]
3. Thiên a, lão thiên a, thiên nột:
VietPhrase thì ta thay hết bằng: “Trời đất!”
Dịch giả có thể dùng thêm: Trời ơi, Ối giời đất ơi, Trời, Trời ạ…
4. Từ tượng âm:
- Phốc xích: VP thay bằng “Phụp!”; phập, phụt, phịt, phẹt…
- Tư tư, ti ti: xì xì…
- Ca: xoẹt, soạt, soạch, sàn sạt…
5. Đồ lục: sơ đồ
Trùng từ Hán Việt với đồ lục: tàn sát (tàn sát đẫm máu)
Đổi bằng ‘đồ hình’.
6. Candace là tên con gái, ta chuyển thành Kendall
Ba ba thác= Babetta
Khắc la luân tư=Clarence
Mặc Hán Đức Sâm=Mc.Henderson
Trích:
Trích:
(ở đây theo ta nghĩ thì để nguyên “chấn phúc” hay hơn “biên độ lực”. “Chấn phúc”-chồng chất, có thể hiểu là lần này chồng lên lần khác, liên miên không ngừng. Nhưng bản dịch trước để là “biên độ lực” nên ta để nguyên. Các lão đọc tự hiểu là được)
(ta đổi hết thành điệp lực, chứ biên độ lực thì sai nghĩa)
_______
Kèm theo file word ta vừa đọc xong, đã biên tập lại (để dạng plaintext đọc cho nhẹ). Ta vừa đọc vừa sửa nên thế nào cũng còn sai sót.
Kèm thêm vietphrase ta đọc bộ cuối Chinese (lâu rồi không nhớ truyện võng du gì, mỗi lần đọc 1 kiểu truyện là phải lưu 1 VP khác).
Đề nghị admin thêm định dạng .7z vào mục 'File kèm theo' nhé, định dạng này nén document rất tốt. Chương trình này là mã nguồn mở, free (http://www.7-zip.org/), dùng thay winrar (licensed) không vấn đề gì.
_
Chúc vui.
Công cụ ta dùng để dồn đoạn, ghép đoạn trong MSWord:
Sub para_join()
'
' para_join Macro
' Macro recorded 3/17/2011 by Windows xp sp2 Full
'
Selection.MoveDown Unit:=wdParagraph, Count:=1
Selection.MoveLeft Unit:=wdCharacter, Count:=1
Selection.Delete Unit:=wdCharacter, Count:=1
Selection.TypeText Text:=" "
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend
'Selection.Range.Case = wdLowerCase
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1
End Sub
Sub replace_char_1()
'
' replace_char_1 Macro
' Macro recorded 11/11/01 by DcHL
'
Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = "v.v…"
.Replacement.Text = ChrW(273) & ChrW(7907) & "i"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchWildcards = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchAllWordForms = False
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceOne
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1
End Sub
Sub replace_char_2()
'
' replace_char_2 Macro
' Macro recorded 11/11/01 by DcHL
'
Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = """"
.Replacement.Text = ".^p“"
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchWildcards = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchAllWordForms = False
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceOne
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1
End Sub
Macro 1st & 3rd ta dùng phím tắt lần lượt là 'Ctrl + `' và 'Ctrl + Q', chỉ cần click vào vị trí phía trước điểm cần ngắt (nối) rồi bấm phím nóng là được.
Ta đang xem Thôn phệ tinh không (e-book tải từ 4vn), thấy bức xúc nên post lên đây cho mọi người tham khảo:
Ta không biết Trung văn, Trung ngữ, chỉ dùng QT để xem truyện Tàu. Ta mấy bản vietphrase mà mọi người bảo là "chuẩn" vẫn còn rất nhiều lỗi chính tả, ngữ nghĩa.
Ví dụ: chú rễ, rể cây, chẳng lẻ, chổ,…
keo kiệt = tồi tàn
sáng lạn = rạng rỡ, xán lạn
thí điên thí điên = tí ta tí tởn, tung ta tung tẩy, tung tăng, ngúc ngoắc
tục tằng = thô dã, thô lậu, thô lỗ
chỉa = chĩa, xỉa, găm, chỉ, cắm
mê mang = mờ mịt, mông lung
nỉ non = thì thào
tương đương = tương đối, khá, tương đương nhau
mầm móng = hạt giống, mầm mống
ngạnh sinh sinh = cứng rắn, cường ngạnh
xoay ngang = trình độ, khả năng, mức độ
Phần dịch chưa ổn trong Thôn phệ tinh không:
- Như du long: Như rồng cuộn
- Kinh hỉ: mừng rỡ (nói/bước đến), niềm vui bất ngờ…; VP: để nguyên.
- Giảo sát: phanh xác, banh xác -› tan tành, vỡ vụn (Không hề có nghĩa thắt cổ)
- “Hảo!”: Tốt, Tốt lắm; nhưng có khi là: “Được!”
- “Ân!”: “Ưm!” (giọng mũi), đôi khi là Ừm, Hừm.
- Luân chuyển: xoáy tròn, xoay tròn (quay như bánh xe).
- Cổ: luồng, làn, dòng, tia; VP: luồng
- Đại lượng: một lượng lớn, một đống, hầu hết
- Sổ thập: mấy chục (không phải hơn mười – thập đa)
- thập bội: (gấp) mười lần
- Bất khả tư nghị: ‘Không tưởng’, Không thể nghĩ bàn, Không thể hiểu nổi, Không thể tưởng tượng được
- nhất động: chợt động
- ngoạn ý: cái thứ, cái đồ, cái thứ đồ
- loại gỗ: không biết từ gốc là gì, nhưng mang nghĩa là ‘chất liệu, chất’
- xe có rèm che: xe sáu bánh (hiện đại), cỗ xe (cổ trang).
- cưỡi phi cơ, cưỡi chiến cơ: lên máy bay, đi máy bay, lên chiến cơ đi
- yếu: phải, muốn, cần
- trận gió: trận gió (lốc), cơn gió (mạnh), làn gió (thoảng)
1. Bất quá:
VP: để nguyên
Đầu câu: Tuy vậy, Dù vậy, Tuy nhiên
Giữa câu: thì cũng chỉ là, chẳng qua cũng là
Cuối câu: không thể hơn.
2. Không sai: (lâu rồi không đọc VP bằng QT, quên mất từ gốc Hán Việt rồi, 'bất thác' hay 'một thác'?)
VP: không sai
Từ dùng để xác định: Đúng vậy, Đúng, Được
Từ dùng để đánh giá, khen tặng: Xuất sắc tuyệt đối: Giỏi lắm, Chính xác, Rất được, Rất tốt, Được lắm, Tốt lắm, Tuyệt vời, Không vừa…
(Khác với: Không tồi, không kém: Trung bình khá: Được đấy, Ổn đấy)
Cũng không tệ: cũng [rất tốt/ rất được/ được lắm/ tốt lắm]
3. Thiên a, lão thiên a, thiên nột:
VietPhrase thì ta thay hết bằng: “Trời đất!”
Dịch giả có thể dùng thêm: Trời ơi, Ối giời đất ơi, Trời, Trời ạ…
4. Từ tượng âm:
- Phốc xích: VP thay bằng “Phụp!”; phập, phụt, phịt, phẹt…
- Tư tư, ti ti: xì xì…
- Ca: xoẹt, soạt, soạch, sàn sạt…
5. Đồ lục: sơ đồ
Trùng từ Hán Việt với đồ lục: tàn sát (tàn sát đẫm máu)
Đổi bằng ‘đồ hình’.
6. Candace là tên con gái, ta chuyển thành Kendall
Ba ba thác= Babetta
Khắc la luân tư=Clarence
Mặc Hán Đức Sâm=Mc.Henderson
Trích:
(ta đổi hết thành điệp lực, chứ biên độ lực thì sai nghĩa)
_______
Kèm theo file word ta vừa đọc xong (để dạng plaintext đọc cho nhẹ). Ta vừa đọc vừa sửa nên thế nào cũng còn sai sót.
Kèm thêm vietphrase ta đọc bộ cuối Chinese (lâu rồi không nhớ truyện võng du gì, mỗi lần đọc 1 kiểu truyện là phải lưu 1 VP khác).
Đề nghị admin thêm định dạng .7z vào mục 'File kèm theo' nhé, định dạng này nén document rất tốt. Chương trình này là mã nguồn mở, free (http://www.7-zip.org/), dùng thay winrar (licensed) không vấn đề gì.
_
Chúc vui.
What the??? Đọc hết cả cái bài của bạn mà không hiểu bạn định nói về cái gì luôn??? Bạn bẩu sai sót mà chả thấy bạn nói sai ở đâu cả, bạn toàn tự đưa VP rồi tự đưa nghĩa mà bạn dịch lên thì nói làm gì???Hay cái này để khẳng định là bạn biết dịch??
Mình không hiểu bạn viết cái này làm gì nên mong bạn sẽ giải thích đc hộ mình nhé.
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của Độc Cô Huyết