Mà thá»±c sá»± là bái phục dịch giả bên kia, nói tháºt ta ghét nhất là treo dê bán chó trong ngôn ngữ. Nghe nó cá»±c kì phản cảm, và dụ thá»i đại cá»§a Tháºp Nhất Hiệu Truyện là hiện đại, tuy không rõ niên đại nhưng Ãt cÅ©ng phải từ năm 60 trở lên.
Và dụ như sau, quán rượu thì dịch nó là quán rượu đại cho nhanh còn bà y đặt tá»u Ä‘iếm, nghe nó ná»a cổ ná»a nạc ná»a mỡ. Không rõ trong bản convert cá»§a há» nó dịch là tá»u Ä‘iếm nên chắc há» bê nguyên và o. Tiếp theo tá»u Ä‘iếm là cÆ¡ nhân (chiến sÄ© cải tạo lá»™t sạch da nên còn toà n là cÆ¡), xin lá»—i cÆ¡ là cái gì ta Ä‘á»c cÆ¡ nhân ta cóc hiểu nếu chưa Ä‘á»c cá»§a Mata tỉ. Còn vụ dịch trên dịch dưới không thống nhất là khó chịu nhất, cứ vừa câu trên dịch là nữ hà i tá» ngay câu dưới đã lại dùng cô gái. Xong lại nữ hà i tá» lại cô gái, nghe nó vừa gượng gạo vừa không có tÃnh thống nhất, ná»a nạc ná»a mỡ liên tục. Au cÅ©ng là cái khổ cá»§a nhiá»u dịch giả chém há»™i đồng má»™t truyện :00 (57): .
PLT
Tà i sản của phamlongtuan
Chữ ký của phamlongtuan