落花
高閣客竟去,
小園花亂飛。
參差連曲陌,
迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,
所得是沾衣。
Lạc hoa
Cao các khách cánh khứ,
Tiểu viên hoa loạn phi.
Sâm si liên khúc mạch,
Điều đệ tống tà huy.
Trường đoạn vị nhẫn tảo,
Nhãn xuyên nhân dục quy.
Phương tâm hướng xuân tận,
Sở đắc thị triêm y.
Hoa rơi ( dịch nghĩa)
Khách ở trên gác cao đã đi rồi
Trong vườn nhỏ hoa bay tơi bời
Lác đác khắp con đường quanh co
Xa xôi đưa tiễn ánh nắng nghiêng nghiêng
Đau lòng chưa nỡ quét
Mắt thấy chỉ muốn người trở về
Lòng thơm hướng tới mùa xuân đã hết
Chỉ được nước mắt ướt đẫm áo.
Dù hoa có rơi tơi bời, nát cả xác hoa thì kẻ phụ tình có về đâu, có kẻ từng nói nói thứ cứng rắn nhất trên đời này là trái tim kẻ bạc tình , chắc là đúng!
trăng ơi trăng ơi, vì ta mà xua tan mây đen kia, chiếu rõ lòng kẻ bạc tình
( vị nô xuy tán nguyệt biên vân, chiếu kiến phụ tâm nhân )
Các chủ đề khác cùng chuyên mục này: