Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 08-06-2008, 10:15 PM
Adamsmith's Avatar
Adamsmith Adamsmith is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Nơi có lá vàng rơi.
Bài gởi: 392
Thời gian online: 2 tháng 0 tuần 2 ngày
Xu: 801
Thanks: 185
Thanked 41 Times in 24 Posts
Lương Châu Từ - Vương Hàn.

王翰

涼州詞

葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。


Vương Hàn

Lương Châu từ

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.


Dịch Nghĩa

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.


Bản dịch của Trần Quan Trân như sau

Bài từ Lương Châu

Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
Say khướt sa trường anh chớ mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.



Bản dịch của Phụng Hà như sau


Bài 1:

Rượu đào rót chén ngọc nhâm nhi ,
Chưa thỏa, tiếng đàn giục ngựa đi .
Chinh chiến xưa nay ai trở lại ?
Sa trường say ngủ, chớ cười chi !


Bài 2:

Rượu đào rót chén dạ quang ,
Trên yên muốn uống, tiếng đàn giục mau .
Chớ cười, bãi cát nằm say ,
Chiến trường trở lại, xưa nay mấy người ?


Bản dịch của Nguyễn phước Hậu như sau

Đêm tiệc rượu bồ đào uống nửa
Đàn tỳ reo lưng ngựa đi ngay.
Đừng cười trận tuyến ngã say,
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về!


Bản dịch của Song Nguyễn HànTú như sau


Bài 1

Dạ quang chén đã rót đầy
Lệnh đàn đang giục phải ngay lên đường
Cười à ... ngất ngưởng sa trường
Giữa nơi trận địa nào mong ngày về

***
Bài 2

Rượu nồng rót chén dạ quang
Uống đi đàn đã vang vang giục rồi
Ngại gì lưng ngựa say vùi
Vào vùng máu lửa mấy ai trở về


Bản dịch của NguyễnTâm Hàn như sau


Đây chén dạ quang
Đây rượu tiễn
Đàn giục vang vang
Ngựa đã sẵn yên cương
A ha !
Thấm hơi men ngất hào khí sa trường
Chốn máu lửa … nào dễ mong trở lại


Bản dịch của Nguyễn Minh như sau

Rượu nho nồng chén dạ quang đã rót
Toan uống say đàn trận giục lên đường
Bạn chớ cười tôi nằm gục sa trường
Đời chinh chiến đã mấy ai về được .


Bản dịch của Nguyễn Thành Ân như sau

Chén rượu đào ngon ta muốn uống
Nhạc ngựa tỳ bà giục ra đi
Say khướt sa trường đừng vội mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy ai về.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Adamsmith

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
, luong chau tu vuong han



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™