Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 07-07-2008, 11:43 AM
asimo's Avatar
asimo asimo is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: hn
Bài gởi: 75
Thời gian online: 4 ngày 3 giờ 40 phút
Xu: 0
Thanks: 30
Thanked 14 Times in 10 Posts
Phần Thượng Kinh Thu ^_^ Tô Đĩnh

汾上驚秋


北風吹白雲,
萬里渡河汾。
心緒逢搖落,
秋聲不可聞。



Phiên âm
Phần thượng kinh thu

Bắc phong xuy bạch vân
Vạn lý độ hà Phần
Tâm tự phùng giao lạc
Thu thanh bất khả văn.



Ngại thu đến sông Phần
(Người dịch: Hải Đà)

Mây bay gió thổi vi vu
Sông Phần xa khuất, trời thu bẽ bàng
Tơ lòng bao mối ngổn ngang
Có ai nghe tiếng thu vàng xa xa ?



Sợ Mùa Thu Trên Sông Phần
Dịch thơ: Nguyên Hà

gió bắc thổi mây trắng bay
Muôn vì sao đã họp bầy sang sông
Lòng đang rối tựa bòng bong
Tiếng thu vi vút mà không nghe tường.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của asimo

Chữ ký của asimo
[MARQUEE][CENTER][SIZE="5"][COLOR="SeaGreen"]Người có đôi, ta rất một mình
Phong trần đâu dám mắt ai xanh
Đên nay trăng rụng về bên ấy
Gác trọ còn nguyên gió thất tình[/COLOR][/SIZE][/CENTER][/MARQUEE]
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™