|
Không dùng từ "a", không dùng tiếng địa phương như: "nha, răng rứa..". Chú ý các lỗi chính tả hay gặp như vần "l" và "n".... Các từ như "phốc xích, oanh long long, soát..." phải tùy hoàn cảnh mà dịch ra, không được để nguyên như vậy. VD: đao kiếm va chạm thì phải dịch ra là "keng", "choang"...Cách xưng hô giữa các nhân vật, VD như vua với quan thì không thể cứ "ngươi" với "ta" mà phang. Chú ý vấn đề ngữ pháp vì bản VP thường dịch ngược với ngữ pháp tiếng Việt. VD: Hắn thần thức thả ra>>>> phải dịch là "Hắn thả ra thần thức", Đại Thừa kỳ cao thủ, >>>>dịch là cao thủ Đại Thừa kỳ, Ngã|ta giá|này [cái mạng]>>> dịch là "cái mạng này của ta"<<<lỗi này nhiều ông tự xưng là pro mà dịch vẫn sai bét nhè.
Đó là một số lỗi thường thấy, còn về vấn đề văn phong riêng thì hơi khó. Cái này theo em thấy thì phải đọc nhiều, học hỏi văn phong của các dịch giả chuyên nghiệp, sau đó kết hợp với cái văn của mình thì họa may mới có văn phong riêng, hehe nói thế chứ cái này là khó lắm đây, "riêng" mà hay thì khó đó, "riêng" mà dở thì dễ òm.
|