
07-07-2008, 11:43 AM
|
 |
Nhập Môn Tu Luyện
|
|
Tham gia: May 2008
Đến từ: hn
Bài gởi: 75
Thời gian online: 4 ngày 3 giờ 40 phút
Thanks: 30
Thanked 14 Times in 10 Posts
|
|
Phần Thượng Kinh Thu ^_^ Tô Đĩnh
汾上驚秋
北風吹白雲,
萬里渡河汾。
心緒逢搖落,
秋聲不可聞。
Phiên âm
Phần thượng kinh thu
Bắc phong xuy bạch vân
Vạn lý độ hà Phần
Tâm tự phùng giao lạc
Thu thanh bất khả văn.
Ngại thu đến sông Phần
(Người dịch: Hải Đà)
Mây bay gió thổi vi vu
Sông Phần xa khuất, trời thu bẽ bàng
Tơ lòng bao mối ngổn ngang
Có ai nghe tiếng thu vàng xa xa ?
Sợ Mùa Thu Trên Sông Phần
Dịch thơ: Nguyên Hà
gió bắc thổi mây trắng bay
Muôn vì sao đã họp bầy sang sông
Lòng đang rối tựa bòng bong
Tiếng thu vi vút mà không nghe tường.
Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:
|