Thực ra ta đọc TT cũng phát hiện 1 số lỗi dịch sai, câu văn nhiều chỗ hơi lủng củng, lỗi chính tả cũng còn 1 ít, nhưng thiết nghĩ đây ko phải là bản dịch in thành sách để bán lấy tiền, mà dịch phục vụ anh em lên cơn nghiện muốn đọc truyện biết nội dung thì đã đạt yêu cầu 99% rồi. Cảm ơn huynh huntered.
Theo tại hạ nghỉ là thay vì ghi "một người già nhưng có gương mặt trẻ trung" thì mình dùng " bach phát hồng nhan" là tốt nhầt vùa lẹ lại vùa đúng van phong kiếm hiệp.
Thanks
Trích:
Nguyên văn bởi huntercd
Nghĩ ta không biết những điều này sao, có vẻ khinh thường ta nhỉ? Ghi gọn là gương mặt rất trẻ thì có gì sai? Có 4 chữ mà phiên ra "một người già nhưng có gương mặt trẻ trung" như thế quá rắc rối mà lại tối nghĩa, hiểu đại khái thế thôi.
lão Huntercd ơi, bộ TTB lão ko làm nốt à. Lão cố gắng làm nốt đi để anh em thỉnh thoảng còn đọc lại và đề nghị lão 1 ngayf cho ít nhất 2 chwowng TT nhé