Hôm nay ngồi Ä‘á»c lại mấy bà i thÆ¡ ÄÆ°á»ng (Tangshi - ÄÆ°á»ng Thi), nhá»› chuyện thá»i ÄÆ°á»ng, có ba gã Ä‘iên lÃ
Vương Xương Linh,
Cao ThÃch, vÃ
Vương Chi Hoán rá»§ nhau Ä‘i nháºu. Má»›i uống và i be, có má»™t phe nhà già u má»i được 4 em ca kÄ© lên ngồi cách má»™t Ä‘oạn. Äến lúc 4 cô à sắp hát, thì ba gã Ä‘iên bảo nhau: xem xem thÆ¡ cá»§a anh nà o được hát nhiá»u nhất thì thÆ¡ cá»§a ngưá»i đó nhất.
Cô đầu tiên cất tiếng hát, đó là bà i:
Phù Dung Lâu tống Tân Tiệm (Lầu Phù Dung tiễn Tân Tiệm) của Vương Xương Linh (Wang Chang Ling).
芙蓉樓é€è¾›æ¼¸
寒雨連江夜入å³
平明é€å®¢æ¥šå±±å¤
洛陽親å‹å¦‚相å•
一片冰心在玉壺
Hà n vÅ© liên giang dạ nháºp Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngá»c hồ
Bản dịch cá»§a Nguyá»…n Phước Háºu như sau:
VỠNgô sông lạnh tối mưa rơi
Tiễn khách rạng ngà y núi Sở côi .
Bằng hữu Lạc Dương thương tưởng há»i
Ngá»c hồ băng giá cõi lòng tôi.
Vương Xương Linh bèn đưa tay viết lên tưá»ng:
Một bà i tuyệt cú.
Cô thứ hai cất tiếng hát. Vừa hay, đó là bà i:
Tống tiá»n Vệ huyện Lý Thẩm thiếu phá»§ (Tiá»…n thiếu phá»§ Lý Thẩm (bạn cá»§a Cao ThÃch), trước là m Vệ huyện), cá»§a Cao ThÃch.
é€å‰è¡›ç¸£æŽå¯©å°‘府
高é©
黄鸟翻翻楊柳垂
春風é€å®¢ä½¿äººæ‚²
怨別自惊åƒé‡Œå¤–
è«–äº¤å»æ†¶å年時
雲開汶水å¤å¸†è¿œ
è·¯é¶æ¶¼å±±åŒ¹é¦¬è¸Ÿ
æ¤åœ°å¾žä¾†å¯ä¹˜èˆˆ
ç•™å›ä¸ä½ç›Šæ·’期
Hoà ng điểu phiên phiên dương liễu thùy ,
Xuân phong tống khách sỠnhân bi .
Oán biệt tự kinh thiên lý ngoại ,
Luáºn giao khước ức tháºp niên thì .
Vân khai Vấn Thủy cô phà m viễn ,
Lộ nhiễu Lương Sơn thất mã trì .
ThỠđịa tòng lai khả thừa hứng ,
Lưu quân bất trú, Ãch thê kỳ.
Bản dịch của Nguyễn Tâm Hà n như sau:
Chim hoà ng oanh thoăn thoắt
Trong đám liễu thướt tha
Buồn dâng giữa gió Xuân qua
Tiá»…n ngưá»i vá» cuối trá»i xa ngà n trùng
*
Mưá»i năm qua tình bạn
Sực nhớ lại đau lòng
Rẽ mây buồm khuất trên sông
Quanh co nẻo núi bụi hồng vó câu
Chốn đây tình nghÄ©a Ä‘áºm sâu
Giữ ngưá»i chẳng được dạ sầu chứa chan.
Cao ThÃch bèn đưa tay viết lên tưá»ng:
Một bà i tuyệt cú.
Cô đà o thứ ba cất tiếng hát, vừa hay, lại là một tác phẩm của
Vương Xương Linh, đó là bà i
Trưá»ng TÃn Thu từ (Khúc hát mùa thu ở Trưá»ng TÃn).
長信秋詞
王昌齡
金井梧æ¡ç§‹è‘‰é»ƒï¼Œ
ç ç°¾ä¸å·å¤œä¾†éœœã€‚
ç†ç± 玉枕無é¡è‰²ï¼Œ
臥è½å—宮清æ¼é•·ã€‚
Kim tỉnh ngô đồng thu diệp hoà ng,
Châu liêm bất quyển dạ lai sương.
Huân lung ngá»c chẩm vô nhan sắc,
Ngoạ thÃnh Nam Cung thanh láºu trưá»ng.
Bản dịch cá»§a Nguyá»…n phước Háºu như sau:
Thu úa ngô đồng và ng giếng khơi
Rèm châu không cuộn sợ sương rơi
Sắc phai, gối ngá»c, lò hương ấm
Nằm lắng Nam Cung nhá» giá»t dà i.
Vương Xương Linh lại đưa tay viết lên tưá»ng:
Một bà i tuyệt cú.
Bốn cô, ba cô đã hát, 2 tác phẩm cá»§a Vương Xương Linh, như váºy đã biết ai là ngưá»i thắng cuá»™c. Vương Chi Hoán nổi khùng, chỉ cô đà o còn lại, cÅ©ng là cô đẹp nhất, nói rằng: Chá» cô nà y hát, nếu không phải là thÆ¡ cá»§a ta thì ta không bao giá» dám so đỠvá»›i các anh nữa, nhược bằng thÆ¡ cá»§a ta thì các anh phải kiu ta bằng Thầy...
Cuối cùng,
cô đà o xinh đẹp ấy cất tiếng hát. Tháºt bất ngá», đó là bà i
Xuất tái (Lương Châu từ) của gã điên Vương Chi Hoán.
出塞
(凉州è¯)
王之渙
黃河é 上白雲間, 一片å¤åŸŽè¬ä»žå±±ã€‚
ç¾Œç¬›ä½•é ˆæ€¨æ¥ŠæŸ³ï¼Œ 春風ä¸åº¦çŽ‰é–€é—œã€‚
Hoà ng hà viễn thướng bạch vân gian
Nhất phiến cô thà nh vạn nháºn san
Khương địch hà tu oán dương liễu
Xuân phong bất độ Ngá»c môn quan.
Bản dịch của Tương Như như sau:
Khúc Lương Châu
Hoà ng hà , mây trắng liá»n nhau
Thà nh côi má»™t mảnh, núi cao tiếp trá»i
Thổi chi Chiết Liễusáo ơi
Gió xuân đâu lá»t ra ngoà i Ngá»c Môn.
Vương Chi Hoán vá»— tay, cưá»i ngất, nói: LÅ© quê mùa, ta nói có sai đâu.
Äúng tháºt, má»™t Ä‘oạn ngắn 4 câu 28 chữ, khà thế hùng vÄ©, sâu lắng khôn dò, mô tả đủ loại tâm trạng. Từ tâm trạng cá»§a ngưá»i chinh phụ, đến tâm trạng cá»§a kẻ chinh phu. Tâm trạng cá»§a ngưá»i Ä‘á»c trước khà thế hùng vÄ© nÆ¡i biên tái.
Tụi nhà già u thuê ca kÄ© kia có biết ất giáp gì đâu. Nghe ba gã Ä‘iên cãi nhau, bèn sang kiếm chuyện, má»›i biết đó lại là ba "anh tà i", bèn má»i qua nháºu lấy le luôn. Ba gã nghe váºy mừng quá, theo sang, uống rượu chùa suốt ngà y hôm đó.
Các chủ đỠkhác cùng chuyên mục nà y: