Truyện hay, dịch tốt, tuy còn vài lỗi chính tả và dấu như" Minh Kính" thay vì "Minh Kình"
Ta biết mọi người k ưa tàu khựa nhưng chỉ nên chửi ở ngoài thôi, đem vô truyện dịch thì suy ra truyện chả còn hay nữa. Ta thấy dịch thì dịch cho đúng nghĩa đúng từ, chưs tung cẩu tung của đọc vô hết muốn đọc luôn.
Chuột Jerry có biết bọn Tung Cẩu chửi ta, chèn ép ta thế nào không? Góp dịch Tung Cẩu là đúng rồi! nếu dịch nguyên văn thì nhiều đoạn tác giả viết "quỳ xuống như một con chó Nhật", người Nhật đọc không biết cảm nghĩ thế nào?
chuẩn ko cần chỉnh. Cách viết văn của hầu hết các bộ truyện đều làm như bọn nó là nhất ý. T cũng phải về tự sửa lại ngôn ngữ một số bộ truyện có nội dung khá hay như Trương Tam phong tại dị giới, hi du, ... toàn mấy bộ nội dung khá đc nhưng tư tưởng quá nặng....
Ủng hộ nhóm dịch sủa chữa, nhưng có lẽ nên tìm từ khác đừng là Tung Cẩu vì nghe hơi khó đọc, có thể là Cẩu Khựa, China, tiểu Khựa nhưng ngôn ngữ viết hạ thấp chúng nó là ổn.
Mình đang đọc thử bộ này, được tầm 300 chương. Truyện vẫn theo tình tiết thường thấy của truyện đô thị TQ: nhà giàu, khinh ng`, quyền lực, và tiền tài.
Truyện khá được, chỉ có điều ghét cái kiểu nv9 xử lý việc tình cảm lề mề. Chưa biết có phải kiểu harem hay không. Giết ng` thấy nv9 quyết đoán quá, còn tình cảm sao dây dưa lằng nhằng ghê. Nếu đã xác định rõ ràng đối tượng và quyết tâm theo đuổi TDT thì cũng nên từ chối một cách dứt khoát. Nhất là với Hạ Y Na; xem kiểu xử lý của BDL thấy chẳng hài lòng chút nào. Ko lẽ ko hiểu rằng càng dây dưa thì càng làm ng` ta đau khổ khi chia tay sao!!!
Nhìn chung ở truyện nào đi nữa, nv9 có quyết đoán mấy cũng sẽ lằng nhằng vụ tc.