quảng cáo tí
Tiểu ngọc's translator
hỗ trợ tự viết hoa đầu dòng, đầu câu
tự chuyển sang các định dạng title case, upper case, lower case của từ <cụm từ> được chọn, và có thể là tất cả các từ <cụm từ> giống với phần được chọn.
Complete phrases => hỗ trợ oánh tên riêng rất nhanh
And more and more fearues
Khi dịch ở bản covert bốn cột thì nó khác, đến khi viết ra bản chính nó sẽ khác phải chỉnh lại cho văn phong nó dễ hiểu và trơn tru nữa, người biên chính là chỉnh chương đó lại theo văn phong của mình rồi.
Đôi lúc có những từ Hán Việt nếu đổi sang tiếng Việt nó nghe không hay chút nào, đằng nào cũng là từ dễ hiểu để nguyên thì sẽ " mượt" hơn, mềnh thấy lắm người cầu kì nhưng thực ra là sai bét hết, có lúc VietPhrase chỉ cần chỉnh lại 1,2 chỗ là có bản dịch hoàn chỉnh rồi.
Khi dịch ở bản covert bốn cột thì nó khác, đến khi viết ra bản chính nó sẽ khác phải chỉnh lại cho văn phong nó dễ hiểu và trơn tru nữa, người biên chính là chỉnh chương đó lại theo văn phong của mình rồi.
Đôi lúc có những từ Hán Việt nếu đổi sang tiếng Việt nó nghe không hay chút nào, đằng nào cũng là từ dễ hiểu để nguyên thì sẽ " mượt" hơn, mềnh thấy lắm người cầu kì nhưng thực ra là sai bét hết, có lúc VietPhrase chỉ cần chỉnh lại 1,2 chỗ là có bản dịch hoàn chỉnh rồi.
Nói thế này rất cưỡng tình đoạt lý. Người dịch lên đến 3 sao ko thể ko có văn phong riêng của mình được. Và người dịch 2 sao trở lên thì ko thể nào có những lôi cơ bản như " đích" "a"....
Chúng tôi ko cấm các bạn dùng HV nhưng chỉ được dùng trong trường hợp bất khả kháng, ko phải lúc nào cũng lạm dụng từ há việt được. Còn thật sự 1 bản Vp có tốt đến mấy cũng ko thể mang ra làm bản dịch. Bạn có thể đọc những truyện được các dịch giả nổi tiếng chuyển ngữ như alex, văn phong rất giản dị , đời thường, hoặc như bộ "tầm tần ký" gần như bản dịch toàn bộ là thuần việt, đọc rất mượt mà
Ta tóm tắt lại 1 chút nhé:
1-Tên người, địa danh, tên riêng... phải viết hoa.
2- Phải đúng ngữ pháp Tiếng việt.
3- Chỗ nào không dịch được hoặc cảm giác dịch sai phải đánh dấu (3 cái đầu tiên này còn ko làm được thì dịch cái giề).
4- Phải cố dịch cho đúng bằng cách này hay cách khác (tra từ điển, đi hỏi, mò...), cố được tới đâu thì cố.
5- Cái này khó nhất: cố gắng học hỏi, tích lũy kinh nghiệm từng ngày từng ngày.
Đấy, có 5 cái đấy thôi, trong đó có 3 cái đầu ai cũng làm được, dễ vãi, làm đủ là sẽ giỏi lên nhanh thôi.
P.S: Về mặt lí thuyết nó là thế, nhưng thường thấy tên nào dịch cho có thì sau vẫn vậy, ko tiến bộ chút nào, nói với mấy tên đấy e cũng bằng thừa. Còn ai nỗ lực cố gắng thì họ tiến bộ từng ngày, cần là kinh nghiệm dịch chứ cần ai góp ý. (vài lời thô thiển nhưng là suy nghĩ thực của ta, mong anh em ko ném đá).
Không dùng từ "a", không dùng tiếng địa phương như: "nha, răng rứa..". Chú ý các lỗi chính tả hay gặp như vần "l" và "n".... Các từ như "phốc xích, oanh long long, soát..." phải tùy hoàn cảnh mà dịch ra, không được để nguyên như vậy. VD: đao kiếm va chạm thì phải dịch ra là "keng", "choang"...Cách xưng hô giữa các nhân vật, VD như vua với quan thì không thể cứ "ngươi" với "ta" mà phang. Chú ý vấn đề ngữ pháp vì bản VP thường dịch ngược với ngữ pháp tiếng Việt. VD: Hắn thần thức thả ra>>>> phải dịch là "Hắn thả ra thần thức", Đại Thừa kỳ cao thủ, >>>>dịch là cao thủ Đại Thừa kỳ, Ngã|ta giá|này [cái mạng]>>> dịch là "cái mạng này của ta"<<<lỗi này nhiều ông tự xưng là pro mà dịch vẫn sai bét nhè.
Đó là một số lỗi thường thấy, còn về vấn đề văn phong riêng thì hơi khó. Cái này theo em thấy thì phải đọc nhiều, học hỏi văn phong của các dịch giả chuyên nghiệp, sau đó kết hợp với cái văn của mình thì họa may mới có văn phong riêng, hehe nói thế chứ cái này là khó lắm đây, "riêng" mà hay thì khó đó, "riêng" mà dở thì dễ òm.