− Cha...Cha đừng nói không nữa! Đừng cha! Cha ác lắm !
Kathleen Newbury nức nở. Cô đang ở cái tuổi mừơi bốn, cái tuổi mà một sự chấp thuận hay chối từ có thể trở thành cả một vấn đề sống chết.
Ngừơi cha nở nụ cười âu yếm nhằm xoa dịu vẻ mặt hờn dỗi của cô con gái và đặt đôi bàn tay thanh tú lên vai cô.
− Kathleen, con gái cưng, chúng ta đã thỏa thuận rồi cơ mà.Cha nghĩ là con hiểu chứ.
− Không! Con không hiểu!
Nước mắt lại dàn dụa trên má cô gái.
Ông lùa tay vào mái tóc nâu mềm mại đã điểm bạc của mình và quay di.
− Con gái yêu của cha, con phải biết là hiện giơ con không thể đi theo cha được.
− Nhưng cha ơi, con lại nghĩ là có thể. Có thể! Con phải luôn ở bên cha thì cha mới trông nom con được chứ.
Ông bật cười và ngoảnh mặt lại nhìn khuôn măt bé nhỏ nghiêm trang của con gái.
− Cô Nell sẽ chăm sóc con tốt hơn cha nhiều.
Cô gái bặm môi, đôi mắt màu xám nhìn cha khẩn khoản
− Cha, cha cho con về Anh cùng cha với. Con xin cha, đó là ngôi nhà của con, cũng như của cha, và con se sung sướng biết bao được trở về đó.
− Không, Kate, -giọng ông nghiêm nghị và dứt khoát
− Cha...cha chỉ muốn bỏ con ở đây.
Cô gái thốt lên nghẹn ngào. Cô chỉ còn lại ngừơi cha trên đời, thế mà bây giờ ông lại sắp bỏ đi xa xôi nghìn dặm. Kate thât là khốn khổ!
− Muốn bỏ con ư?
Ong Horace lập lại ngỡ ngàng trước phản ứng dữ dội ấy.
− Bé yêu, con luôn luôn là tất cả những gì tốt đẹp nhất mà cha có.
Ong vuốt ve mái tóc quăn dài đen nhánh của cô.
− Cha mà lại bỏ con! Không đâu! Cha đi Anh vì cha phải đi và cha không bằng lòng để con bỏ học chỉ vì một giây phút cha con mình ở bên nhau. Con thừa biết đo là tất cả thời gian mà cha có thể dành cho con. Cha không thể ngồi cả ngày với con ở trang trại Lyndhurst được, cha phải ở London để đảm đương trách nhiệm của cha trong Nghị viện, ngoài ra, cha còn những công việc khác. Đấy con thấy chưa Kate, chúng ta sẽ chẳng có nhiều thời gian ở bên nhau đâu.
Ông nhìn thấy nước mắt con gái lại trào ra và phẩy tay chán nản.
− Đừng khóc nữa Kate! Trời ơi, con cứ làm như cha sắp ra đi mãi mãi vậy. Đến mùa xuân cha sẽ về mà.
− Lần trước cha cũng nói thế. Rồi cha đi biệt suốt hai năm. Ôi! Cha oi, hai năm trời.
Kate lắc đầu quầy quậy.
− Cha đừng bỏ con ở đây. Bermuda đã trở nên quá nhỏ bé đối với con rồi!
Ông cười xòa.
− A con bé hư đốn, thế ai đã từng tuyên bố với tôi rằng nó yêu hòn đảo dễ thương này và sẽ không bao giờ rời xa!
− Vâng, con! Con vẫn sẽ yêu Bermuda. Nhưng con cũng có thể yêu cả trang trại Lyndhurst nữa chứ. Dó là mái nhà thực sự của con.
Khuôn mặt ông thoáng tối sầm lại.
− Con sẽ trở về nhà khi nào đến tuổi. Dì con vẫn thường nhắc là con phải trở về, và con sẽ trở về, nhưng không phải bây giờ!
− Nhưng cha ơi..
− Đủ rồi, Kate. Cha mệt với chuyện này lắm rồi.
Ông nói gịong đanh lại.
Đo là cuộc chia tay của bốn năm về trước! Và dến bây giờ, ông Horace vẫn biền biệt ở Anh! Bốn năm qua, hai cha con chưa một lần gặp nhau.
Trên quần đảo san hô Bermuda, bầu trời đang kéo màu xám xịt và mỗi lúc một sà xuống thấp. Những đám mây trĩu nặng treo lơ lửng. Cây cối xào xạt, ngã nghiêng. Làn nước xanh ngoài vịnh thẫm lại đầy đe dọa.
Chiếc áo choàng bay phần phật trên thân hình mảnh mai của Kate như giục nảng mau tìm nơi trú ẩn. Mái tóc đen gợn sóng tung bay, hoà quyện tuyệt vời trong gió. Đôi má ửng hồng trong bầu không khí mát lạnh, bất thường. Nàng đứng đó bất chấp đất trời đang lồng lộn-Niềm ước vọng của tất cả những gì là sắc đẹp của tuổi thanh xuân. Nàng đã lớn, đã trở thành người thiêú nữ ma khuôn hình thời thơ ấu từng hứa hẹn biết bao diều tốt đẹp với tương lai.
Kate đứng trên đỉnh con dốc thoai thoải xuống sát mép nước nơi bến tàu Elly, đôi mắt xám lo lắng dõi ra khơi.
Venture, con tàu buôn Mỹ lẽ ra phải cập bến rồi. Lúc ở nhà nàng đã nghe mọi người kháo nhau. Mỗi khi dất trời ủ dột là dân Bermuada không còn nói chuyên gì khác ngoài chuyện bão táp. Nhiều người trên dảo vớ bẩm qua những vụ cứu vớt tàu đắm. vá lần này họ cũng chờ đợi diều đó.
Kate không thể chịu nỗi những rì rầm to nhỏ, những ánh mắt mong mỏi thầm lén ấy nữa. Nàng đã chạy ra khỏi nhà, leo lên đỉnh dốc và thầm cầu nguyện. Nhanh lên, nhanh nữa len. Hãy vào bờ an toàn.
Nang căm ghét trò cứ tàu đắm mặc dù cha nàng cũng tham gia vào cái nghề làm ăn đáng ngờ này. Nàng vẫn thường tranh cãi với và ông Ludlow về chuyện này. Nhưng họ chỉ cười và bảo rút cuộc nàng vẫn cứ là một cô bé, hiểu làm sao được chuyện đàn ông. Cứu đắm có nghĩa là tiền. Nàng không thể hiểu nổi tại sao con người lại có thể kiếm lời trên tai họa của người khác.
Mưa đã bắt đàu rắc vài giọt lên mặt nàng. Nàng kéo chiếc mũ trùm liền áo lên đầu và xoay người chạy về phía toà nhà lớn sáng rực cách đó chừng ba trăm thước. Ngôi nhà nàng đã sống hơn chục năm trời, lộng lẫy và duyên dáng, ấm cúng và mời gọi, với những bức tường màu hồng, hàng cột trắng uy nghi, nổi bật giữa màu xanh rờn của khu vườn bao bọc. Nàng chạy đến với nó trong cơn mưa.
Một đứa hầu gái da đen với mái tóc ngắn xoăn tít và đôi mắt đen sáng hiện ra trước ngưỡng cửa, giơ tay vẫy nàng rối rít. Nó cất tiếng gọi nàng nhưng bị gió át đi.
Kate vừa cười vứa lao vào khuôn cửa mái vòm và bắt gặp nét mặt hơn hớn của nó
− Dora, điều gì khiến em có vẻ khoái trí thế?-Kate hỏi.
− Thưa cô Kate, cô không thể đoán được đâu, may quá cô đã về. Cô Ellen muốn gặp cô ngay bây giờ.-Nó sốt sắng thông báo.
− Để làm gì?
− Tandum vừa ở nhà ông Ludlow về, cô một bức thư... của cha cô.
Mặt Kate sáng lên.
− Của cha a! Ôi, con ranh dở hơi này, sao em không nói ngay từ dầu. Cô Nell đâu?
Dora biểu môi
− Đang đợi ở phòng khách. Cô ấy bảo em đi tìm cô về.
Kate chạy vụt đi. Một bức thư... một bức thư của cha nàng! Đó là cái duy nhất mà nàng hằng mong dợi. Đã hơn hai tháng rồi nàng không nhận được tin cha.
Nàng mở toang cửa phòng khách.Một người đàn bà vóc dáng vĩ đại cả về chiều cao lẫn bề ngang, đội chiếc mũ viền ren màu ngà quanh mái tóc hoa râm đang đứng giương mục kính đọc một tờ giấy bên cửa sổ. Bà ngước mắt nhìn Kate và mỉm cười dịu dàng.
− Ồ!, Kathleen yêu quí, áo chòang của con ướt đẫm mất rồi. Mau thay đi.
Kate quăng áo lên chiếc ghế bên cạnh vói vẻ sốt ruột và hướng cặp mắt nôn nao vào khuôn mặt trầm lặng của cô gia sư.
− Cô Nell, thư của cha con phải không? Ôi, cô cho con xem ngay nào,-nàng nói và bước về phía bà cô, hai tay dang rộng.
Miss Ellen Premble khoát tay và đi tới trường kỷ lót nệm.Bà nặng nhọc thả mình ngồi xuống và vỗ nhẹ vào chỗ bên cạnh.
− Bình tĩnh nào cưng, ngồi xuống đây đã.
Kate kêu lên bực bội nhưng cũng tới ngồi cạnh bà gia sư. Nàng nhìn bức thư và cao mày, một vẻ hờn dỗi thoáng qua trong đôi mắt xám. Thư không gửi cho nàng mà cho cô Nell. Thật lạ! Nàng cầm bức thư và ngập ngừng mở ra:
Cô Premble thân mến, phu nhân Sarah Haverly, dì của Kathleen cho tôi biết đã đến lúc con gái tôi cần có mặt ở nhà.
Mong cô thứ lỗi, vì tôi biết cô không chịu nổi những chuyến đi biển, nhưng tôi tin rằng cô không muốn phải xa Kate, nên tôi đã nhờ ông Ludlow đặt vé cho hai cô cháu càng sớm càng tốt. Tôi cũng đã nhờ ông Ludlow trông nom hộ ngôi nhà khi chúng ta vắng mặt.
Tôi chân thành hy vọng rằng chuyến vượt biển sẽ không đến nổi làm cô quá khó chịu, và tôi rất mong sớm được đón hai cô cháu vào tháng mười một.
Nhờ cô chuyển cho Kate lòng thương nhớ của tôi, bởi tôi không kịp viết thư cho cháu.
Horace Newbury.
Kate rời mắt khỏi bức thư ngắn ngủi và run lên vì sung sướng. Họ sẽ trở về Anh Quốc. Cuối cùng nàng lại đoàn tụ với cha! Nàng nhảy cẩng lên, xoay tròn và hú một tiếng vang nhà, át hẳn lời khiển trách của Ellen. Cấm đầu cắm cổ, nàng lao vụt qua căn phòng, chạy xuống gian tiền sảnh choáng lộn, qua cánh cửa đúp màu trắng và ra khỏi nhà.
− Kate! Kathleen.-Ellen gọi và lạch bạch đuổi theo.
− Kathleen Newbury, cô tính chạy đi đâu thế hả?
Không nhận được lời đáp lại, bà rầu rĩ quay về phòng khách và nghĩ mình thật vớ vẩn. Kate còn đi đâu nếu không phải là đến với Daniel Ludlow
Chương 2
Kate băng qua thảm cỏ mặc những giọt mưa lất phất. Tới chỗ hai hàng cọ lùn ngăn giữa hai trang trại Ludlow và Newbury, nàng cúi xuống chạy lom khom theo con đường mòn mà nàng mà nàng và Danny đã mở từ mấy năm trước.Vừa đặt chân lên bãi cỏ nhà Luddow, bất thình lình, nàng bị ghì chặt từ phía sau:
− Loài thú hoang nào thế này?-giọng một chàng trai trẻ vang lên sát bên tai nàng, và cả người nàng nằm gọn trong đôi tay dài ngêu của chàng.
Cười khanh khách nàng tìm cách thoát ra, nhưng vô hiệu. Nàng liền lên giọng ra lệnh:
− Daniel Ludlow, thả tôi ra ngay!
− Thì hẵng nộp phạt vì đã đột nhập trái phép lãnh địa của tôi đã.-cậu bạn đáp trả, giọng điệu trêu chọc. Daniel là một chàng trai cao, gầy, tóc hoe vàng, khuôn mặt dễ mến kém kate ba tháng tuổi và luôn là người bạn tâm đầu ý hợp, thân thiết nhất của Kate.
Nàng quay lại trong vòng tay đã nới lỏng của bạn nhoẻn miệng cười tinh nghịch. Mái tóc quăn vàng của Danny rối tung trong gió và đôi mắt xanh lấp lánh. Nàng hôn nhanh một cái vào má khiến chàng trai rạo rực cả người. Danny xiết vòng tay lại
− Này cô gái của tôi, đấy không phải là kiểu nộp phạt mà tôi muốn đâu nhé!
Tán tỉnh Kate thì dể thôi cậu đã chẳng nhanh chóng trở thành bạn thân của nàng là gì. Hơn nữa, cậu lại mới gơm được một lô kinh nghiệm và học được vô khối trò làm tình ở sách vở và ở các cô gái điếm trong những nhà chứa ở phố Front.
Kate thì còn hoàn toàn lạ lẫm với những trò đó. Nàng không có những bạn trai gần gũi khác và mới chỉ nếm sơ chút ít yêu đương nho nhỏ với anh chàng thi sỉ Tom Moor đến Becmuda từ hồi tháng giêng. Họ gạp nhau tại một bửa tiệc thân mật và chàng thi sỉ đã chấm nàng ngay lập tức. Anh chàng buôn nhửng lời tán tinh đắm say và đầy táo bạo làm nàng choáng váng, ngây ngất. Tuy vậy, nàng là người có ý thức sâu sắc về tình yêu và hôn nhân nên cuộc tình nhẹ nhàng của họ cũng không đi quá những câu hỏi đáp lả lơi . Cho đến khi anh chàng trở về Anh, nàng mới biết cách chớp mi nhằm lôi kéo sự chú ý của người khác và nàng cũng chỉ học được vậy thôi.
Nàng hoàn toàn không nhận thấy nhửng nhu cầu lớn dần trong Danny mà nếu thấy nàng cũng không có ý định thoả mãn chúng. Tuy nhiên, nàng cũng không từ chối khám phá chúng một chút
− Thế ông muốn tôi nộp phạt cái gì đây thưa ông?
Trong một thoáng môi Danny áp lên môi nàng, điên cuồng và hung hãn. Cậu ta làm điều đó quá vụng về và nàng đẩy ra cười phá lên.
− Ngớ ngẫn, cái cậu này. Thôi đi! Mình có chuyện muốn nói với cậu đây.
Khuôn mặt Danny hiện lên những nét hờn dỗi quen thuộc và nàng lại bật cười.
− Thôi nào Danny đừng làm bộ như chú gấu con thế. Mình tin chắc là cứ tập nhiều lần rồi cậu sẽ biết hôn thôi.
− Tập hả?-cậu ta hỏi mắt sáng lên
− Tất nhiên. Cậu cần phải tập. Một người đàn ông cần phải nắm vửng nghệ thuật hôn-Kate khẳng định mặt nhăn lại.
− Thế thì hay quá nào chúng mình cùng tập đi!-Danny hăng hái hưởng ứng.
− Không phải với mình ngồc ạ. Đi mà tập dượt với...nàng tủm tỉm cười ranh mãnh..-Regina Hashaw ấy.
Danny đỏ bừng mặt và ném sang Kate một cái nhìn giận dữ.
Nàng cười khúc khích
− Điều đó không quan trọng. Cái quan trọng là cô ta dạy cậu chưa được đầy đủ lắm.
Danny tự ái
− Cô ấy còn dạy tôi những trò khỉ gió hơn những cái trò mà tôi phô ra với Kate nhiều.
− Hẳn rồi mình cũng mong thế. Nhưng nếu cậu nghĩ là có thể đem áp dụng với mình những cái trò mà con bé lẳng lơ ấy dạy cậu thì cậu nhầm to rồi đấy Daniel! Những trò đó anh bạn ơi sau này chồng mình sẽ phải dạy mình .
− Vậy thì hãy lấy tôi. Chúng mình làm đám cưới nhé?
Kate đỏ bừng mặt và quay sang nhìn Danny bằng ánh mắt sừng sốt
− Danny cậu không định thế đấn chứ?
− Định thế..tôi cũng không biết nữa Kate ạ. Tôi thích ở bên kate. Tôi không cần phải giữ mồm giữ miệng và không cần tỏ ra lịch thiệp. Kate không có cái kiểu làm bộ làm tịch. Chỉ một nữa điếu đó cũng đủ làm tôi me mẩn rồi. Lạy chúa kate tôi muốn em.-Chàng kéo nàng lại gần và giọng nói trẻ trung của chàng khàn đi.-Kate bằng lòng đi... nào Kate.
− Danny giả thử mình có dở hơi mà nhận lời thì cậu sẽ hối tiếc trong vòng một tháng đầu tiên cho mà xem. Chúng ta là bạn thân của nhau vì mình không đòi hỏi gì ở cậu, còn nếu cậu là chồng thì mọi chuyện sẽ khác. Mình không hiểu tại sao nhưng mình biết thế. Chúng mình không thể tạo thành một đôi uyên ương được đâu bởi mình cho rằng điều quan trọng nhất đối với một cặp vợ chồng là tình yêu
− tại sao cha mẹ mình có yêu nhau đâu mà vẫn sồng hoà thuận với nhau đó thôi?
− Mình muốn còn hơn cả hoà thuận nữa cơ. Thôi bỏ cài chuyện này đi.Mình có tin muốn báo với cậu đây.
hai người nắm tay nhau trượt theo một sườn dốc xuống bãi biển. Tại đây họ tìm một chổ ẩn kín đáo hình chiếc giày bằng đá vôi và san hô. Họ liền chui vào và nép dưới hỏm đá. Mưa to hơn. Kate đưa tay vuốt máui tóc ướt đẫm. Danny mặt mày cau có nhìn nàng chờ đợi.
− Danny mình vừa nhận được thư của cha-Kate háo hức thông báo-Mình sẽ chuyển về nước Anh sau chuyến tàu tới. Cha mình đã nhớ cha cậu thu xếp mọi chuyện.
− Mẹ kiếp!-Danny rống lên
− Danny!-Kate dậm chân-Cậu thật quá lắm
− Thế Kate chờ đợi điều gì? Tưởng tôi muốn Kate ra đi lắm dấy à?
− nhưng cậu không mừng cho mình ư?- kate hỏi hơi hoang mang bởi thái độ của bạn.
Danny liềc nhìn khuôn mật thân thiếc của Kate và dịu dàng
− Lạy chúa có chứ. Tôi mừng cho kate sắp gập lại cha, tôi luôn mong muốn Kate được sung sướng. Nhưng Kate ơi tôi sẽ ra sao nếu thiếu kate?
Nàng vỗ nhẹ vào tay bạn
− Danny mình có đi mãi đâu. Dì Sahra muốn mình có mặt ở London.Ôi giá mà có cậu cùng đi nhỉ, sẽ hay biết mầy nếu có một người bạn ở London
Danny trao cho nàng một nụ cười nửa miệng
− Có thật kate muốn thế không?
Nàng cau mày
− Dĩ nhiên là mình muốn. danny cậu làm sao thế? Mấy hôm nay tính tình cậu khó chịu quá quá đi mất.
Danny nhún vai
− Kate biết không..-bỗng chàng im bặt dỏng tai lên nghe ngóng-Cha tôi gọi đấy. Đi đi chắc có chuyện gì xảy ra rồi.-Chàng kéo cô bạn ra khỏi hỏm đá và dắt tay nàng treo lên sưởn dốc lởm chở. Vừa lúc đó một người đàn ông cao lớn, tóc bạc đội chiếc mủ thuyền trưởng cưỡi con ngựa hồng tuyệt đẹp lao đến. Ông gật đầu với cậu con trai, giơ tay chao2 kate và cất giọng sang sảng.
− Nhanh lên chàng trai!Không còn thời gian nữa đâu. Tàu Venture cùng với một lũ ngu ngốc trên đó sắp va phỉa đá ngầm. Cột buồm đã bị gãy và chúng ta muốn cứu vớt một vài linh hồn đáng thương thì phải rảo cẳng nhanh lên!
Rồi ông quay sang Kate
− Còn cháu cô bé xinh đẹp về nhà ngay! Cơn bão còn tiếp tuc hoành hành và bác không muốn cháu gặp nguy hiểm.
Ông thích Kate và nếu còn độc thân ông hẳn đã chọn nàng cho mình. Chọn nàng cho con trai ông mới phải chứ!
Kate nghênh cái cằm duyên dáng và nhìn ông bằn đôi mắt xám ấm áp
− Ngài Ludlow kính mến! Bác thật không nghĩ là cháu sẽ vâng theo mệnh lệnh của bác chứ? Cháu sẽ đi theo dù bác có đồng ý hay không. Cháu đâu phải là loại đàn bà sướt mướt để bỏ qua những việc như thế này đâu.
− Sướt mướt! haha..Cháu còn quá thế ấy chứ! Nhưng nếu cháu lại thích dầm nước thì ta hãy đi ngay thôi kẻo con tàu chết tiệt ấy chẳng đọi dươc chúng ta đâu.
Chương 3
Danny đứng giữ ngựa trong khi Kate trèo lên yên và ý tứ sửa lại chiếc váy muxolin cho vạt áo buông kín xung quanh. Khi nàng đã ngồi yên trên mình ngựa, Danny nhảy lên phía sau nắm lấy dây cương, đuổi theo ông Ludlow. Gói giật từng đợt lướt ào ào bên tai họ, tiếng cành lá gãy răng rắc khắp đường.
Chẳng mấy chốc, họ đã tới dầu chiếc cầu hẹp nối liền đảo Somerset với đảo chính. Họ ghìm cương cho ngựa chạy nước kiệu nhỏ, thận trọng men theo mặt gỗ ván mỏng manh cho đến lúc sang tới bờ bên kia:ngựa và xe ngựa đầy đường, có vẻ như mọi người đều đổ ra bến cảng.
Mặt biển bỗng hiện ra trước mặt. Những mõm đá ngầm trông như những cánh tay khủng khiếp vươn lên và Kate nhìn thấy con tàu buôn cột buồm đã gãy, các cánh buồn đã rách tả tơi dang chao dảo như những kẻ say lao vào cánh tay đó.
Danny nhảy ngay xuống nhưng Kate vẫn ngồi ngây trên mình ngựa không thể nào rời mắt khỏi cảnh tượng đau lòng kia. Nhửng âm thanh chết chóc vang lên khi mũi tàu húc vào đá. Thân tàu nức toạt và chìm dần. Một tiếng rền rỉ lan khắp cơ thể Kate. Nàng căm thù đại dương. Một người bạn đỏng đảnh thất thường và xảo trá.
− Đi thôi Kate. Nếu cháu muốn giúp đỡ những linh hồn khốn khổ ấy thì trước hết cháu phải giữ mình, tìm chổ trú đã.-Ông Ludlow kéo náng ra khỏi trạng thái đờ đẫn và lôi nàng vào dưới một hốc đá. Ông cưỡi chiếc áo khoát đen đang mặc trùm lên vai nàng rồi bỏ đi.
Nàng cõi theo những thuỷ thủ gân guốc đang cố đưa xuồng của họ ra mặt biển hung dữ. Không thể cứu được gì nữa rồi nhưng mọi người vẵn cố gắng tìm kiếm những người sống sót.
Nàng ghét biển cả. Nàng ghét nó. Sự tức giận cứ bám riết lấy nàng khiến nàng không thể ngồi yên. Nàng nhảy ra khỏi hốc đá và chạy tới. Ba người đàn ông bất tỉnh, uốt sủng được đưa lên bớ và được dặt nằm dài trên cát. Kate xót xa quì xuống bên họ.
− Lạy chúa, những người này bị ngạt mất rồi. Bác sỉ Wilton đâu?
− Ông ấy đang đỡ đẻ cho bà Strakes-một thuỷ thủ nói và đưa cho nàng một cái chăn.
− Lúc này mà đẻ à?-Kate kêu lên bực dọc.
Nguờ thuỷ thủ cười to:
− Cô Newbury, trẻ con đâu có biết đợi qua cơn bão mới chui ra.
Kate lẳng lặng cúi xuống chăm sóc mấy người bị nạn. Một thuỷ thủ già máu chảy ròng ròng từ vết thương trên đầu đang cố gượng dậy gào thét tên một anh chàng Jack nào đó.Kate nhẹ nhàng đỡ ông già nằm xuống mặt cát nhưng ông ta vùng dậy. nàng bịt dòng máu trên đấu ông ta bằng một mảnh băng sạch và định tìm lời an ủi . Chợt một tiếng súng vang lên, và nàng nhìn thấy hai cha con Danny đang tiến vào bờ với nét mặt hân hoan. Họ đã không trở về tay không.
Mọi người kéo xuồng của họ lên và quây quanh họ. kate có thêm năm người nữa để săn sóc. Nàng lại gần Danny và hôn lên má
− Cha con cậu giỏi thật! Mình biết mà!
Danny đỏ mặt vì hãnh diện.
− Những người bọn mình cứu rất khôn. Họ bám vào những mảnh tàu vở và bơi đến xuồng của bọn mình.
Kate thở dài và quay lại công việc của mình. Người tuỷ thủ già bị thương vẫn đang rên rỉ."Jack, Jack đâu rồi?":kate vôi chạy đến với ông ta.
− Ông hẵng nằm xuống đã. Cứ thế này thì vết thương ông lại bị toát ra và ông sẽ bị mất máu thêm đấy. Ông sẽ gặp lại bạn ông bây giờ thôi mà.
Ông già gục xuống.
− Ôi, con tôi. Jack, con trai tôi.
Kate nhìn ông ta thương cảm. Tự dưng nàng chỉ muốn khoác oà lên. Ôi! Trời ơi, cái chất thật khủng khiếp đối vói những người chưa rơi vào vào vòng tay của nó!
Ông Ludlow đột ngộ xuất hiện và kéo tay Kate ra chỗ khác.
− Kathleen, bây giờ cháu phải về thôi.-ông nói và nhấc bổng nàng lên đặt trên con ngựa của Danny.-Cháu không cỏn việc gì ở đây nữa. Chúng tôi sẽ đưa những người này đến bệnh xá địa phương, còn cháu mau về nhà không có lại phải hứng những lời rầy rà của cô Ellen đấy.
Bỗng nhiên Kate cảm thấy mệt rủ nhưng nàn vẫn quay sang nhìn thẳng vào mắt ông Ludlow.
− Có bao nhiêu người chết hả bác?
− Đừng nên hỏi thế Kate yêu quí ạ. Không phải là bao nhiêu người chết mà là bao nhiêu người sống. Mười một người còn sống sau vụ đắm tàu này.
− Cơn bão chết tiệt!-nàng rủa quên cả phong cách khuê cát của mình. Nàng muốn một ảo ảnh. Nàng sẽ tin vào ảo ảnh nhưng nó không đến. Nàng chỉ muốn thấy chiếc Venture vượt qua những mõm đá và cập bền an toàn. Nàng chỉ mong thấy con trai người thuỷ thủ già đó còn sống sót. Nàng hiểu ra sự bất lực của mình. Những ước muốn chỉ dành cho trẻ con còn quyền lực lại thuộc về thượng đế.
Chương 4
Kate kéo tấm rèm lụa Đamat màu hoa cà lên và mở tung cửa
Một buổi sáng đẹp trời, tươi mát. Nàng chạy ra khoảng ban công nhỏ, nghiêng người qua tay vịn qzan sát thế giới quen thuộc của nàng. Mọi vật đều rực rỡ. Thật khó mà tưởng tượng nổi chỉ vài giờ trước đây gió bão đã tàn phá hòn đảo. Khắp trang trại nhộn nhịp những toán da đen đang sửa sang lại khu vườn. kate lắng nghe tiếng hát của họ và mỉm cười. Nàng vẫn thường thắc mắc sao những con người này lại có thể hay hát đến thế. Nàng không bao giờ hết ngạc nhiên bởi khả năng cam chịu của họ. Họ cười trong khi cuộc đời chỉ mang đến cho họ toàn nước mắt.
Kate thở dài và gạt những suy tư sang một bên. Nước Anh đang chờ đón nàng. Hôm nay nàng phải đi Hamilton để mua sắm vài thứ. Nàng sẽ về đến Anh vào tháng 11, khác với hòn đảo Becmuda đầy ánh nắng, đất mẹ của nàng là một xứ lạnh. Mà nàng lại chưa có quần áo ấm.
Nàng đứng ngắm ngiá hồi lâu trước gương. Nàng vận bộ đồ đi ngựa bằng nhung màu xanh lơ, bên ngoài là chiếc áo choàng cổ màu vàng chanh. Mái tóc đen dài tới ngang lưng đã được chải gọn và buộc lại sau gáy bằng một sợi ruy băng xanh. Vài món tóc quăn đen nhánh rủ trước trán, bên dưới vành mủ nhung xanh cùng bộ, nghiêng nghiêng một cách nghịch nghợm trên dầu nàng.
− Trời, cô kate, cô đẹp quá lắm!-Dora vào dọn dẹp reo lên.
Nàng mỉm cười hài lòng với cô hầu và khoan thai bước xuống cầu thang. Nàng ghé nhìn vào phòng ăn và thấy Ellen đang thưởng thức một bữa diểm tâm thịnh soạn.
− Chúc buổi sáng tốt lành, cô nell.-Kate chào và nhón ngay một mẩu bánh mì nhai ngon lành
− Con định đi đâu thế? Ngồi xuống ăn sáng đã.
− Con đang vội, với lại con cũng không đói lắm. -Kate đáp nhỏ nhẹ.
Ellen lừ mắt.
− Cô không đói mà cô lại đang tâm phá hỏng bữa ăn sáng của tôi.-Bà càu nhàu trong khi Kate nuốt thêm một miếng thịt xông khói.
Kate cười vang rồi lau và xỏ vào đôi găng tay màu xanh.
− Cô thật đáng yêu, cô Nell.-nàng nói và ôm chầm lấy bà gia sư.-Con sẽ về vào giờ ăn trưa.
− Nhưng con đi đâu vậy?-Ellen cau mày
− Đi Hamilton. Chúng ta chưa có một bộ đố nào phù hợp với chuyến đi biển, cô biết đấy.
− Thôi được nhưng chỉ mình con thôi nhé. Cô sẽ lục mấy cái rương cũ chắc chắn là còn khối đồ dùng được.
− Chắc chắn! Nhưng cô Nell yêu quí ơi, cô đã phát triển khá nhiều trong mười năm qua đấy. Cam đoan là cô không còn mặc vừa những bộ đồ cũ nữa rồi.-Nàng cười khúc khích trước vẻ mặt của Ellen và vui vẻ bước ra khoi nhà.
Chỉ mất ít phú nàng đã phi ngựa tới cầu Somerset. Nàng ghìm cương lại bởi chiấc cầu đang tách đôi cho một con thuyền nhỏ chui qua. Mặt biển đã trở lại êm ả hẳn là mệt mỏi sau cơn cuồng nộ.! Chỉ những đám rong tảo, những con cua gãy càng nằm la liệt trên bãi cát là chứng thực cho cơn bão tối hôm trước
Chiềc cầu vừa hạ từ từ xướng và Kate thúc ngựa sang đảo chính. Nàng rẻ ra con đường hẹp dẫn ra vịnh Móng ngựa, nơi nàng và Danny thường đến chơi đùa.. Cảng Hamilton hiện ra ngay sau khúc ngoặt của con đường. Trước kia nơi đây chỉ là một cái làng và nó phát triển nhanh đến nổi có khả năng sẽ thay thế thủ phủ ST.George nay mai.
Tuy vậy Hamilton cũng không lớn hơn là bao so với phố chính của nó là Front Street. Dằng sau những con phố ngắn ngủn toả ra từ Front Street, chẳng có gì ngoài mấy ngôi nhà gỗ lèo tèo, vaì ba túp lều bé tẹo và những bãi đước bạt ngàn.
Kate phóng dọc theo Front Street rồi rẻ sang phố Main. Nàng buộc ngựa bên ngoài cửa hiệu của bà Winglet và nhanh chóng nhanh chóng lựa được một sấp vải màu ô liu trong nhửng mẫu hàng mà bà chủ hiệu bày ra cho nàng xem
− màu này hợp với cô Ellen lắm đây.
− Đúng đấy. Khiếu thẩm mỹ cũa cô thật hoàn hảo.-bà chủ tán. Rỏ quá, Kate đã chẳng chonđụng thứ hàng đắt tiền nhất của bà là gì.
− Ừm...đây nữa. Tôi muốn may một bộ với hàng khuy này và có lớp lót ấm bên trong.
− Tuyệt diệu!-bà Winglet reo lên và dập hai bàn tay vào nhau.
Kate chôn thêm vài mảnh nữa rồi với tiềng thở phào hài lòng nàng quay sang bà Winglet.
− Mọi thứ phải xong xuôi vào cuối tuần sau đó nhé.
− Tuần sau?-bà Winglet há hốc mồm
− Phải, tuy chưa biế lúc nào sẽ xuống nhưng tôi hy vọng là sớm thôi và tôi muốn tất cả bộ này phải hoàn tất trước ngày chúng tôi khởi hành
− Tất nhiên, tất nhiên rồi cô Newbury.-bà Winglet nói xin lỗi.-Tôi rất tiếc vì cô đi khỏi Bermuda.
Bà ta tiếc thật, bởi bà ta sắp mất một khách hàng sộp nhất còn gì, Kate nghĩ bụng nhưng nàng chỉ làm thinh. Nàng còn phải vội về để bắt kịp bữa trưa.
Gần trưa, àng tới chân đồi Werk. Một toán thuỷ thủ quen biết nhấc mũ chào nàng và đám lại bằng một nụ cười khiến cả đám nhất loạt thờ dài.
− Lạy chúa!-một gã thoấ lên cho cả bọn-Con bé kháo quá.
Danny bỗng đâu hiện ra bên kia đường chắc là từ vừa trên đồi xuống. Cậu ta nhận ra Kate và thúc ngựa đuổi theo.
− Chào Kate. Biến đi đâu cả sáng thế? Lạy chúa trông bãn sáng chói như đồng năm siling ấy!-Danny toét miệng cười
− Mình đi Hamilton. Mà này trông cậu có vẻ phởn chí quá nhỉ?-nàng nhận xét một cách nghi hoặc.
− Trời đất nếu sáng nay Kate ra chỗ đắm tàu thì Kate cũng thế thôi. Mọi người đang kéo nó lên và cứ treo cổ tôi nếu nó không phải là một món bẫm. Ai cũng sướng phát rồ lên.
kate sa sầm mặt.
− Thế mấy người thuỷ thủ tội nghiệp ấy ra sao rồi?
− Khá hơn rồi, Kate ạ. Họ đủ sức quay trở vầ mỹ.
Nàng thở dài.
− Thôi Danny, mình đói lắm rồi. Sáng nay mình chỉ mới nă qua loa. cậu có muốn cùng về nhà mình và ăn trưa luôn với mình không?
Danny toe teót cười.
− Quả là trên vai bạn còn có cái đầu. Mình cũng đang đói ngẫu đây. Nào đi thôi!-Cậu lao lên phía trước. Kate mỉm cười bám theo.
Họ dong ngựa vào chuồng thở hổn hển vì thích thú. Một gã đầy tớ da đen chạy đến
− Lau rửa qua loa cho chúng rồi hãy thả vào chuồng. Danny dặn và tung một đồng tiền vào tay gã. Kate gật đầu tán thưởng cử chỉ hào phóng của bạn. CHo tiền gia gia nhân không phải là một thông lệ, bởi mọi kẻ ăn nguờ làm trong nhà đuề được nhận một khoản tiền thưởng thường xuyên
Họ vừa cười vừa bước vào nhà . Ellen đón cả hai bằng một nụ cười cởi mở trên khuôn mặt phúng phính
− Daniel hay quá. Cậu dùng bữa trưa với chúng tôi luôn nhé?-và không đợi trả lời bà quay người đi trước dẩn họ tới khu nhà kính phía sau. Ở đây trồng đủ các giống cam quít và những loài hoa lạ. CHính giữa gian dặt một bà ăn lớn có ghế xếp quanh. Hoa lá, cây cỏ toả hương thơm dìu dịu đầy quyến rủ.
Cáy món ăn bưng ra thật hấp dẫn.
Thịt, phó mát, hoa quả, xa lát, kèm theo đủ loại bánh ngọt và bánh mì thơm phức. Đôi bạn trẻ được thả sức tung hoành trên bàn ăn, và chỉ một loáng đã vét sạch.
Cuối cùng, Kate đẩy lùi ghế ra và rên lên:
− Trời ơi, tôi không nhúch nhích nổi nữa.
− Ừ... ừm...- Danny phụ hoạ.
− Hai cô cậu thật chẳng khác gì trẻ con, ăn uống kiểu đâu mà cứ như không bao giờ được ăn nữa không bằng, -Ellen rầy la.
Danny ngoác miệng cười, còn Kate lại tiếp tục rên rỉ. Nàng trút 1 hơi thở dài và thốt lên:
− Ôi, Danny ơi, đi dạo 1 chút đi, may ra có thể sống sót nổi sau bữa ăn này đấy.
− Quỷ bắt bạn đi, Kate. Thật là tồi, bạn phải thấy rằng tôi không thể xê xích nổi tí tẹo nào nữa chứ.
− Thôi được, nhóc con! Cứ ngồi chết gí ở đấy nhé, tôi đi đây!
Danny bực bội quẳng chiếc dĩa xuống và đứng dậy.
− Cô bạn chết tiệt. Chờ đấy, mình đi cùng.
Kate cười giòn giã. Nàng thừa biết ngay từ đầu là Danny sẽ đi theo nàng.
Nhưng, Ellen đã gọi giật họ lại.
− Ôi, Kate, suýt nữa thì cô quên mất! Sáng nay, ông Ludlow nhắn sang là đã đặt vé cho chúng ta đi tàu Bermudian, mười ngày nữa sẽ khởi hành.
Mắt Kate sáng lên, nàng vỗ tay cuồng nhiệt.
− Ôi thế thì tuyệt quá! Con yêu cô lắm, cô Nell, - và nàng chạy tới hôn đánh chụt vào má bà gia sư.
Đôi mắt xanh của Danny tối sầm lại, nhưng cậu làm thinh và theo bạn ra ngoài. Họ dạo bước thong thả trên con đường nhỏ trong vườn, mỗi người mơ màng với 1 ý nghĩ riêng. Chợt Danny phá vờ sự im lặng bằng giọng vùng vằng.
− Cha tôi chẳng nói gì về chuyện này. Tôi không nghĩ là nó lại đến sớm đến thế.
Nàng dừng lại và ngước nhìn bạn.
− Danny, đừng có rầu rĩ nữa... Cậu thật ngớ ngẩn.
Nàng thân mật nắm lấy cánh tay bạn. - Chúng mình là bạn của nhau, mãi mãi, thời gian cũng không thể xoá mờ. Ở đây, cậu sẽ bận rộn đến nỗi chưa kịp nhân ra là vắng mình thì mình đã quay lại quấy nhiễu cậu rồi.
Danny im lặng lẽo đẽo bám theo nàng rẽ sang lối đi bên cạnh. Những tán lá ướt đẫm lấp lánh dưới ánh nắng, hoa đủ các sắc màu tạo nên 1 khung cảnh mê hồn. Kate liến thoắng kể đủ thứ chuyện linh tinh. nàng muốn làm Danny khuyây khoả và quên đi nỗi buồn bực.
− Ôi, Danny, - cuối cùng, nàng đổi giọng, than vãn; - cậu cười đi chứ!
Danny đứng lại và đăm đăm nhìn khuôn mặt duyên dáng đang ngước lên, rồi đặt hai bàn tay to lớn lên đôi vai thanh mảnh của nàng.
− Cười? Kate muốn nặn được 1 nụ cười của tôi lắm hả? Sao Kate có thể nhẫn tâm thế? Kate bỏ đi đến 1 thế giới khác, đầy những con người mới mẻ, lúc nào cũng sẵn sàng quên bạn cũ, còn tôi...tôi vẫn ngồi mốc ra ở đây, ở cái hòn đảo nhỏ này mà mong nhớ Kate. Vậy mà Kate còn bắt tôi cười!
− Danny! - Nàng thốt lên trách móc.
− Thôi đi, đừng có làm như tôi là 1 thằng nhóc con nữa! - Chàng cấm cảu - Hãy nhìn tôi bằng đôi mắt xám kia và nói "không" xem nào! - Bỗng nhiên cậu thở dài và kéo sát nàng vào người.
Môi Danny phủ lên môi nàng và nàng để cho Danny kéo dài nụ hôn.
Cuối cùng, cậu ta cũng dứt nổi ra và cúi nhìn đôi mắt nàng cũng đã trở thành buồn bã. Nàng hạ rèm mi xuống và đưa tay vuốt ve má bạn.
− Danny, làm sao cậu có thể chơi trò yêu đương sau những bữa ăn như thế này nhỉ, điều đó vượt quá khả năng hiểu biết hạn chế của mình đấy. Mình thì mình chịu...
nàng lại giở cái giọng trêu chọc cũ! Đôi mắt xanh của chàng quắc lên giận dữ. Danny rút phắt tay về và đứng thẳng đơ người.
− Tôi không đùa đâu!
− Ồ, cậu không đùa ư? - Kate giễu. Mình cứ đùa, bởi vì mình chẳng muốn gì khác ngoài việc trêu đùa với cậu, Danny ạ! Hơn nữa cậu cần phải biết rằng mình có 1 thói quen tệ hại và không thể tha thứ, là được làm chính mình khi ở bên cạnh cậu, cho nên đôi lúc mình quên mất, không làm bộ làm tịch. - Nàng ném sang bạn 1 cái nhìn láu lỉnh, thách thức thái độ bực bội của chàng.
Danny nhìn nàng trừng trừng, cố đóng vai tình nhân bị xúc phạm, mặc dù cậu chẳng có dáng dấp một kẻ si tình chút nào, mà thực lòng cậu cũng không phải như vậy. Cậu tởh dài và kéo nhệch môi thành 1 nụ cười buồn thảm.
− Thôi được rồi, Kate. Nếu Kate không cho tôi tán tỉnh nữa thì chúng ta ra bờ biển đi. Ngày hôm nay mà bơi thuyền thì tuyệt!
Nàng phá lên cười.
− Tán tỉnh mình á, cậu nhóc? - nàng ngửa mặt lên như thể xin trời chứng giám. - Bạn bè mà thế đấy à? - Rồi nàng chiếu thẳng đôi mắt sáng trong trẻo vào mặt bạn.
− Cậu phải cảm ơn mình đi vì mình đã tỏ ra cứng rắn, Daniel Ludlow, bởi vì nếu cậu cứ cố làm việc đó, thì có thể sẽ kết thúc bằng việc mình có con, và thế là cậu phải cưới mình!
− Cô gái của tôi ơi, đó đích thị là điều tôi ao ước.
− Đó là vì cậu mới mười bảy tuổi và cậu không nghĩ đến ngày mai. Thôi đi, Danny, cậu sẽ chẳng thoải gì với 1 mụ vợ chua ngoa đâu. Mình cam đoan với cậu là mình sẽ trở thành 1 bà vợ như thế. Nào! Cậu hãy quỳ xuống và cám ơn mình đi, Danny.
Danny bật cười.
− Cám ơn ai, Kate hay là Thượng Đế.
− Mình, cậu ngốc ạ! Thượng đế thì làm gì được!
Kate đáp và kéo tay cậu bạn lôi đi.
Chương 5
Kate nghiêng người qua thành tàu Bermudian, hai tay bám chặt vào thanh vịn. Nàng đội chiếc mũ rơm rộng vành, khoác áo choàng màu xanh nhạt với những nếp rủ qua vai. nàng cảm thấy khắp người đang bừng bừng, nóng ran. Nàng hít 1 hơi và kêu lên.
− Danny, mình đang nóng điên cả người. Mặc kệ cô Nell, mình cởi cái của nợ này ra đây.
− Tại Kate hồi hộp đến phát sốt lên đấy thôi. Tốt nhất là đừng cởi áo choàng ra.
Hôm nay, Danny đóng bộ áo đuôi tôm màu xanh, sơ mi trắng, cổ cồn cứng, gilê xanh lơ, quần màu ngà, chiếc mũ cao và đôi ủng cổ cao bóng loáng; một bộ y phục trang trọng cậu dành cho Kate, nhưng vẻ mặt và ánh mắt cậu thì lại chẳng ăn nhập gì với quần áo cả.
Nàng ngắm nhìn 1 lượt con tàu và mỉm cười. Bermudian là 1 chiếc tàu buôn lớn, được vũ trang bằng 4 cỗ súng. Thủy thủ đội gồm 20 người đàn ông dạn dầy nghề đi biển. Họ sắp đưa Kate và bà Premble trở về Anh!
Kate cảm thấy nóng ruột kinh khủng. Thế là cuối cùng nàng cũng rời khỏi Bermuda, tuy điều này không khỏi làm nàng buồn đôi chút. Nhưng nàng sắp được gặp cha rồi!
Danny chợt cầm tay nàng, nói
− Để tôi đưa Kate xuống nghỉ ngơi đôi chút.
Nàng để Danny dẫn về phía đuôi tàu, nơi có cầu thang đưa xuống dãy ca-bin dành cho hành khách. Phòng đôi của nàng và Ellen nằm ngay phía bên phải. Căn phòng xinh xắn được ốp gỗ nâu dầy xung quanh chân tường, đồ đạc bày biện đẹp mắt, hai chiếc giường bố trí ở hai góc đối diện. Kate gieo mình xuống 1 chiếc ghế kiểu nữ hoàng Anne và thở dài.
− Trời ơi, ở đây tù túng quá. (làm nhớ đến 1 thời huy hoàng được giam trong lãnh cung) - Nàng nhỉn khuôn mặt lầm lì của Danny và nói dịu dàng. - Chúng mình sẽ lại chóng ở bên nhau thôi mà, Danny!
− Như đôi vợ chồng chứ?
− Ôi, vì Chúa, xin cậu hãy thôi ngay cái trò đóng vai tình nhân bị hắt hủi đi, không hợp đâu. - Kate đột nhiên nổi khùng.
Thế là Danny liền quỳ xuống trước mặt nàng và nắm lấy đôi bàn tay đi găng của nàng, khiến nàng ngạc nhiên.
− Hôn tôi đi, Kate... nào! - Chàng nài nỉ.
Nàng gật đầu cười và vòng tay quanh cổ Danny đặt lên môi cậu 1 cái hôn thân mật.
− Đây, nhóc Danny. Một cái hôn rồi nhé - và đứng dậy đi, không quần cậu đen thui hết bây giờ!
− Tôi cóc cần biết quần áo tôi ra sao. Hôn tôi nữa đi.
− Không, nhóc ạ! Mình vừa cho cậu hơn cả điều mà cậu xứng đáng được hưởng đấy. - Nàng nghiêm giọng, nhưng vẻ trêu chọc ánh lên trong đôi mắt xám của nàng đã phản lại giọng nàng.
Danny giật mình.
− Tại sao, Kate định ám chỉ điều gì vậy?
Nàng đứng dậy và đi 1 vòng quang phòng trước khi đối diện với Danny. Cậu ta nắm bàn tay nàng và đứng lên, cặp mắt hướng về phía nàng ngon ngóng.
− Được lắm thưa ông, qua 1 nguồn tin cực kỳ đáng tin cậy, tôi được biết là ông đã dành phần lớn thời gian tối hôm qua ở phòng khách của Elizabeth Tucker trong khi ông bà Tucker vắng nhà! - Nàng cười ngặt nghoẹo bởi khuôn mặt thộn ra của cậu ta, và bồi tiếp, - Danny, mình cứ tuởng là cậu đã hôn thoả thích rồi chứ.
− Kate! Quỷ bắt cô đi! Cô là phù thủy chắc? Mà tại sao có thể biết nhanh thế nhỉ? Này... ai hớt lẻo với Kate vậy?-Danny hỏi với vẻ phẫn nộ và có phần hung hăng.
Náng cười rúc rích
− Cậu không việc gì phải tự ái, cậu bá thân mấn! Nếu cậu đã ngốc nghếc đnế độ đi hẹn hò lén lút với một đứa hầu gái thì lẻ ra cậu phỉa tính chuyện đề phòng miệng lưỡi xấu xa của đám gia nhân chứ.
− Kate ghen phải không Kate?-Danny hỏi với vẻ hy vọng.-Trời!, Kate không việc gì phỉa ghen. Chuyện ấy chẳng là cái gì. Xét cho cùng tôi đâu phỉa là thầy tu mà Kate cũng vậy.
− Ghen ấy à?-nàng bật lên cắt ngang lời chàng.-Cậu đúng là lẩn thẩn! Dù cho mình có bất một cảo nghĩ nào về chuyện ấy thì cũng khônt có gì gần với sự ghen tuông cả. Đó là chuyện riêng của cậu với người mà cậu hôn mặc dù mình muốn cảnh cáo cậu vì cậu quá bất cẩn. Danny, cậu có thể làm mọi việc lộn tùng phèo lên dấy. Mình thấy cậu vẫn còn chưa nhận thức ra là cậu không hề yêu mình.
Danny thở dài nặng nề, nhưng cố nén tự ái để không tranh cãi thêm.
Nàng cởi áo choàng và bắt đầu ra hiệu cho chàng đi cùng nàng lên boong. Danny lẳng lặng theo sau.
Giây phút khởi hành đến thật bất ngờ. Kate chưa kịp nhận ra thì đã thấy mình tách xa dần khỏi cha conLudlow và đám bạn bè đang vẫy tay chuác nàng và Ellen một chuyến vượt biển tốt lành. Rồi cảng Hamilton lùi dần khi con tàu rẻ sóng lướt đi. Ellen đứng lặng bên Kate, họ bám vào tay vịn chẳng để ý gì đến khung cảnh tất bật trên tàu, chỉ nhìn đăm đăm về phía dãi bờ mà họ đang rời xa.
Một lúc sau, không nhịn được nữa, Ellen thở dàn.
− Thật là đáng yêu biết bao. Trông kìa, Kathleen...ánh mặt trời như đang phủ một vầng hoà quang lên hòn đảo nhỏ bé của chúng ta
Kate cười khẻ
− Cô mắc cái bệnh lãng mạn kinh niên rồi, cô Nell ạ nhưng cô nói đúng dấy. Hòn đảo của chúng ta đẹp thật. Nó làm con nhớ đến bài thơ của Tom Moore, tuy con chỉ thuộc có mấy dòng:
Tuyệt trần nơi đây hòn đảo nhỏ
Bến bờ sau năm tháng lênh đênh
Những sườn dồi ngát thơm huong cỏ
Tặng nụ cười sương sớm biếc xanh
Có phải đây thiên đường trần thế
Sóng vỗ về những giấc mộng yêu đương
Mảnh đất gieo những vần thơ thi sỉ
Chốn ngàn đời yên nghĩ của thánh nhân!
Nàng thở dài khi ngâm nga câu cuối rồi quay sang Nell
− Cô bảo liệu con có gặp ông Tom Moore ở London không nhỉ?
Khuôn mặt của Ellen vụt trở nên cau có. Bà chẳng ưa gì những bài thơ tình phóng đãng của anh chang thi sỉ này. Hơn nữa hắn có vẻ là một tay trác táng và bà không thích hắn chĩa sự quyến rủ vào Kathleen của bà.
− Tất nhiên cô mong là không!-bà đáp nghiêm nghị.
Kate cười
− Thật là một tâmhồn lãng mạn như cô mà lại ghét một nhà thơ
− Con thừa biết là cô đâu có phàn nàn về nghề nghiệp của Moore. Nhưng thơ của hắn ta không thích hợp với lỗ tai của một trinh nữ đâu và cô phải bảo cho con biết, cưng ạ, là kiểu cư xử của hắn ta với con là hết sức phóng đãng đấy
− Vớ vẫn.-Kate kêu lên.
− Con bảo vớ vẫn? Thế một người đàn ông đứng đắn mà lại đi thầm thì toàn những điều nhảm nhí vào tai một cô gái 17 tuổi à?
− Lúc ấy con đã gần 18 rồi nhưng điều đó không quan trọng. Anh ấy chưa hề nói một lời thiếu đứng đắn với con, cô Nell ạ, mà anh ấy cũng chưa bao giờ tìm cách hôn con
− Xin chúa cứu rỗi! Con kính nể hắn ta về những chuyện đó lắm hả? Làm sao mà hắn hôn được con khi biết là cô luôn để mắt trông chừng?
Kate cười rủ
− Một sinh vật khủng khiếp. Thế ra cô đã dọ thám chúng con đó à? Con xin tuyên bố thế là không ngay thằng đâu cô Nell
− im đi bé con! Rỏ ràng hắn ta không phải loại đàn ông có thể gắn bó sâu sắc được. Con còn ngây thơ lắm cưng ạ. Nhưng thôi không tán chuyện lăng nhăng nữa. Đầu cô quay cuồng lên đây này.-cô Ellen nói và đặt tay lên trán
Kate lo lắng nhìn bà
− Cô Nell để con nới bớt cúc áo ngực cho cô nhé. Cái áo len này chật quá
− Không, không. Thôi để ngồi xuống một chút.-Bà đi tới chiếc băng và nặng nề thả mình xuống.
Kate nhìn bà lo ngại. Con tàu mới đi được một dặm thế mà Ellen đã cảm thấy khó ở còn bao nhiêu ngày lênh đênh trên biển nữa thì làm sao đây. Mặc cho Ellen phản đối, Kate bắt dầu tháo bớt khuy trên chiếc áo len màu nâu sẫm của bà. Bỗng một giọng đàn ông vang lên khinế nàng quay lại
− Tôi có thể giúp gì không?-Đó là viên thuyênphò thứ nhất của tàu Bermudian
− Ôi thế thí hay quá.-Kate đáp liền-bà gia sư củ tôi bị say sóng
− Tôi rất lấy làm ái ngại. Nhưng tôi tin là ông đầu bếp có thuốc chữa đấy, tôi sẽ đi lấy ngay bây giờ.-Và không nói thêm lời nào anh ta vội vã bỏ đi
Ellen rên rỉ.
− Kate ơi đưa cô về phòng ngay, cô sợ mình ốm mất rồi.
Kate đỡ bà đứng dậy . Vừa đến phòng Ellen liền đâm bổ vào chậu rửa, nôn thốc nôn tháo, liên tục vừa nôn vưà khóc. Kate phải vừa dỗ dành vừa lau mặt và cằm cho bà bằng một chiếc khăn tay ướt.
Chương 6
Có tiếng gõ cửa nhẹ, Kate chạy ra mở và thấy người đàn ông trẻ khi nãy . Anh ta kẹp mũ dưới nách, tay cầm một cái ca đang bốc khói . Bây giờ Kate mới để ý tóc anh có màu nâu sáng, mái hơi lượn sóng trên vầng trán cao .
− Thứ này có thể chữa được đây, nếu bà ấy nuốt nổi- chàng trai chìa chiếc ca ra . Giọng anh ta tỏ vẻ lo lắng.
− Cám ơn...ông ...
− Cooper, Paul Cooper, phó thuyền trưởng thứ nhất và người phục vụ tận tụy cuả cô, thưa cô Newbury . Chàng mỉm cười và cúi xuống hôn tay Kate . Khi chàng ngẩng lên, Kate nhận thấy chàng có đôi mắt xanh lơ .
Cánh cửa khép lại, Kate cầm cái ca tới chỗ Ellen, nhưng mùi dược thảo sắc bốc lên lại gây một cơn buồn nôn mới và ca thuốc đành phải để lại . Cuối cùng thì Nell đáng thương cũng thiếp đi . Kate nhìn bà gia sư và thở dài, rồi bước lại giường mình và nằm vật xuống . Nàng bỗng cảm thấy kiệt sức. Quá nhiều việc đã xảy ra kể từ bức thư cuối cùng cuả cha gửi về . Nàng đã chứng kiến cảnh đóng gói đồ đạc. Nàng đã chia tay với những gia nhân mà nàng quen thuc từ tấm bé và nàng phải từ giã Danny- Danny thân thiết, dễ thương và ngốc nghếch cuả nàng. Nếu không có tình bạn cuả cậu, nàng đã không thể chịu nổi bốn năm vừa qua . Danny luôn luôn ở đó, luôn luôn hiểu nàng . Tất nhiên nàng còn có cô Nell, nhưng cô Nell lại khác. Đôi lúc bà trở nên xa cách, và thường thì bà giữ b mặt nghiêm nghị đến phát sợ .
Có rất nhiều điều Kate cần phải biết. Nàng vẫn thường nêu cho cô Nell một loạt câu hỏi làm rối trí nàng . Tuy nhiên quá nhiều câu bị chối trả một cách quyết liệt khiến nàng cứ băn khoăn, thắc mắc hoài . Bởi vì nàng muốn biết nhiều, thật nhiều hơn nữa về đàn ông! Thật sự là nàng đã có những kiến thức, mà chỉ thấy ở những đứa trẻ thiếu mẹ, nhưng nó rất ít ỏi và mơ hồ . Nàng đem những thắc mắc ra hỏi Elizabeth Tucker, người mà nàng chỉ kết bạn một cách hời hợt, thì cô ta cứ nhìn nàng chòng chọc rồi cười phá lên.
− Con bé dở hơi, em sẽ rất khoái nếu được một người đàn ông hôn hít, vuốt ve cho mà xem! Thật là một cảm giác tuyệt vời- Cô ta tiết l cho Kate với vẻ sành sỏi .
− Kể cả khi chị không yêu người ấy?- Kate hỏi, tròn xoe mắt .
− Con bé này! Tình yêu phải làm gì với tiếng gọi xác thịt đây?
− Elizabeth! Chị nói cứ như ....như một ả đàn bà hư hỏng ấy!- Kate kêu lên, thực sự sửng sốt.
Elizabeth lại càng cười tợn.
− Cô em chưa thành đàn bà được rồi .
Kate nghĩ ngợi một hồi về chuyện đó và nhanh chóng gạt nó sang bên. Nàng chẳng có cảm giác gì với những cái hôn cuả Danny và chúng không hề kích thích nàng theo cái kiểu mà Elizabeth mô tả . Không, tình yêu nhất định là phải có ý nghì!
Tự dưng Kate nghĩ tới khuôn mặt hấp dẫn cuả Paul Cooper. Nàng thích anh ta . Nàng ưa nét mặt cuả anh, mặc dù mắt anh hơi nhỏ và cái cằm quá tròn. Nàng đã có một cảm giác run rẩy chạy suốt thân thể khi anh ta đặt cái hôn phớt lên tay nàng mặc dù chiếc khăn tay đã ngăn cách sự đụng chạm phần nào .
Thời gian trôi đi chậm chạp, Kate vẫn nằm trên giường ngắm ánh chiều tà . Màn đêm sắp buông xuống. Một người phục vụ gõ cửa và thông báo bưã tối sẽ được dọn tử tước nửa tiếng nữa . Kate thở dài ngồi dậy . Bà Premble đang ngủ rất say và nàng không nỡ đánh thức bà . Kate bước tới gương để sửa sang lại b dạng. Nàng chải mái tóc đen dầy lng lẫy và buc lại bằng một sợi dây lụa màu xanh lục.
− Trông con đáng yêu lắm, cưng!- Một giọng nhẹ nhàng cất lên, và Kate quay lại, mỉm cười.
− Ồ, cô Nell, cô dậy rồi đấy ư . Cô cảm thấy đỡ hơn chưa? Con giúp cô sửa soạn đi ăn tối nhé .
− Lạy Chúa, không, không có ăn uống gì bây giờ hết. Cô chỉ muốn nằm đây nghỉ ngơi thôi . Con cứ đi đi và đừng lo cho cô .
Vài dặm phía trước Bermudia, tàu Gyspy đang mở hết tốc lực băng băng rẽ sọng, trên boong tàu, cánh thuỷ thủ đang phấn chấn tinh thận Thuyền trưởng của họ không bao giờ sai lời và họ sắp bắt kịp chiếc tàu săn biển nươc Anh. Mái tóc đen dày cua thuyền trưởng Branwell ánh len trông nắng chiều tà, đoio mắt xanh lục lấp lánh . Chàng lại giương ống kính và cái giọng trầm tràm của chàng rung lên hoan hỉ, vang vọng trong gió
Một chiếc tàu buôn, ông Hatch ! cứ bẻ gầy cổ tôi đi nếu nó không phải la tàu Tây Ban Nha !- Chàng quăng chiêc ống nhòm dài vào tay viên thuyền phó thứ nhất rồi hương vè phía mùi tàu - Nhanh lên, các chàng trai ! tất cả len boong.
Mọi hoạt động đều trở nên khẩn trương. Gypsy mang tám khẩu thần công, có hình dáng thuôn dài để đạt ưu thế về tốc độ . Thuuỷ thủ đoàn tự hào về Gýpy và về người thuyền trưởng của mình , về số mười sáu con tàu mà họ đã bắt trong vòng bốn tháng qua . và họ hoàn toàn tin chắc vào thành công sắp tới này .
Con tàu Tây Ban Nha đã phát hiện ra Gypsy. Nó chỉ là một chiếc thuyền hai cột buồm của tư nhân, không có vũ trạng Thuyền trưởng , cũng là ông chủ, là một gã Tây Ban Nha giàu sụ . Sau một vụ làm ăn mờ ám ở Nam Mỹ, đã vớ được một hòm vàng bạc chuâ báu mà gã giấu trong ca-bin bên dưới . Gã hy vọng chiếc tàu nhỏ của mình sẽ không gây sự chú ý cho cả bọn Anh lẫn bọn Pháp - một đang gây chiến, và một thì đang chống lại Tây Ban Nha . Nếu đụng phải bọn Pháp thì không thể biết được gã sẽ phải xì ra bà nhiêu dưới dạng tiền thuế . Còn nếu đụng bọn Anh là có nghĩa mất toi hoàn toàn .
Thuyền trưởng Tây Ban Nha nâng ống nhòm lên và nhìn thấy lá cờ Liên Hiệp Anh . "Tàu săn biển, " , gã thở hắt ra và đưa tay làm dấu .
Gypsy đã cặp sát bên sườnBahia, với đám thuỷ thủ tay dao,tay súng, nhăm nhăm tràn sang . Đám thuỷ thủ tàu buôn chỉ còn biết đứng trông chờ sự khoan dung.
Dẫn họ về khoang tạm giam của chúng ta và đối xử với họ tử tế - Brănell ra lệnh cho thuỷ thủ của mình rồi quay về phía thuyền trưởng tàu Bahia. Một bên lông mày đen rậm của chàng nhướn lên khi nhìn gã Tây Ban Nha diện bộ trang phục bảnh choẹ, đứng ngây ra đợi chờ số phận của mình . Chàng đung đưa đôi chân đi bốt và toét miệng cười thật rộng
− Tôi có lời khen ông đấy, thuyền trưởng . Ông đã có một quyết định duy nhất khôn ngoan, phù hợp với hoàn cảnh
− Con lợn Anh ! Perro, - Gã lái buôn rít lên , răng nhe ra .
− Này ông, tôi không thể vừa là con lợn vừa là con chó . Ông cần phải xác định tôi là con gì thì tôi mới noi chuyện được với ông chứ ? - Thuyền trưởng Branwell thân thiện đáp trả .
− đồ hải tặc ! Mi tấn công một chiếc tàu không có vũ trang ! - Gã ta khác tiếp .
− Hải tặc ! Nghe có vẻ hay hơn đấy , nhưng xin phép cho tôi có một ý kiến . Chúng tôi có tấn công các ông đâu . Quả là vạy , không một phát súng nào . Chúng tôi chỉ đề nghị ông đầu hàng và ông đã khôn ngoan mà chấp nhận đấy chứ .
− Mẹ kiếp ! chúng tôi chỉ là một tàu buôn nghẹo
− Nghèo à ! Tôi không cho là hàng hoá của ông nghèo đâu, mặc dù ông đã cố tạo ra vẻ bề ngoài như vậy . Tôi đã có liếc qua ca-bin của ông và đã kịp thấy nhiều thứ quý giá . Kể cũng khó hiểu là ông có thể chở nhiều của quý đến vậy mà không chịu sắm lấy một bộ súng thần công để xua đuổi những loài vât như tôi dayd chẵng hạn !
− Quỷ bắt mi đi ! Thôi đươc, liệu mi định làm gì với con tàu và đoàn thuỷ thủ của ta ?
− Con tàu và hàng hoá của ông cưc kỳ giá trị đối với đức vua của tôi. Còn các thuỷ thủ và ông thì .... không. Chúng tôi sẽ thả các ông xuống khi nào đến gắn hải phận Tây Ban Nha, với nươc uống và lương thực đủ dùng cho tới đất liền .
Cùng thời gian đó, đằng sau Gypsy hàng chục dặm, Kate rụt rè bước vào phongười ăn rên tàu Bermudian. Nàng lập tức được thuyền trưởng có khôn mặt tròn mà nàng đã gặp sáng nay chào đón niềm nỡ
− A, cô Newbury, - Thuyền trưởng palmer tươi cười, mắt ông đã đục đi vì rượi - thế bà PLemble đau rồi ? Ca thuốc của ông đầu bếp có giup cho bà ấy khoẻ hơn không ?
− cám ơn ông, cô tôi đã đỡ nhiều , tuy nhiên bà lại thích ngủ hơn là ăn và trong hoàn cảnh này thì tôi phải thừa nhận là bà quyết định đúng .
− Tất nhiên, tất nhiên rồi, người đàn bà tội nghiệp
− Ông thuyền trưởng tán đòng, gật đầu mạnh đến nỗi mái tóc muối tiêu xoà cả xuống trạn - Thôi, bây giờ cô đừng bận tâm đến chuyện đó nữa, cô phải tới làm quen với các bạn đồng hành đi chứ - Ông ta khoác tay nàng dẫn đến trước mặt một thiếu phụ mà chỉ thoáng nhìn Kate đã thấy đó là một người đàn bà cầu kỳ nhất mà nàng từng gặp .
Phu nhan Susan Medwin đã từng là người đẹp London thời son trẻ . Mười năm lấy chồng cũng như ba mươi năm tuổi đời vẫn chưa hề in một dấu ấn nào lên nhan sắc của bà ta. Mái tóc nâu ánh vàng lộng lẫy, cắt ngắn theo mốt thịnh hành, uốn quăn quanh vầng trán duyên dáng, lượn dần xuống đôi tai nhỏ xinh. Một chiếc trâm bằng đá xaphia cài ở một bên đầu , hắt ánh sáng của nó xuống chiếc vòng xaphia quanh cổ . Thân hình dong dỏng của bà ta thấp thoáng bên trong bộ xiêm y màu xanh lơ, óng ánh và mỏng tang, còn cổ áo thì thấp đến mức khiến Kate nóng bừng 2 má
Họ được giới thiệu với nhau , nhưng nụ cười hồn nhien cua Kate tắt lịm đi khi gặp phải thái độ thờ ơ của phu nhân Medwin, và bản năng mách bảo nàng đừng có mong kết bạn với người đàn bà này trong những giờ nhàn rỗi của chuyến du hành .
Ông thuyền trưởng kéo nhẹ tay Kate dẫn tới chỗ ông John Medwin. đó là một người đàn ông tầm thước , già hơn vợ vài chục tuổi, mái tóc màu nâu xám uốn quanh khuôn mặt dễ mến . Kate cảm thấy đôi mắt màu hạt dẻ của ong ta dường như hjơi lấp lánh, và nàng mỉm miệng cười .
− Rất hân hạnh, cô Newbury ! - Ông nói khẽ và buông tay nàng ra.
− Còn thuyền phó thứ nhất của tôi thì cô đã gặp rồi, - ông thuyền trương giới thiệu tiếp và làm thêm một hớp rượu mạnh . - Paul là một chàng trai rất cừ, một thuỷ thủ cự phách đấy .
Thuyền phó Cooper cắt ngang cuộc trò chuyện xã giao với phu nhân Medwin và tiến lại, khẽ gật đầu chào Kate. Họ vừa trao đổi được đôi câu thì cửa cabin bật mở và người hành khách cuối cùng bước vào
− A, ông Walepole.
Nghe tiếng thuyền trưởng nói, Kate ngoảnh lại, vì 1 cái gì đó trong giong ông ta đã đánh thức lòng hiếu kỳ của nàng . Khi mắt nàng chạm vào gương mặt ông Walepole, nàng biết răng đúng là có "một cái gì đó". Tự dưng, một cảm giác chờn chợn xuyên suôt người nàng . Không phải chỉ diện mạo làm cho gương mặt ông Walepole khó ưa . Ông ta chỉ cao có năm foot va cả bộ dạng kỳ quái lẫn cách ăn mặc cũng chẳng giúp cho nhỉnh hơn đươc một inch nào . Đầu ông ta như dính thẳng vào vai, khiến nàng liên tưởng đến mọt con cóc . Chiếc đầu ấy lại có hình tam giác, phía dưới bạnh ra, trên đỉnh hơi múp vào, được bao quanh bởi 1 mớ tóc đen xác xơ . Hai vạt đen trên trán tạo thành cặp lông mày và bên dưới là hai cái chấm đen thùi của đôi mắt . Tuy vậy, lhông phải những khuyết tật của thân hình ông ta làm Kate run sợ, ma chính là đôi mắt, đôi mắt bé tí như 2 cái đầu đanh, và mặc dù đoôoi môi đang kéo ra thành 1 nụ cười, ánh mắt ông tavẫn không che dấu nổi cái vẻ hận thù của 1 tâm hồn đã bị co quắp lại sau bao nhiêu năm tháng chôngười chất nỗi thống khổ điên cuồng
Bao nhiêu năm bị con người chối bỏ, nhạo báng đã cắm sâu nỗi thù hận vào lòng ông ta và, như tất cả những đứa trẻ dương như bao giờ cũng nhanh chóng nhận ra sư thật, Kate đã nhìn thấy điều đó .
Đôi mắt đen của Walepole đảo 1 lượt qua từng đường nét trên vóc dáng thanh tú của Kate:
− Kiều diễm, trời ơi , kiều diễm quá . cử động của cô thật gợi cảm!! Cô cần phải mang mình đến nước Anh!! 1 nhan sắc thế kia mà lại để phí ngoài đảo
− Mang mình đến nước Anh? Tôi không hiểu ong định nói gì đấy thưa ông . - Kate cau mặt
Ánh mắt ông ta chiếu thẳng vào ngực nàng . Nàng cảm thấy như nó xé toang làn áo lót của mình ra và má nàng nóng rực lên
− Dĩ nhiên là cô không hiểu, cô em thân mến ạ, ông ta nói tiếp, gong có vẻ nhạo báng, - Dù thế nào thi cô cũng sẽ tìm được cho mình đường vào và London sẽ nuốt chững cô ngay! ...Thành phố đó rất thích nuốt chững những loại xinh xẻo non tơ như cô, bất kể cô có muốn hay không .
− Tôi thấy câu chuyện của ông thật khó chiu và đầy những ẩn ý mờ ám mà tôi cho là .... chẳng đúng quy cách xã giao chút nào .
Kate nói, rồi tự hỏi không hiểu tai sao mà nàng phải chuyện trò với người đàn ông ghê tởm này . Nang nhìn quanh nhưng thấy thuyền phó Cooper đã tách ra và đang bận rộn với ông đầu bếp . Nàng liền chuyển ánh mắt cầu cứu sang John . Ông hiểu ra ngay và lập tức bước đến đặt ly nước cam ướp lạnh vào tay nàng .
− Cám ơn ông, John
− Ồ, tôi cho rằng chúng ta phải ngồi vào chỗ thôi ông Walepole, - John nói rồi dẫn Jate lại bàn ăn.
− Ông tốt bụng quá, ông John, bởi vì tôi sợ kiểu chuyện trò của ông Walepole đang vượt qua trí não của tôi. Nhưng mà bà Medwin đâu rồi? - Kate khẽ hỏi khi ông John ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh nàng .
− Cô ấy hơi khó chịu về mấy thứ đồ trang tri loè loẹt trong phòng của chúng tôi và đòi thuyền trưởng Palmer đến xem.. À, cô ấy kia rồi . - Ông nói và đứng dậy khi bà vợ lướt tới bàn . Bà ta ngồi xuống chỗ đối diện với Kate. Thuyền trưởng Palmer ngồi ở đầu bàn và lấy làm thích thú vì được ngồi giữa hai người đẹp . thuuyền phó coopẻ ngồi đối diện với ông Medwin và Walepole ngồi cạnh anh ta.
Bữa ăn đã giúp Kate vỡ ra nhiều điều . Nàng nhận thấy trong khi nàng nhấm nháp nước chanh, thì bà Medwin lại dùng rượu . Và còn bộ xiêm ya của nàng nữa ! Trời ơi, sao nàng lại có thể tưởng mình thanh lịch được nhỉ, nàng thầm mắng mình . Nàng chẳng khác gì một cô gái trường làng . Nàng tự biện bạnh rằng bà Medwin đã có bao nhiêu năm kinh nghiệm, nhưng xem rakhông an ủi được nàng bao nhiêu. Tự dưng Kate chỉ muốn rời khỏi chỗ của mình và cảm thấy e dè với người đàn ông ngồi cạnh .
Trong khi đó, John cố tìm cách cởi bỏ sự rụt rè của nàng, ông mỉm cười ấm áp .
Chắc cô băn khoăn lắm về việc chuyển đến London phải không, cô Newburry ?
− Ồ, thưa ông, sao ông lại hỏi thế ạ ? Tôi luôn mơ tưởng đến London, ao ước được trở về nơi đó - Kate đáp và sôi nổi hẳn lên. Mắt nàng chạm ánh mắt của thuyền phó Cooper và nàng e thẹn nhìn xuống .
− đúng là có lúc London là nơi vui thú nhất . Nhưng tôi thì ưa đồn điền trên đảo của tôi hơn là phố xá và nhưng cái địa ngục của thành phô ấy, - ông thở dài aôức .
− Ồ, ông là chủ đòn điền à ? Chắc là không phải ở Bermuda, nếu không thì tôi đã nghe tên ông bà rồi .
John cười.
− đòn điền của chúng tôi nằm ở Tây Ấn . Chúng tôi vừa o đó 6 tháng . Tôi dịnh nán lại thêm nửa năm nữa nhưng vợ tôi ghét cay ghét đắng khi hậu nơi đó và buồn nhớ nước Anh .. Vậy nên chúng tôi trở về .
− Ồ, thật đáng tiếc, - nàng nói và vô tình liếc vè phía phu nhân Medwin đang trò chuyện say sưa vơíi thuyền trưởng Palmer. Sau câu chuyên, John có vẻ lặng lẽ và Kate có dịp đe dành thì giờ quan sat bà vợ ông.
PHu nhân Medwin đang đong đưa cặp mắt từ ông thuyền trưởng sang sang chàng thuuyền phó và Kate cảm thấy 1 nỗi bực bội nhói lên khi nhưng ngón tay không đeo găng của bà ta thoáng chạm vào cằm Paul Cooper.. Náng liếc vội về phía John, không biết ông có nhận thấy cử chỉ vừa rồi không, nhưng vẻ mặt ông thật khó đoán.
Đêm ấy, khi nàng cởi quần áo và chui vào chăn trong cabin yên tĩnh , đầu óc nàng cứ rối tung với những ý nghĩ hỗn độn. Thuyền trưởng Palmer có vẻ chỉ hơi chuếnh choáng, mặc dù nàng chắc là ông đã uống rất nhiều. Phu nhân Susan Medwin có khuôn mặt dễ thương, nhưng không thân thiện . John là người đáng mến, Paul Cooper là một chàng trai trẻ, hấp dẫn và tử tế, còn Jack Walepole là 1 nhân vật cần phải tránh. Sau 1 loạt nhận định, Kate nhắm mắt chìm vào giấc ngủ say.
Chương 7
Tàu Burmudian lênh đênh trên biển đã gần ba tuần lễ. Tháng Mười Một kéo đến cùng những cơn mưa gió dữ dội, thất thường khiến toàn đội thủy thủ và hành khách lo âu.
Ngày hôm đó mở đầu với bầu trời trong trẻo, gió nhẹ mơn man đôi má Kate. Bỗng tiếng người thủy thủ trên đài quan sát đột ngột ré lên.
− Ông Cooper! Ông thuyền phó Cooper!
Thuyền phó Cooper đang đứng bên Kate nơi bậc cầu thang, nghe tiếng gào khẩn thiết liền nhảy phắt lên boong và giương ống nhòm quan sát. Bị trí tò mò thôi thúc, Kate bèn đi theo. Nàng nghe anh ta buột ra một tiếng rủa khẽ. Rồi anh ta quay lại và thấy nàng đứng ngay sau lưng, hấp tấp nói.
− Cô Newbury, tôi phải yêu cầu cô trở về cabin ngay lập tức. Tôi sợ là sắp có chuyện đấy!
− Cái gì vậy? - Kate hoảng hốt hỏi.
− Cơn bão, - anh đáp, giọng đanh lại.
− Một cơn bão ư? Nhưng mà có mỗi một đám mây...
Anh cầm lấy tay nàng, nhẹ nhàng kéo về phía trước và đưa ống nhòm vào sát mắt nàng. Nàng nín thở khi nhìn thấy một đám sương mù giăng trên mặt biển.
− Đúng rồi! - Nàng kêu lên. - Có cần phải đi gọi thuyền trưởng không?
Paul Cooper nhếch môi.
− KHông may, ông thuyền trưởng lại đang ở trạng thái chưa sẵn sàng.. một lần nữa.
Sau mấy tuần vừa qua Kate đã hiểu điều đó có nghĩa là gì nên nàng chỉ thốt lên 1 tiếng. - Ồ.
− Nào, bây giờ cô xuống dưới đi. Tôi sẽ không thể làm được gì nếu có cô ở trên này. Xuống đi, Kathleen. - Anh ta nói và nâng bàn tay đi găng của nàng lên, hôn vào lòng bàn tay với một sự nồng nhiệt quá phép xã giao.
Nàng rụt tay lại thẹn thùng, cảm thấy đôi má mình như nhuốm lửa. Nàng quyết định tốt nhất là nghe theo mệnh lệnh của anh ta. Bà Ellen sẽ cần đến nàng!
Kate không bao giờ quên được mấy tiếng đồng hồ sau đó. Có những lúc, một bên sườn tàu nghiêng sát xuống mặt biển khiến Ellen lại tiếp tục điệp khúc rên rỉ.
− Xin Chúa cứu vớt chúng con, biển cả mang chúng con đi mất!. - Bà khóc rấm rứt.
− Kìa cô Nell, đây chỉ là một trận gió xoàng thôi mà. Chúng ta sẽ cưỡi lên nó cho đến khi nó kết thúc trò chơi và chúng ta lại đi đường mình. Cô không việc gì phải lo, thật đấy. - Kate nói dịu dàng và mỉm cười.
Nhưng Nell chẳng buồn nghe.
− Biển cả thù ghét tôi, nó luôn luôn thù ghét tôi. Tôi chẳng bao giờ còn sống để nhìn thấy nước Anh nữa. Ôi, sao tôi khổ thế này, - Nell khóc hu hu.
Cuối cùng, Kate đã mất hết kiên nhẫn và gắt ầm lên rằng nàng bắt đầu phân vân không hiểu ai là đứa trẻ con ai là bà bảo mẫu nữa.
Lời nhận xét quả là có hiệu lực hơn hẳn mọi sự dỗ dành. Nét mặt Ellen biểu lộ sự hối hận sâu sắc, bà bắt đầu nhận thấy khả năng có thể đánh mất hoàn toàn sự kính trọng của Kate, và bà cố gắng lấy lại bình tĩnh.
Trên boong tàu, các thủy thủ đang ra sức chống chọi với mưa bão. Buồm chính đã được kéo xuống hết, chỉ còn để lại mất cánh buồm ngọn. Đám thủy thủ đang loay hoay bên cột buồm thì nghe tiếng gẫy răng rắc ghê rợn. Cột buồm ngọn đã gẫy gục xuống, họ nhìn cái cột gỗ đu đưa, lủng lẳng mà lòng nặng trĩu.
− Cuốn buồm đỉnh lại, lũ ngớ ngẩn!- Paul Cooper nhảy chồm đến, gào lên. - Kéo hết buồm xuống. Nhanh lên, bọn chết giẫm!
Con tàu khoan vào nước như viên đạn bắn ra khỏi nòng, mũi tầu ngập trong bọt trắng. Đội thủy thủ vẫn tiếp tục vật lộn trên boong, một số đang ra sức cuốn buồm lại, số khác đánh vật với chiếc trục căng buồm cứng ngắc. Họ đã ướt sũng và lạnh cóng hết cả.
Người đầu bếp bưng cà phê đến tận tay Paul Cooper. Anh ta vừa uống vừa gào thét ra lênh cho thủy thủ. Những biệt đãi kiểu này chỉ dành cho thuyền trưởng và những chỉ huy khác trên con tàu. Đó là luật lệ của biển.
Một thủy thủ, bàn tay trầy trợt vì kéo dây và khuôn mặt mọng lên to gấp đôi bình thường, nhìn trừng trừng vào người thuyền phó thứ nhất rồi quay sang gã thủy thủ đang làm việc bên cạnh:
− Mẹ kiếp, răng tao đang đánh bò cạp, tao gần phát rồ lên đây! Mày nhìn kìa, nó đang nhấm nháp cà phê cứ như ông trời vậy, trong khi mấy thằng ta làm việc trối chết!
− Ấy dà! Nhưng cũng còn chưa tệ bằng cái lão khọm già kia! Lão ta ngủ suốt ngày, nốc suốt đêm, thậm chí lão chẳng buồn biết là chúng ta đang gặp nạn nữa.
Vừa lúc đó Paul Cooper đi ngang qua và thúc cho gã thủy thủ khốn khổ một cú đích đáng vào mông.
− Huyên thuyên cái mẹ gì đấy! Buộc lại dây mau lên!
Cánh thủy thủ chống chọi quần quật suốt cho đến khi vượt qua được cơn bão mới trở về những chiếc giường chật chội của mình.
Sáng hôm sau bầu trời đã trở lại hiền hoà. Buồm lại căng phần phật trong làn gió nhẹ, lành lạnh. Kate va Ellen tay nắm tay, mặt mày rạng rỡ đi lại quanh boong xem đám thủy thủ chữa lại những chỗ bị cơn bão phá hỏng.
John, hai tay chắp sau lưng, nhìn thấy hai người phụ nữ và mỉm cười tiến về phía họ.
− Tôi rất sung sướng thấy hai cô cháu vẫn khoẻ. KHông hiểu sao tôi có cảm giác lo lo khi không thấy hai người hiện diện vào bữa sáng.
− Chúng tôi dùng cà phê và bánh ngọt trong cabin, - Kate đáp. - Phu nhân Medwin có sao không?
− Tôi sợ là cô ấy quá khiếp đảm vì cơn bão. Tôi đã cố gắng làm cho cô ấy bình tâm nhưng không mấy tác dụng. Cô ấy xin ở lại trong ca bin nghỉ ngơi.
Họ cùng ngồi xuống chiếc ghế băng trên boong và ông John bắt đầu kể cho hai cô cháu nghe một loạt các giai thoại khôi hài trong cuộc đời ông. Chợt Kate bắt gặp bà Ellen rùng mình và nàng xin phép về cabin lấy cho bà tấm chăn phủ.
Khi mang chăn trở lên, đi ngang qua gian bếp, mùi cà phê thơm phức bốc ra lôi chân nàng bước vào.
Nàng vắt cái chăn lên thành ghế rồi tự rót cho mình một tách thứ chất lỏng màu nâu hấp dẫn ấy.
Chợt có 1 tiếng kêu tắc nghẹn từ buồng thuyền trưởng cạnh đó phát ra khiến Kate giật mình. Lập tức nàng lẩn ngay vào buồng chái đựng đĩa đằng sau bếp lò. Một hành động trẻ con, xuất phát từ sự e ngại giáp mặt thuyền trưởng lúc nàng có một mình. Mới đây, nàng đã phát hiện ra rằng những chầu say sưa đã làm vẩn đục cảm giác đúng mực của ông ta và đặt ông ta vào tâm trạng hứng khởi quá trớn. Một bận, vào giờ ăn trưa, chỉ có nàng và ông ta ngồi trong phìng ăn trong khi đợi mọi người tới, ông ta bắt đầu kể cho nàng nghe một giai thoại phiêu lưu trên biển. Kể đến đoạn vui nhộn, ông cười ha hả, và bàn tay ông lần ngược lên cánh tay nàng, rồi nhanh chóng chuyển thành những vuốt ve hoàn toàn không có tính chất thân mật. Kate cố tìm cách gỡ ra, nhưng ông ta đã kéo mạnh nàng về phía mình và ôm chặt lấy eo nàng, vừa cười khùng khục vừa gọi nàng là cô thôn nữ gợi tình.
Paul đã chọn đúng thời điểm đó để mà xuất hiện. Anh ta tức giận không để đâu cho hết, miệng tuôn ra một tràng xỉ vả và chỉ vì thuyền trưởng đã chối bay chối biến nên chuyện mới được dẹp yên. Sự việc kết thúc không đến nỗi tồi tệ lắm, nhưng nó làm Kate bối rối kinh khủng và ngại ngần không muốn chạm mặt với thuyền trưởng Palmer nữa.
Vì thế mà vừa nghe tiếng động báo hiệu sự xuất hiện của ông ta, nàng nghĩ tốt hơn hết nên lánh đi. Có mấy vết nứt lớn trên tấm phên tướng bằng gỗ và Kate ghé mắt nhìn qua, hy vọng sớm thoát khỏi cái phòng giam tự nguyện này. Nàng nhìn thấy thuyền trưởng hiện ra ở cửa phòng ông ta, trên mình mặc độc chiếc áo ngủ dài thêu kim tuyến. Nàng không thấy mặt vì ông ta đang ngoảnh đầu vào trong phòng thầm thì điều gì đó. Trí tò mò của Kate lập tức bị khơi dậy và đôi lông mày đẹp của nàng nhíu lại băn khoăn. Và rồi nàng đã nhìn thấy, cái nhíu mày được thay bằng đôi mắt tròn xoe sửng sốt.
− Mau lên, cục cưng của anh, ở đây không có ai, - thuyền trưởng nói bằng cái giọng nhừa nhựa của người đã ngấm men, nhưng chưa say hẳn.
Phu nhân Susan Medwin trong chiếc váy ngủ sa tanh và đôi dép đi trong nhà hiện ra, những ngón tay ả lướt trên môi thuyền trưởng, ve vuốt. Ả thì thầm gì đó, Kate không nghe được, mà nàng cũng không cần phải nghe, vì kìa, thuyền trưởng đã kéo ả ngã vào lòng mình rồi thọc tay vào trong lần váy ả. Chiếc váy ngủ tuột xuống, để lộ cơ thể trần truồng của Susan. và trước khi Kate kịp nhắm mắt, nàng đã thấy người đàn ông vục miệng vào một bầu vú trắng ngần trong khi bàn tay to nặng của ông ta nắn bóp bầu vú bên kia.
Ôi, lạy Chúa! Kate thầm kêu lên, một bàn tay nàng ôm lấy bụng, 1 tay đỡ trán. Bà Medwin và thuyền trưởng Palmer? Thật là vô lý... không thể tưởng tượng nổi...!
Ả õng ẹo dài giọng.
− Ứ ừ... anh yêu... hình như có người ở quanh đây. Bỏ ra cho em đi nào! - Rồi ả lẹ làng chạy ngang qua gian bếp vào buồng mình.
Susan vội vã liếc quanh khi mở cửa buồng, ném một ánh mắt cuối cùng về phía người đàn ông vừa ân ái với mình.
Trời ơi! Ả khẽ rên rỉ, sao thân thể ả vẫn còn bừng bừng lên thế này? Sao cơn đau ở thắt lưng chưa dịu đi. Vừa thỏa mãn cơn này ả lập tực lại khát thèm cơn khác.
Kate từ từ và rón rén bước ra gian bếp trống không. Nàng vơ quàng lấy tấm chăn, bỏ lại tách cà phê và chạy vụt ra cầu thang. Vội vàng, nàng không hề nhận thấy Jack Walepole đang đứng ở cửa buồng hắn, dán mắt vào nàng.
Tới chiếc ghế dài, nàng mỉm cười phủ tấm chăn lên lòng bà Premble. Nàng thận trọng tránh ánh mắt ông Medwin và chỉ lắng nghe một nửa những chuyện tếu của ông. Đầu óc nàng lùng nhùng. Hoàn toàn chẳng có lý do gì, nàng có cảm giác mình bị phản bội. Nàng cần phải suy nghĩ, nàng lẩm bẩm cáo lỗi rồi một mình quay về buồng. Thật là đáng xấu hổ cho người đàn bà ấy! Kate thầm nghĩ. Thế quái nào mà ả ta lại thích thuyền trưởng Palmer hơn ông chồng tử tế của mình nhỉ? Thuyền trưởng chẳng đẹp trai tí nào, cũng không phải là người lịch lãm, lại già hơn ông Medwin! Sao bà Medwin lại lừa dối chồng một cách ghê tởm như vậy? Cắm sừng người đàn ông mà mình đã nguyện thề yêu thương và tôn trọng suốt đời! Nàng nghĩ đến ông John tử tế, đáng mến bao nhiêu và nàng lại nghĩ bà vợ ông ta thật xấu xa, đồi bại và gớm ghiếc bấy nhiêu.
Chương 8
Suốt ngày hôm đó, Paul Cooper bận rộn với việc sửa chữa lại con tàu nên không có dịp gần Kate. Bà Ellen cáo từ ông John để về nghỉ trưa.
Nhưng bà vừa nằm lên giường và cầm lấy quyển truyện thì gặp vẻ mặt giễu cợt của Kate.
− Cô có cái gì thế, cô Nell? Tiểu thuyết đấy ư? Á à, cô Nell, cô ngốn được bao nhiêu trang rồi? Thật lạ là cô chưa bao giờ lấy chồng. Đừng có bảo con là chưa từng có ai cầu hôn cô, người có đôi má hồng như trái táo thế kia. Con sẽ không bao giờ tin vào câu chuyện bịa đặt ấy đâu.
Bà Ellen dứ dứ ngón tay về phía Kate.
− Cái mặt hư đốn! Những "câu chuyện bịa đặt" như vậy cũng không phù hợp với một tiểu thư như cô đâu.
− Thôi nào, nói thật đi cô Nell, cô đa bao giờ có nguời tán tỉnh chua? - Kate tò mò hỏi.
Mắt Ellen nhìn thẳng về phía truớc nhung ánh sáng của nó lại chìm sâu vào trong, và giọng bà nghe là lạ.
− Cô đa từng có nguời theo đuổi, nhung hồi ấy con còn bé xíu, còn cần đến cô nhiều, và rồi chuyện đó cung chẵng đi đến đâu.
− Ôi, cô Nell, cô bỏ cả tình yêu và hôn nhân vì con u? - Nàng hỏi tự dung cảm thấy mình có tội.
− Ồ không cung. Không phải thế đau. Tại vì nó không thành thôi, và nhờ có con mà .... cô đa vuợt qua đuợc thời kỳ đau khổ ấy. - bà phẩy tay. - Thôi đủ rồi, không nói chyên lăng nhăng nữa . Để cho cô đọc.
Kate thở dài và quay sang viết nốt thu cho Danny, một bức thu dài dằng dặc nhu tập nhật ký, trong đó nàng đa mô tả tỉ mỉ từng nhày trong cuộc hành trình, từ nhung buổi đầu đầy lý thú đến những ngày đem tẻ ngắt về sau. Nàng cẩn thận tránh nhắc đến Paul Cooper, chỉ mô tả cực kỳ lâm li về cuộc vật lộn của đoàn thuỷ thủ với con bão. Đến cuối thu, ngòi bút nang ngập ngừng . Không, nàng không thể đem chuyện vừa chứng kiến sáng nay ra kể với Nell đuợc. Lạy chúa, Nell mà nghe đuợc chuyện lòng thòng này giữa thuyền truởng và bà MEdwin thì bà sẽ phát cuồng lên và nàng sẽ không thể nào sống nỗi bên cạnh bà cho đến lúc rời khỏi tàu cho mà xem! Nàng sẽ chỉ kể cho Danny thôi. Thế là nàng tiết lộ câu chuyện cho chàng, yêu cầu chàng phải "viết trả loìi ngay", rồi ký tên. Hài lòng, nàng niêm phong bức thu rồi cất đi, nàng sẽ gui no ngay khi đặt chân lên nuớc Anh.
Buổi tối tiếp nối buổi chiều, cung tẻ nhạt nhu vậy. Đồ ăn hoi có mùi nên mất ngon. Chuyện trò trên bàn cung rời rạc, Ellen và Kate đều lui về phòng sớm.
Mãi đến khuya, Kate vẫn không sao ngủ đuợc. Nàng bật đen ngủ và ngồi dậy Nàng thử cầm lấy quyển sách, nhung đọc một hồi mà nàng vẫn tỉnh nhu sáo. Một ly sữa nóng may ra có tác dụng, nghi vậy, nàng khoác chiếc áo choàng lụa, rồi nhẹ nhàng đi tới khoang bếp. Nàng lục đuợc một bình sửa và thầm cám on con bò sữa trên tàu vẫn chua cạn bàu. Nàng đun nóng sữa, rồi rot một ly mang về phòng. Đúng lúc, một bóng nguời nhỏ, đen sẫm tiến vè phía nàng. Hết hồn, Kate nhảy dựng lên, làm sửa sánh ra ngoài. Rồi nàng kêu lên bực bội.
− Ông Walepole .... Ông làm tôi sợ !!
− Cô Newbury, - hắn lè nhè, cặp mắt nhu hai cái đầu đinh loé lên trong căn bếp mờ tối, - quả là cuối cùng tôi cung có may mắn bắt gặp cô 1 mình. Có một chuyện .... 1 việc khẩn cấp ... chúng ta cần phải bàn với nhau. - Hắn cuời , nhung ánh mắt thì hoàn toàn trái nguợc.
− Thật ư ? Tôi thì thấy chẳng cố vấn đề gì chúng ta phải trao đổi với nhau hết. Có lẻ để sáng mai, thưa ông. - Nàng nói và bước đi.
Hắn liền túm láy khuỷu tay nàng, giữ lại. Nàng nhìn bàn tay hắn, nhướn mày, nhưng hắn vẫn không hề nới lỏng. Nàng giật mạnh tay ra và thế là ly sữa văng xuống sàn. Nàng nhìn hắn trừng trừng bằng đôi mắt xám dữ dội.
− Sao ông dám làm thế ? tránh ra cho tôi đi, ông Walepole!! - Nàng tức giân, và mặc dù nỗi sợ hãi đang choán lấy, lý trí vẫn mách bảo rằng nàng thật ngốc nghếch. Hắn ta làm gì được nàng đây, ba bè bốn bên là các ca bin liền nhau san sát ?
− Được lắm, - hắn nói và dợm bước đi. Khi kate đi ngang qua,hắn buông 1 tiếng thở dài mệt mỏi.
− Thế thì tôi cho rằng tôi phải báo cho ông John biết thôi ...
Kate đứng sững và quay ngoắt lại .
− Ông định nói cái gì ? báo cho ông john về chuyện gi ? - Nàng cảm thấy tim mình đập thình thịch.
− Cô biết rất rõ, cô New buruy ạ . Không phải cả hai chúng ta đều đã cùng chứng kiến hành động của bà Medwin đó sao ? Tôi thì đã biết chuyện đó từ mấy ngày trước nữa cơ, nhưng tôi chưa có đồng minh.
− Và bây giờ ông cũng không có đâu, ông là 1 con người gớm ghiếc!! - Kate nói, tức điên lên, nghĩ bụng hắn ta còn tởm hơn 1 con cóc.
− Tôi mà gớm ghiếc ? Này, cô em thân mến của tôi, sao lại thế được ? bà Medwin với một lô xích xông nhân tình mơíi là gớm ghiếc chứ . Bà ta cắm sưng ông John - không phải môt, mà những hai cái sừng kia.
− Ông im đi ! ông chỉ toàn noi với tôi những lời thô bỉ và tôi không nghe đâu !
− Tôi thấy là tôi đã phí thời gian bàn luận chuyện đó với cô. Tôi nghĩ tốt nhất là thông báo cho ông John việc này . Tuy nhiên, tôi định là sẽ làm việc đó theo cách hay nhất mà tôi có thể . - Y nói cộc cằn rồi quay gót về buồng mình, mở toan cửa.
Thế thì thật khủng khiếp , kate nghĩ ngay lập tức . Nàng phải ngăn con cóc đe tiện này lại . Không thể để cho ông John biết chuyện đau lòng này !!!... điều đó thật tàn nhẩn, cũng tàn nhẫn như sự phản bội của bà Medwin vậy .
Nàng đuổi theo Walepole để thử thuyết phục y.
− Thưa ông, xin ông xét lại ...
Nàng không co thời gian để nói thêm một từ nào.
Bất thình lình ,nàng bị kéo vào phòng 1 cách hung bạo , và trước khi kịp mở mồm để thét lên, thì tay hắn ta đã chụp lên miệng nàng . Nàng bị ép chặt vào tường và hắn vưà tống vào mồm nàng 1 búi vải vừa cười khùng khục 1 cách độc ác .
− Quỷ tha ma bắt đôi mắt to của mày đi, con đỉ kiêu kỳ ! Tào đã thấy mày nhìn tao với vẻ khinh bỉ. Mày nghĩ tao xấu xí, mày nghĩ tao không có quền nhìn mày .
Được rồi, tao sẽ chiếm đoạt mày, và bằng 1 cách mà có lẽ mày sẽ chẳng bao giờ được hưởng thêm lần nào nửa . Tao có kiểu chơi của tao ! Tao có thể chiếm được cả bà Medwin, mày biết không? đúng thế đấy , mặc dù tao xãu xí thế này . Ả ta bi bệnh . Ả ngủ cả với thuyền trưởng, cả với chàng Paul đẹp trai của mày . Ngay bây giờ đây ả đang trên giường với Paul Cooper. Phải cô em mắt to ạ . Ả đang cùng với Paul, nhưng tao không muốn ả ! Tao có nhu cầu với những loại non tơ kia, bọn gái trinh ... mày là gái trinh , đúng khổng được rồi chúng ta sẽ biết điều đó ngày thôi.
Hắn nói bằng giọng yết hầu, khàn khàn, đùng đục . Nàng cảm thấy muốn ói mửa khi hắn chạm vào nàng và xô nàng ngã xuống sàn . Nàng muốn giết hắn . Hắn cưỡi lên nguời nàng, đè nghiến hai tay nàng vào tường và bắt đầu gieo những cái hôn nóng rực ướt đẫm lên khắp mặt nàng . Trong khi vùng vẫy để thoát ra, nàng thấy một chiếc bàn gổ ngay bên cạnh .Giá mà nàng có thể xô được chiếc bàn thì có lẽ sẽ đánh thức được mọi người xung quanh. Nàng cảm thấy miệng mình bị găng ra bởi chiếc khăn tay vo tròn trong đó . Và nàng càng cố hét lên thì càng bị nghẹn lại . Tay hắn lần mò trên ngực áo choàng lụa của nàng xé toạc ra, đe lộ làn váy ngủ mỏng manh bên trong. Vừa làm, hắn vừa lảm nhảm, giọng hắn củng điên dại như hành động của hắn.
− Mày tưởng tao không dám chứ gì, con ranh ngu ngốc ! bọn họ chẳng làm gì được tao đâu. Dây đâu phải là cuộc cưỡng hiếp đầu tiên của tao ! Tao đã bảo mày la tao khoái bọn gái trinh mà, lũ gái trinh không cho tao đạt được một cách dễ dàng . Vì vậy mà tao khoái ! không, sẽ chẵng ai làm gì được tao hết . Họ sợ bôi xấu ten tuổi của mày ; mọi nguời mà biết mày bị hiếp bởi 1 thứ như tao thì đời này mày chỉ có tàn ! không , người đẹp ạ, chuyện sẽ bị ỉm đi thôi. Tao sẽ chiếm đoạt mày và không ai động được đến tao !
Rồi Cổ chân nàng đã với tới chân bàn . Chiếc bàn gổ đổ rầm xuống kéo theo chiếc bình sứ vỡ tan tành! một góc bàn đập vào lưng Walepole và hắn liền tát vào mặt nàng 1 cái . Nhưng nàng đã nghe thấy giọng cô Ellen và 1 ai đó nữa trong bếp. Có tiếng gõ cửa phòng Walepole và giọng ông John Medwin vang lên rành rọt.
− Tôi muốn hỏi .... trong buồng ông không co việc gì chứ , ông Walepole ?
Walepole ngoảnh đầu quai vật ra và vô tình buông lỏng tay.
− Có đấy , hình như tôi đã gạt phải chiếc bình sứ trong khi ngủ mê. Thôi ông đi đi và để yên cho tôi nghỉ.
Kate bất ngờ vùng được 1 tay ra làm hắn sửng sốt . Nàng gio tay keo chiếc khăn ra khỏi mồm nhưng chỉ phát được 1 tiếng tắc nghẹn vì hắn đã kịp ấn trở lại . Lông mày john nhuớn lên và ông nghe Ellen hỏi ngay sau lưng là có chuyện gì vậy, vì bà thấy ly sủa đỏ tung toé trong sàn bếp, và Kathleen của bà đâu rồi ?
Kate nâng được chân lên và dùng hết sức thúc vào bụng Walepole làm hắn bật ngữa ra sau. Một lần nữa tay nàng lại đươc giải phóng và nàng rút chiếc khăn ra khỏi miệng.
− Ông John !! nàng gào lên.
Lập tức cửa bị đập thình thịch
− Mở cái cửa này ra ngày, ông Walepole. Trời ơi, ông điên rồi chắc.
Walepole thả Kate ra, đứng dậy và rít lên.
− Tao sẽ mở cửa, con chim nhỏ ạ, nhưng chuyện này chưa xong giữa chúng ta đâu. - Hắn mở toang cửa, thừa lúc đó, Kate chạy nhào vào vòng tay Ellen.
− Lạy chúa tôi! - John thốt lên. - Thế này nghĩa là thế nào ?
− Quỷ bắt ông đi, thế ông nghĩ là thế nào ? ông đã làm gián đoạn một cuộc hẹn hò ! - Walepole nói đểu cáng .
− sao ông dám ! - Ellen rít lên. - Ông là 1 con quỷ , lẻ ra ông phai rbị nhốt vào chuồng như 1 con vật ấy .
− Hắn bắt con vào đây, cô Nell, hắn định .... - Kate khóc nức lên.
− Thôi nào, con cừu non của cô. Nín đi, thiên thần của cô. hắn sẽ không bao giờ động đến con được nũa đâu.
John quay sang Walepole:
− Ông nghỉ ông là cái quái gì mà dám bắt cô Newburuy vào buồng mình ?
Thuyền trưởng chạy tới và cau có nhìn cảnh ầm ĩ .
− Các ông làm cái khỉ gì mà tụ tập hò hét ở đây vậy? Không để cho người ta uống được yên nữa . - Giọng ông lè nhè, chân buớc loạng choạng.
John chẳng thèm để ý, vẫn tiếp tục hướng về Walepole.
− Ông là ai mà chất vấn tôi ? cô ta tự nguyện đến phòng tôi. Làm sao mà tôi kéo được cô ta vào giường nếu cô ấy không muốn ? Đúng là ...
− Ngậm cái mồm dơ dáy của mi lại, con lợn , thằng du côn! ta có thể bẻ gẫy cổ mi đấy ! - John hét lên, tức giận điên cuồng . - Mi mà không dứt cặp mắt xấu xí của mi ra khỏi cô Newburuy thì ta thề là ta sẽ móc nó ra khỏi tròng đấy !!
− Mi tưởng làm ta run sợ đươc đấy à ? - Con cóc đáp trả, làm ra vẻ tự trọng giả dối. - Mi tưởng ta khôg biết tại sao đấy à ? Tưởng ta không biết mi ham muốn cô ta à ? mi thèm cô ta từ buổi đầu tiên cô ta đặt đôi chân xinh xắn lên tàu, mà tại sao lại không chứ ? Với một con đỉ như vợ mi, thì tìm 1 cái gì trong sáng và trinh nguyên chẳng sướng hơn sao, ai có thể trách cứ mi về chuyện đó được ?
Một quả đấm trúng giữa mặt làm hắn bay nguợc vào trong buồng . John vẫn đứng nguyên, chân dạng ra, chuẩn bị thêm 1 cú nữa, nhưng vừa đứng được dây, Walepole liền cuống cuồng chạy tới đóng sầm cửa lại.
John vuốt lại mái tóc rối bù và quay sang Ellen.
− Bà nên đưa cô ấy trở lại phòng đi.
− Nhưng, có cần phải nhốt Walepole lại không? - ellen hỏi với vẻ sợ hãi .
− Tôi se lo liệu để đêm nay phòng của hắn được chốt lại từ bên ngoại - John hứa.
Kate chìa tay ra, nước mắt lưng tròng .
− Cám ơn ông, ông John.
Ông đở lấy tay nàng và đặt môi lên, mắt ông như choán hết khuôn mặt.
− hãy về nghĩ ngơi đi, cô Newburuy. Không ai làm hại cô nữa đâu.
Rồi ông quay sang thuyền trưởng.
− Xin ông ra lệnh cho 1 người phục vụ tới đây ngay, và bảo anh ta làm 1 cái chốt khoá cửa phòng ông Walepole lại
− ý kiến hay đấy, - Palmer nháy mắt nói và kéo sợi dây chuông.
Khi Ellen dẫn nàng về ca bin, Kate liếc nhìn quanh và nhận thức 1 cách sâu sắc rằn tất cả sự ồn ào vừa qua không hề làm cho cả Paul Cooper và bà Medwin xuất hiện.
John còn nán lại 1 lúc lâu để nhin thấy những đề nghị của ông được thực hiện, rồi ông trở về buồng mình, nơi mà ông biết rằng không có bà vợ ở đó chờ đợi ông.
Chương 9
Sáng hôm sau, mùng 3 tháng 11, trời ấm áp và trong trẻo khác thường, Kate đứng một mình trên boong ở phía đuôi tàu, nhìn xuống làn nước sâu thẳm. Nàng lấy làm mừng vì đã dán bức thư viết cho Danny trước đêm hôm qua . Nàng cần phải có thời gian trước khi kể cho chàng câu chuyện khủng khiếp mà nàng đã phải trải qua . Có một khoảnh khắc, nàng đã tưởng mình không thoát nổi con cóc ấy, nom thế mà hắn nhanh như cắt và khoẻ đến kinh ngạc.
Nàng bực mình với bà Nell. Nàng muốn tố cáo Walepole . Chẳng phải hắn đã toan cưỡng hiếp nàng, chẳng phải hắn đã khoe khoang những chiến tích mắt quỷ về việc đã cưỡng đoạt bao nhiêu cô gái trẻ tội nghiệp đó sao? Hắn phải bị đưa ra công lý . Nhưng Ellen không chịu nghe gì cả .
− Tên con sẽ bị bôi nhọ, rồi sẽ có những kẻ độc miệng nói rằng chính tự con thích vào đó- Nell nói vậy đấy .
Một điều nữa làm Kate bức bối hơn. Walepole đã nói Paul là tình nhân cuả bà Medwin. Nàng không muốn tin vào chuyện đó, và vì không giải đáp nổi nên nó khiến nàng day dứt. Kate không yêu Paul Cooper, nhưng ý nghĩ một người đàn ông thể hiện nhiều quyến luyến với nàng như vậy mà lại đi làm tình với người đàn bà có chồng khác khiến nàng đau khổ . Một giọng nói cất lên sau lưng nàng làm nàng quay phắt lại . Nàng nhanh nhẩu:
− Ông John, chào buổi sáng.
− Một buổi sáng tốt lành, và cô trông duyên dáng lắm. Cô lúc nào cũng xinh đẹp trong cái áo choàng màu xanh này .
− Cám ơn ông. Tôi rất thích nó nên đã đặt may cho chuyến đi nhưng từ khi thấy những trang phục hợp mốt cuả bà nhà thì tôi phải thừa nhận là bộ này cuả tôi còn xa mới được gọi là đẹp!- Kate cười khúc khích.
− Những thứ loè loẹt cuả cô ta còn lâu mới bằng được vẻ quyến rũ bẩm sinh cuả cô trong bộ đồ giản dị này- John nói, giọng ông thoáng vẻ cay nghiệt.
− Ôi, xin ông đừng nói thế, ông John. Ông không nên để tâm đến những lời gã đàn ông kinh tởm ấy nói đêm hôm qua- Nàng nói, đưa tay về phiá ông, lo lắng.
− Walepole ấy à? Thế cô tưởng hắn đã báo cho tôi những điều mới mẻ ư? Cô gái đáng yêu cuả tôi, cô ngây thơ lắm! Tôi biết về vợ tôi từ ngày chúng tôi mới cưới nhau, có khi từ trước đó nưã kia . Cô ta đã cố che giấu, nhưng lại luôn luôn tự để lộ ra . Không biết bao nhiêu nhân tình, kẻ này chồng lên kẻ kia . Chúng tôi không có cơ hội nào để xây đắp một cuộc sống bình thường. Cô ta là người bệnh hoạn, và điều đó làm cuộc hôn nhân cuả chúng tôi không có tình yêu .
− Ôi, ông John, xin ông đừng kể với tôi về chuyện ấy . Tôi rất lấy làm buồn- Kate nói, bối rối vì sự thú nhận kia .
Ông gắn vaò nàng một cái nhìn lạ lùng.
− Ồ, tôi biết, và hẳn tôi là một lão ngớ ngẩn. Walepole nói đúng đấy, cô biết không. Tôi đã ham muốn cô .
− Ông John, xin ông im đi!- Kate bật khóc, lùi xa khỏi ông.
− Cô bé yêu quý cuả tôi. Cô không có gì phải sợ đâu . Tôi cam đoan với cô không phải tất cả đàn ông đều làm điều họ muốn, và tôi hiển nhiên là không định làm gì để đạt tới điều đó . Giá mà tôi được tự do thì tôi đã thử chinh phục trái tim cô rồi, nhưng tôi lại bị trói buộc, nên tôi đành phải kìm chế vậy . Cuộc hành trình cuả chúng ta sắp kết thúc và tôi cảm thấy có vài chuyện muốn nói với cô .
− Ồ, Paul kià- Kate vẫy tay chào thuyền phó Cooper những mong làm gián đoạn câu chuyện, nhưng sự chú ý cuả thuyền phó Cooper đang hướng tới một nơi nào khác.
− Anh ta không phải dành cho cô đâu, Kathleen. Anh ta là con người nông cạn và anh ta là một trong số các tình nhân cuả vợ tôi, từ khi chúng tôi lên tàu ở Ấn Độ.
− Dừng lại, ông có nghe thấy tôi nói không đấy . Tôi không muốn nghe, thế đủ rồi!- Kate khóc và quay đi . Cảm giác vỡ mộng tràn ngập lòng nàng, làm trái tim nàng run rẩy và tinh thần suy sụp. Nàng phải về nhà với cha, nơi mà mọi thứ hẳng đều ở đúng chỗ cuả chúng.
− Các thuỷ thủ- thuyền phó Cooper hét từ chòi quan sát- kéo căng buồm lên; tàu Gypsy kià, tôi muốn chào nó, vì nó đang kéo theo một chiếc tàu Tây Ban Nha!
Kate ngoảnh mặt nhìn, tạm thời quên đi nỗi khổ tâm. Ngay đằng trước, chếch về phiá bên phải họ là một trong những tàu buồm đẹp nhất, choáng lộn nhất mà nàng từng thấy . Sau đuôi nó kéo theo một chiếc tầu Tây Ban Nha ọp ẹp. Bermudian đang tăng tốc đuổi theo, và nàng có thể nhìn thấy thuyền phó Cooper, cũng như các thuỷ thủ đang cực kỳ hào hứng. Anh trèo lên tới sát mũi tàu, nhẩy từng mấy bậc thang một lên buồng lái và gần như xô phải thuyền trưởng đang đi xuống .
− Chính là tàu Gypsy đấy, thuyền trưởng Palmer. Xem kìa, nó kéo về một vật giá trị như thế nào cho nước Anh!- Paul Cooper hăm hở reo to .
Thuyền trưởng giơ bàn tay xù xì lên che nắng.
− Ấy, tôi vẫn mong được nhìn thấy con tàu này . Tôi nghe kể là nó đã mang về cảng nước Anh nhiều thứ hơn bất cứ tàu săn biển nào khác. Tôi đã hiểu tại sao, hãy nhìn hình dáng cuả nó kià!
Lúc này, họ đã bắt kịp ngang sườn Gypsy và thuỷ thủ hai con taù đang hò reo chào mừng nhau, đùa tếu với nhau . Một vài câu tục tĩu vẳng đến tai Kate làm nàng đỏ bừng mặt mũi . Ông John chạm nhẹ vào cánh tay nàng .
− Cô Newburuy, có lẽ cô lui về ca bin thì tiện hơn chăng?
− Không, ông John. Tôi không lưu tâm tới những câu đùa cợt, tôi muốn xem thôi .
John im lặng, còn Kate tiếp tục quan sát cảnh tượng, mỉm cười vì sự vui mừng cuả các thuỷ thủ, bản thân nàng không hiểu sao cũng cảm thây rộn ràng, hồi hộp.
− Gypsy có phải là một trong những tàu chiến cuả ta không?- Nàng quay sang hỏi Paul Cooper lúc này đã bước tới đứng cạnh.
− Tàu chiến?- Paul cười to- Lạy Chuá, không! Cô đang có vinh dự chiêm ngưỡng một con tàu săn biển tài ba nhất dưới lá cờ Anh!
− Tàu săn biển?- Kate lặp lại, ngơ ngác. Nàng đưa mắt nhìn Gypsy và tìm người thuyền trưởng cuả nó . Chàng đang đứng ở mạn trái, gác một chân đi bốt lên thành tay vịn. Chàng không đội mũ thuyền trưởng, mái tóc đen dài chấm vai cuả chàng tung bay như một quầng mây sẫm bao quanh khuôn mặt đẹp trai . Chiếc áo choàng buộc trễ, để lộ cổ áo sơ mi vải lanh trắng bóc. Chàng bận một chiếc quần sợi sẫm màu bó sát người . Toàn bộ trang phục cuả chàng chẳng có gì đặc biệt, nhưng mọi người đang đứng trên boong tàu Bermudian đều biết rằng thuyền trưởng chính là chàng. Chàng cười với thủy thủ cuả mình gọi nhiều người trong số họ bằng tên, rồi chàng quay sang quan sát Bermudian và các hành khách cuả nó .
Chàng phát hiện ra một bóng hồng và nụ cười rộng mở cuả chàng liền chuyển thu lại thành cái cười nhếch mép bí ẩn. Kate đứng nghiêng người qua thành tàu, mái tóc dài óng ánh viền quanh khuôn mặt kiều diễm. Chiếc áo choàng xanh che kín thân hình nàng, nhưng từng cử động cuả nàng vẫn toát lên vẻ duyên dáng.
Đôi mắt xanh biếc gặp đôi mắt xám, xuyên một luồng run rẩy qua khắp người nàng . Nhận ra cái nhìn đăm đăm cuả chàng, nàng đỏ mặt quay đi . Nhưng khi nàng liếc mắt nhìn lại, chàng khẽ cúi chào rất ga lăng khiến nàng có cảm giác muốn chạy trốn.
Cả ông John và thuyền phó Cooper đều đề nghị đưa nàng xuống khoang tàu . Nhưng không muốn tuân theo điều mà nàng biết là phép lịch sự bắt buộc, và cũng không thể tìm được lời xin lỗi, nàng đứng tách ra xa họ và im lặng xem tiếp.
− Xin uống mừng ông, thuyền trưởng- Palmer hét với sang, nâng cao chiếc ly đang cầm.
Thuyền trưởng Branwell vẫn giữ nguyên nụ cười trên môi .
− Cám ơn ông, nhưng tôi không thể . Như ông thấy đấy, con tàu mà chúng tôi kéo theo đã làm chúng tôi chậm đi đôi chút so với lịch trình. Kế hoạch cuả tôi là về đến Anh vào cuối tuần này, nên tôi muốn duy trì tốc độ tối đa.
Chàng nói và lại nhìn Kate, nghĩ bụng sáu tuần lênh đênh trên biển hẳn đã làm cho chàng có cái nhìn dễ dãi hơn. Nàng trông có vẻ quyến rũ hơn bất cứ người đàn bà nào; chắc là do tình trạng chay tịnh bắt buộc cuả chàng thôi . Chàng chợt muốn bỏ quách ý định mở hết tốc lực và sang dùng bữa trưa trên boong tàu Bermudian, miễn sao được tiếp cận với người đẹp. Tuy nhiên, chàng gạt ý nghĩ đó sang một bên, tự an ủi rằng nàng chắc khó gần. Nàng có cặp mắt cuả một cô gái trinh, mà nguyên tắc cuả chàng là tránh xa những cô gái còn trinh.
− Này! Ông nhốt tù nhân dưới hầm taù hay thả chúng cho cá mập xơi rồi?- Palmer tò mò hỏi .
− Toàn đi thuỷ thủ tàu Bahia đã được thả xuống một chiếc thuyền ở gần bờ biển Tây Ban Nha- Branwell mỉm cười.
− Sao ông lại làm một chuyện mạo hiểm thế?- Palmer thốt lên.
− Những người khốn khổ ấy phải được trở về nhà . Chúng tôi đã làm điều chúng tôi muốn. Bây giờ thì, xin lỗi các ông bạn nhé . Tôi e là tôi phải nói lời tạm biệt thôi- Branwell đột ngột chào rồi lãnh đạm quay lưng đi .
Tàu Bermudian chậm chạp lướt qua với những cánh tay vẫy theo, những tiếng huýt sáo và hét hò tiễn biệt. Kate thở dài và để ý thấy ông John lặng thinh từ nãy tới giờ, bộ mặt lầm lì . Nàng tìm cách kéo ông ra khỏi trạng thái buồn chán.
− Đó là một chiếc tàu rất đẹp, mặc dù nó làm công việc xấu xa .
− Công việc xấu xa?- Ông John cau mày- Tôi không hiểu ....
− Ông không hiểu ư? Sao ông lại có thể không hiểu nhỉ? Cứ nhìn nó mà xem: vũ trang đến tận răng, trong khi con tàu bị kéo theo chẳng có chút vũ khí nào! Điều đó chẳng khác nào sự cướp biển hợp pháp, và thuyền trưởng cuả nó không phải là cái gì khác ngoài một tên hải tặc!
− Cô bé đáng yêu cuả tôi, vì những lý do cá nhân tôi không ưa thuyền trưởng Branwell, nhưng cô đánh giá sai rồi . Anh ta phụng sự tổ quốc cuả chúng ta . Anh ta đánh liều con tàu cuả mình, con tàu mà tôi dám chắc cực kỳ đắt giá, dấn thân vào nguy hiểm ở những vùng biển xa xôi, nơi mà anh ta là con mồi cho những tàu chiến Pháp được vũ trang gấp nghìn lần so với tàu cuả anh ta ....để làm gì? Anh ta làm thế vì nước Anh. Hàng tháng, các tàu săn biển cuả Pháp sục sạo trên mặt biển và gây trở ngại cho việc buôn bán cuả chúng ta . Chúng ta phải trả đũa, và thuyền trưởng Branwell đã làm tốt việc đó!
− Vẫn cứ là xấu xa khi đi bắt một chiếc tàu không vũ trang. Lẽ ra ông ta nên săn đuổi tàu Pháp và ngăn không cho chúng tấn công những tàu buôn cuả chúng ta thì hơn.
− Đó là nhiệm vụ cuả hải quân.
− Dù sao tôi vẫn không thích chuyện này . Ông gọi ông ta là thuyền trưởng Branwell, chắc ông có quen biết ông ta . Sao hai ông không chào hỏi nhau?- Kate hỏi, đổi hướng câu chuyện.
− Chúng tôi không quen nhau, mặc dù tôi có biết anh ta . Anh ta và vợ tôi có giao du với nhau màu xuân năm ngoái, khi chúng tôi lưu lại London.
− Ồ...- Kate không còn biết nói gì hơn. Nàng liền cáo lỗi và trở xuống ca bin. Không hiểu sao, khuôn mặt cuả thuyền trưởng tàu Gypsy vụt hiện lên trong tâm trí nàng . Đôi mắt xanh lục ngạo nghễ chiếu vào nàng như muốn nói: Nếu muốn, anh ta sẽ chiếm được nàng. Nàng hất cằm lên, như thách thức. Với ta thì không được đâu, tên đê tiện vênh vang! Chắc chắc ta sẽ không bị bộ mặt đẹp trai cuả mi lung lạc.
Mặc cho nàng đã tuyên bố dứt khoát như vậy với con tim đang xao xuyến cuả mình, nhưng nụ cười cuả người thuyền trưởng ấy vẫn thấp thoáng trong đầu nàng. Cô gái ngớ ngẩn, nàng tự mắng mình, ai lại nghĩ đến một người đàn ông như thế! Anh ta chỉ là một kẻ phiêu lưu, một loại người chuyên đi làm tan nát trái tim những cô gái ngu ngốc!
Rồi nàng lại nghĩ đến Paul. Nàng biết mình không yêu anh, nhưng nàng cũng đủ thành thật để tự thú nhận với mình rằng nàng cũng mê anh ta . Sự buộc tội cuả Walepole đã chọc tức nàng . Walepole đã bị nhốt trong buồng, không ở đây để chứng kiến sự bực bội cuả nàng . Nàng đã nhìn thấy bà Medwin bỡn cợt lả lơi với Paul và chú ý đến những cái liếc mắt ngấm ngầm giữa họ, và nàng biết đó là sự thật. Lúc đầu, một làn sóng tức giận trào vào lòng nàng . Nàng tự hỏi tại sao lại thế, và nàng hiểu là nàng giận chính bản thân mình. Nàng luôn tự hào là biết cách đánh giá con người, vậy mà bây giờ, một lần nữa nàng phải thừa nhận mình đã lầm.
Rồi nỗi tức giận dịu đi . Nàng thấy thứ cho anh; anh chỉ là một người đàn ông, chẳng phải nàng đã từng nói đàn ông thường bất lực trước bản thân mình đấy sao . Sau hết, bà Medwin lại sờ sờ ra đó, mời mọc và sẵn sàng. Nàng vươn thẳng người và thở dài đi về phiá đuôi tàu . Chợt một giọng nhẹ nhàng cất lên sát bên tai nàng .
− Kathleen?
Nàng quay lại, ngạc nhiên bởi sắc giọng ấy
− Ồ, Paul.
Anh ta nhìn khuôn mặt nàng bằng ánh mắt khiến nàng nóng bừng hai má, và nàng lùi lại vì không chắc mình có thích hay không.
− Tôi đã nghe về chuyện Walepole, và tôi đã dứt khoát đòi hắn phải bị giữ tại ca bin trong các bữa ăn. Lúc đầu, nghe chuyện đó, tôi muốn giết hắn. Hắn mà đụng tới em nữa là tôi giết hắn liền- Anh ta nói và vươn tay ôm lấy nàng, kéo nàng sát vào mình. Bất ngờ, môi anh ta áp lên môi nàng, khát thèm, điên dại, và anh ta lại gọi tên nàng . Nàng vùng ra .
− Đừng! Paul, đừng!
− Tôi không thể đừng được. Kate, hãy cho phép tôi, em cũng muốn tôi mà . Tôi đã thấy cách em nhìn tôi, em cũng muốn tôi nhiều như tôi muốn em.
Anh ta nói, và lại choàng tay ôm lấy nàng . Môi anh ta lại gắn lên môi nàng, hút lấy hơi thở cuả nàng, và nàng bắt đầu cảm thấy chóang váng. Một cảm giác ngây ngất, không kháng cự nổi bao trùm lấy nàng, bởi nụ hôn cuả anh ta là nụ hôn đàn ông và nó không phải là không có sức mạnh. Tim nàng đập điên cuồng, thân thể nàng bừng bừng, nhưng rồi, đột nhiên, lòng nàng nhận thức một cách thật rõ rệt rằng nàng không yêu Paul Cooper và ý nghĩ đó làm nàng nguội lạnh đi . Cái hôn cuả Paul không còn làm nàng xúc động nữa, và nàng đẩy anh ta ra .
Anh ta nài nỉ .
− Trời ơi, nhưng em chịu rồi cơ mà- Paul thì thầm và cố kéo nàng vào lòng một lần nữa- Hãy cho phép tôi, Kate . Tôi có thể dạy em cách tận hưởng tất cả những niềm hoan lạc.
Nàng căm ghét những từ ấy . Chúng thật rẻ tiền và bẩn thỉu .
− Ông đi mà giữ những lời mời mọc ấy cho bà Medwin. Bà ta có thể chấp nhận chúng đấy . Còn tôi thì không đâu, thưa ông, tôi khẳng định là như vậy .
Anh giật lùi lại như bị tạt cả một thùng nước lạnh vào người. Anh bị mất cân bằng và lặp lại một cách ngớ ngẩn.
− Bà Medwin?
− Tôi ...xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên nói một điều khó chịu như vậy . Nhưng tại sanh sỗ sàng quá . Anh cho tôi xin lỗi ...- Kate toan bước đi .
Anh ta chắn ngang đường nàng .
− Không, Kathleen, em không thể bỏ đi như thế được. Em phải cho tôi được giải thích.
− Tại sao .
− Bởi vì tôi không muốn em nghĩ xấu về tôi .
− Thế anh bảo tôi nên nghĩ xấu về ai đây?- Nàng nói nhẹ nhàng.
− Nhưng mà, Kate, đó là không phải lỗi cuả tôi . Cô ta cứ nhằm vào tôi . Cô ta chài cả tôi, cả ông thuyền trưởng...cô ta là một ả đàn bà đồi bại .
− Ông quân tử quá nhỉ, ông Cooper- Kate nói giọng khinh miệt- Ông ôm người đàn bà đó trong tay để rồi lại đứng đây thoá mạ người ấy với tôi . Bây giờ tôi thấy ông càng xấu xa hơn với cái kiểu giải thích này!
− Kate!- Paul gọi với theo .
Nàng đã đi khuất khỏi tầm mắt cuả anh ta . Lòng nàng nặng trĩu . Sao nàng đã từng có lúc coi anh ta là người tử tế được nhỉ?
Thuyền phó Cooper nhìn nàng bỏ đi . Kathleen là một tác phẩm nghệ thuật mà anh ta ao ước được sở hữu . Một cô gái xinh đẹp, quyến rũ . Paul muốn nàng ngay từ buổi đầu tiên, mặc dù thực tâm không yêu nàng . Tuy nhiên, anh ta bị nàng hấp dẫn. Kate với sự trong trắng cuả nàng, là một miếng mồi dễ ngoạm. Anh ta đã quyến rũ, ve vãn nàng, và nghĩ rằng thế nào cũng dụ được nàng . Sẽ an toàn cả thôi . Bởi vì nàng sẽ về đất liền, còn anh lại đi biển.
Vậy là trò chơi cuả anh đã kết thúc. Tuy nhiên anh lại rất thạo cách gỡ gạc, đó là đền bù ngay lặp tức sự mất mát. Anh cân nhắc triết lý đó trong một thoáng rồi đi xuống khoang tàu . Ở đó, anh nhìn thấy phu nhân Medwin đang nhấm nháp rượu sherry và cười cợt với thuyền trưởng. Rõ ràng là chồng ả rút lui với quyển sách muôn thuở cuả ông ta . Palmer đã nốc đủ để không nhận thấy đôi mắt Medwin sáng lên, nhưng Paul thì hiểu .
Paul nâng bàn tay mềm mại cuả bà Medwin và đặt môi lên đó .
− Chốc nữa chứ, cái bánh ngọt cuả anh?
− Ngay bây giờ cơ- ả nói và lướt tay lên ngực Paul.
Paul đưa mắt sang Palmer.
− Thưa ông, tôi đã sưả xong máy đo tốc độ; nếu ông vui lòng trở lại ca bin, tôi sẽ cho ông xem.
− Máy đo tốc độ á?- Palmer lè nhè, mắt chớp chớp- quỷ thấy mắt bắt nó đi, nhưng hãy giúp tôi về phòng ....ngả lưng cái .
Paul trao đổi với phu nhân Medwin một ánh mắt đầy ý nghĩa trong khi vòng cánh tay thuyền trưởng qua vai, dìu đi . Một lát sau, khi trở về ca bin nhỏ cuả mình thì đã thấy chiếc đèn mỡ cá voi được thắp lên và Susan Medwin đang đứng cạnh giường, không một mảnh vai trên người . Thân hình ả mảnh mai, tạo cho ả một vẻ đẹp yểu điệu . Đôi vú nhỏ với hai cái núm sẫm lại, chiã về phiá trước. Paul nhìn dáng vào ả trong khi cởi quần áo . Ả liếm môi dưới, nhay nhay, và khi Paul vưà đặt tay lên bầu vú, ả đã ngả đầu ra sau, mê mẩn. Anh ta kéo ả xuống giường, không nói một lơì, nằm đè lên ả .
− Cho em sung sướng đi, Paul, làm cho em hạnh phúc đi- ả nài nỉ và cắn vào tai Paul.
Anh ta nhìn ả, lạ lùng, và mặc dù thân thể ả thoả mãn được nhu cầu cuả anh ta, Paul vẫn nghĩ hoài tới Kate, tự hỏi không hiểu Kate như thế nào trong vòng tay mình. Anh ta muốn đuổi Susan đi . Ả là một mụ đàn bà luôn đòi hỏi và dường như không thể thoả mãn, kham ả sao nổi . Nhưng Paul vẫn vờn nghịch đôi vú ả, mặc dù ả quấy lấy và khóc đòi sự chiếm đoạt. Paul liền đi vào ả, và đã điều khiển được mình để cho ả cái mà ả nài xin. Kết cuộc, họ nằm quay lưng lại nhau, không buồn chạm tới nhau, không buồn nhìn nhau, và không nói một lời nào nưã . Cuối cùng, Susan Medwin mặc quần áo rồi ra khỏi cabin cuả Paul.
Chương 10
Hôm đó là ngày chủ nhật, mùng 5 tháng 11, tàu Bermudian cập bến cảng Southampton, nước Anh.
Kate đứng bên Ellen ở đuôi tàu, người quấn chặt trong tấm áo choàng ấm áp. Gió lồng lộng bao quanh họ . Họ đứng im lặng, mỗi người theo đuổi một ý nghĩ riêng. Kate vui sướng nhìn bến cảng nhộn nhịp, tươi sáng với cầu tàu bằng gỗ ván chắc và dãy cửa hàng cưả hiệu xây bằng những tấm phên kiểu Tudar màu nâu .
Bà Prembble ngắm thành phố cảng nơi bà đã sống cho đến khi theo phu nhân Newburuy ra đi, để rồi, sau cái chết cuả bà bạn quý tộc, bà đã trở thành gia sư cuả Kate!
Bà đã tiếc nuối khi phải rời Bermuda, nhưng giờ đây, gặp lại mảnh đất Anh yêu dấu, lòng bà rộn lên một niềm vui chứa chan thầm lặng . Chỉ có một ý nghĩ đâm nhói vào óc bà rằng Kate giờ đây lại trong vòng nguy hiểm .
− Con chẳng nhìn thấy cha đâu cả, cô Nell.. Cha có thể ở đâu được nhỉ ? - Kate thốt lên ra chiều lo lắng .
− Cầu chúa ban phúc cho con, cô bé ! cô nghe noi la chúng ta về chậm mất 1 tuần . Chắc hẳn ngày nào ông ấy cũng cử ngươìi tới xem tàu đã cập bến chưa. Do vậy, chắc hẵn ông ấy đã, biết tin và thể nào cũng ra ngay bây giờ thôi ! - Nell an ủi .
− Nhưng trang trại có xa Southampton lắm đâu, con nhớ như vậy mà, - Kate cãi.
− Con nhớ à ? Hồi ấy con còn tí tẹo . Nhưng mà đúng đấy, trang trại không xa đây đâu, và nếu cô không nhầm thì hình như gia huy nhà con đang lấp lánh dưới nắng kìa . - Nell nói và trỏ tay về cỗ xe ngựa vừa rẽ xuống bến tàu . - Cô dám chắc, con ạ , rằng ông ấy đến đón con với đâyf đủ lễ bộ , đoàn tuy tòng và các kiểu nghi lể !
Kate không thê? không nhận thấy bà dằn giọng . Nàng biết cô Nell yêu quý của nàng không ưa ông. Hỏace, mặc dù bà không bao giờ nói ra. Nàng chỉ biết thế, nhưng không hiểu sao. Hai người tất nhiên vẫn lịch sự với nhau, và cha lúc nào cũng có vẻ quý cô Nell . Nhưng cô không hiểu sao. Hai người tất nhiên vẩn lịch sự với nhau, và cha lúc nào cũng có vẽ quý cô Nell. Nhưng hiện tại nàng chẳng có thì giờ đâu mà suy nghĩ về chuyện đó, bởi vì nàng đã nhìn thấy cha đang vẫy nàng . Kate vừa hét vừa nhẩy cẫng lên khiến bà premble phải đỏ mặt thay cho nàng .
− Kate, con cư xử như một cô bé nặc nô ấy . Không được làm thế !
Kate chẳng hơi đâu mà bận tâm đến không phép vào giây phút này . Người phụ nữ trong nàng biến mất, nhường chỗ cho đứa trẻ và nàng gọi "Cha ơi" đến khàn cả giọng .
cầu tàu vẫn chưa được bắc qua và bà Premble bảo Kate :
− Kathlên, cô biết con chưa chào tạm biệt ông bà Medwin, và ông ấy cứ nhìn con suốt từ nãy tới giờ đấy .
Kate sốt ruột quay lại
− Con dda chào tất cả mọi người từ sáng sớm nay rồi, vậy mà cô còn định bảo con tạm biệt ông John lần nữa hay sao ?
− Rõ khổ rồi, ông ấy rất tử tế . Chúng ta phải chiu ơn ông ấy nhiều về chuyện tên súc sinh Walepole.
kate nhìn quanh sợ hãi . Nàng không nhìn thấy Walepole từ đêm hôm ấy và nàng đã cố gạt hắn ra khỏi đầu óc, nhưng bây giờ ý nghĩ về hắn làm má nàng nhợt đi. Nell trông thấy và thầm mắng mình đã nhác tới hắn .
− đi đi, cưng hãy đến tạm biệt ông ấy đi.
Kate buớc tới chỗ ông John đang ngồi đọc sách. Ông vội vàng đứng dậy . Nàng ngập ngừng đưa tay ra.
− Tạm biệt ông John, và nhờ ông chuyển hộ tôi lời xin lỗi tới bà nhà, vì cha tôi đã đến nên tôi không thể gặp để chào bà ấy .
− Điều đó không thành vấn đề . Chúc cô mọi sự tốt lành, cô Newburruy. Cầu Chúa phù hộ cho cô, cô bé .
Ông John nói, và đặt đôi môi cuồng nhiệt lên bàng tay đi găng của nàng . Nàng la tuổi trẻ đã mất của ông, là sắc đẹp thanh khiét, là giấc mơ của ông về 1 người đàn bà lý tưởng . Nàng nhẹ nhàng bỏ đi và ông nhìn theo nàng, thở dài .
Nàng hấy Paul đứng ở mũi tàu đang hướng cặp mắt thèm khat về phía mình, nhưng nàng quay đi.
Trong khi theo Nell bước xuống cầu tàu Kate chợt nghĩ trước đây nàng chưa từng gặp một con người nào khiến nàng không muốn gặp lại . Vậy mà bây giờ nàng lại cảm thấy như vậy với mỗi nhân vật mà nàng đã biết trên tàu Berumudia. Thật là một điều đáng buồn . nhưng nàng việc gì phải bận tâm với nhũng ý nghĩ ấy nhỉ ? không phải nàng đang còn trẻ và đang lao vào vòng tay người cha kính yêu của nàng đây sao ?
Nàng nhẩy vào lòng cha, và ở đó , nàng tìm thấy thế giới vững chắc của mình .
− Cha, cha oi, - nàng khóc lên sung sướg và ngả người ra để ngắm ông, - nhưng, ôi cha, cha gầy đi nhiều quá . - Nàng nói giọng âu lo .
− Rất tuyệt là con nhận ra , đúng là diều một người mong đợi khi ông ta tự hành hạ mình bằng cách luyện tập và an kiệng - Ông mỉm cuời và Kate lại rúc vào vòng tay cha, bám chặt lấy ông như chẳng bao giờ muốn rời ra nữa . Bà Premble lẳng lặng nhìn 2 cha con, một ý nghĩ thoáng qua làm đôi lông mày cau lại .
Ông Horace nhẹ nhàng đẩy nàng Kate ra, nhưng vẫn giữ 1 tay quàng qua vài con gái . Ông chìa tay kia về phía bà Premble và thân mật nói :
− Cô Ellen, bây giờ tôi mới yên tâm khi nhìn thấy cô khoẻ khoắn thế này . Tôi hy vọng là cuộc hành trình không đến nỗi làm cô khổ sở như lần trước .
Bà nghiêng mình chào nhanh va cố nở nụ cười, vì quả thật, khong dể gì mà quên được những điều bà biết vè ông ta. Ông ta quyến rũ như thế, cho nên đã làm mẹ cua Kate xiêu lòng .
− Cảm ơn ong Hỏace ; Tôi chỉ bị say sóng 1 chút thôi, nhưng tôi khoẻ rồi .
− Thế thì tốt, chúng ta đi thôi, đi về thôi. - Ông nói và đỡ hai người vào xe. Ong ngồi lên vừa ho sù sụ từng cơn dài làm mắt Kate tối sầm đi.
− Cha, cha ốm hả cha ? - Nàng ứa nước mắt khi thấy ông cố ghièm cơn ho.
− Ô....Ốm ......cha ấy à ? không khi nào .- Ông nhoẻn miệng cươi` và bẹo đôi má hồng của nàng . - Con gái của cha, bây giờ cha có sự bất ngờ dành cho con đây. Dì Sarah của con mời con đến London. Dì đang ở đó, hình như bây giờ dì con đang đi Oatlands, nhưng mai dì ấy sẽ vè London và cha sẽ gửi con và cô Nell đến với dì .
− Cha thì sao hả cha ? - Kate hỏi, mất hết cả tinh thần .
− Trời ơi, có buồn cười không chứ ! đây là chuyến đi mua sắm . Chỉ dành cho đàn bà thôi ! Sarah đã khuyên cha la con cần có nhiều và thật nhiều trang phục để bước vào xã hội mới và đề nghị cha chi tiền cho toàn bộ tủ quần áo này đấy .
− Nhưng cha ơi, con không muốn đi nếu không có cha, - Kate năn nỉ .
− vớ vẩn . Cha thì biết làm gì giửa những đồ phục sức diêm dúa của các bà các cô, vả lại cha còn một số việc ở trang trại cần phải hoàn thành trước khi cha con mình rời đi London vào cuối tháng này .
− Chúng ta sẽ đi cùng nhau chứ cha ?
− hẳn rồi , để cha đưa con tới dự các buổi khiêu vũ chứ, - Ông toét miệng cười .
− Cô nghe thấy không cô Nell ? Nghe hấp dẫn quá nhỉ ? - Kate quay sang hỏi bà gia sư đang ngồi im lặng, và bà mỉm cười tán đồng.
Cha nàng cười lớn .
− Trời ơi, Kate ! con đã trở thành 1 cô giá, vậy mà con cư xử cứ như trẻ con. Các cô tiểu thư nước Anh không được nhẩy lên như vậy . Họ rất e lệ kín đáo va tao nhã.
− Con cũng tao nhã đấy chứ , vì khi nhây lên, con không bao giờ bị ngã . Điều đó không làm cho ocn duyên dáng hay sao? mà duyên dáng là tao nhã chứ còn gì nữa
− Lý lẽ của con đúng là lý lẽ của 1 người đàn ba ! - cha nàng đáp. - Thay vào cô bé con của tôi bây giờ là 1 người đàn bà. Thật là kỳ diệu, phải không cô Ellen?
Ông vui vẻ hỏi ....
− Cô ấy đầy hứa hẹn, thưa ông, - bà Ellen nói trầm lặng .
− Đúng đấy , Nó có sắc đẹp của mẹ, nhưng nó đầy sức sống chứ không như mẹ nó . Bà ấy là 1 thứ ngà mềm mại, Kate thuộc màu sắc taó bạo hơn nhiều . - Rồi ông im lặng và ngồi ngả ra cho đến khi nghe Ellen thốt lên.
− ôi, Kate, chúng ta đến Rưng Mới rồi này !
Ông lại ngồi thẳng dậy . Ông yêu quý Rừng Mới . Trang trại của ông nằm trên đất này từ đời cha sang đời con đã hơn 1 thế kỷ . Ông là người cuối cùng . Sau khi vợ ông sinh con gái và mất đi, lẽ ra ông phai tục huyền để sinh một người con trai thừa kế .
ông thở dài, bởi vì mặc dù lãnh địa sẽ thuộc về Kate, nhưng trong tương lai nàng sẽ mang họ khác .
Con đường bằng phẳng, nhiều cát và uốn lượn giửa rừng cây rậm rạp . Thật như 1 giấc mơ. Kate cảm thấy tự do, tự do như khi nàng ở Bermuda. Nhưng Bermuda chưa bao giờ gây cho nàng sự hào hứng như thế này . Chợt nàng reo lên hân hoang : "nhìn kìa !" Chà nàng mỉm cười , bởi nhửng đàn ngựa hoang ở Rừng Mới là cảnh quá quen thuộc với ông rồi. Kate dán mắt qua cửa xe. Trông chúng hoang dã , tự do và đẹp không tả. Một con liều lĩnh thơ thẩn lại gàn chiếc xe và nghênh đầu lên nhìn nàng. Kate thầm thì với cha đầy sung sướng.
− Cha, con muốn dừng lại để cho nó ăn.
Ông cau mặt
− Con không được làm thế . Con cần nhớ răng chúng là thú hoang va chúng biết cắn đấy !
− Nhưng, cha ơi...
− Con bận tâm làm gì . Chúng chẳng thiếu thức ăn đâu. Năm nay chúng ta được mùa hạt dẻ . Hạt dẻ rụng từng đám, và chúng ta chưa kip đi thu lượm thì bọn ngựa ngớ ngẩn này đã xơi sạch rồ . Mất nhiều lắm .
− Ồ , - Kate thốt lên, rồi dõi mắt tìm 1 chu ngưa hoang khác . Nàng cứ mải miết nhìn qua ô cửa sổ cho đén khi người cha kéo nàng ra khỏi cơn mơ mộng .
− Kate, các gia nhấn sẽ tập trung lại để đón chào con, và trong khi con chẵng còn nhớ ai trong số họ thì phần lớn họ lại nhớ con rất rõ đấy , bởi vì con đã lớn lên dưới mắt họ trong 7 năm liền . Cha thiết nghĩ không cần phải dặn con cư xữ với họ thế nào nữa.
− Tất nhiên là không cha ạ, - Kate nói, cằm vênh lên. - Con không còn bé nữa, mà con cũng có phải là đứa ngu ngốc đâu.
Ông fá lên cười.
− Tất nhiên là con không ngu ngốc . Cho cha xin lỗi nhé .
Nàng cũng cười lại
− Con chấp nhận .
− Hình như cha chưa viết cho con về người khách của nhà ta. Cách đây mấy năm cha gặp 1 cậu trai trẻ ở London và đã đào tạo cậu ta thành thư ký. Cậu ta rất có nghị lực. Cha nghĩ là con sẽ quý cậu ta. Tên cậu ta là Peregrine Banyon.
Bà Premble nhìn ông Horace chằm chằm với vẻ nghi hoặc, ánh mắt của bà làm ông lúng túng . Mặt ông đỏ rần lên kèm theo 1 tràng ho. Kate rời mắt khỏi nhửng bãi hoang và quay lại nhìn cha. Ông gầy quá, sắc da không tốt , và những cơn ho của ông nàng không thích chút nào .
Rồi trang trai Lyndhust hiện ra ! người cha chỉ nó cho nàng, ánh mắt ông ánh lên tự hào như giọng nói của ông. Nó nằm ở cuối con đường, ngă cách với họ bởi một chiếc cầu gỗ nhỏ bắc qua một dòng suối cạn Sườn ngôi nha quay ra đường, mặt tiền hướng về phía khu rừng . Toà nhà kiến trúc kiểu gô tích, có vườn bao bọc xung quanh, những thảm cỏ được cắt xén cẩn thận trải rộng tới tận rìa đường. Đó là mái nhà của nàng, và nó thật là đẹp.
Sau đó, rất lâu sau đó , Kate nằm ngả người trên gối . Màn đêm đã buông xuống , nang đa về nhà và mọi việc đều tốt đẹp ... mà co phải vậy không nhỉ ? Cha nàng ốm . Ông bảo không, nhưng những cơn ho của ông làm nàng lo lắng . Náng đã hỏi ông Banyon xem đốc tờ có thường đến thăm bệnh cho cha nang không, và anh ta nói rằng ông Horace không quan tâm đến chuyên đó và rất ít khi gọi thầy thuốc.
Nàng nghĩ tới Perry Banyon và nhớ lại cảm xúc của nàng khi lần đầu tiên nhìn thấy anh ta . Nàng choáng voán trong sự ngưỡng mộ thầm lặng . Anh ta cao, mãnh dẻ , ăn mặc đúng mốt và quá đỗi đẹp trai. Mái tóc qưn vàng óng mềm mại như cái đầu của 1 tiểu thiên sứ, nhưng khôn mặt thì chẵng gióng chút nào . Gò má cao đẹp, sóng mũi thẳng, cái cầm hơi tròn, đôi môi mỏng và đôi mắt xanh lơ duới đôi lông mày vàng sậm . Mọi cử chỉ điệu bộ của anh ta đèu tỉ mỉ và vẻ quyến rũ lồ lộ của anh ta đủ làm nàng quên cả bẽn lẽn . Trên tàu Bermudian, nàng đã học được rằng phải cảnh giác với những nguời lạ . Họ không bao giờ cũng đúng như ta tưởng . Ấy vậy mà, đến cuối buổi tối , nàng nghĩ rằng mình có lẻ đã thật sự thích Perêgine Banyon!