 
			
				06-07-2008, 08:41 PM
			
			
			
		  
	 | 
	
		
		
		
			  | 
			
				
				 Nhập Môn Tu Luyện 
				
				
			 | 
			  | 
			
				
					Tham gia: May 2008 
					Đến từ: hn 
					
					
						Bài gởi: 75
					 
                    Thời gian online: 4 ngày 3 giờ 40 phút 
                 
					
 
	Thanks: 30 
	
		
			
				Thanked 14 Times in 10 Posts
			
		
	 
					
					
					
					     
				 
			 | 
		 
		 
		
	 | 
	
	| 
		
	
		
		
			
			 
				
				Dạ Nguyệt ^_^ Lưu Phương Bình
			 
			 
			
		
		
		
			
			月夜 
 
更深月色半人家,  
北斗闌干南斗斜。  
今夜偏知春氣暖,  
蟲聲新透綠窗紗。  
 
Phiên âm
Nguyệt dạ 
 
Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia  
Bắc đẩu lan can, Nam đẩu tà  
Kim dạ biến tri xuân khí noãn  
Trùng thanh tân thấu lục song ca. 
Đêm trăng 
(Người dịch: Song Nguyễn Hàn Tú) 
Giữa nhà vằng vặc trăng soi  
Ngang hiên sao Bắc, tà rồi sao Nam  
Khí xuân ấm áp chứa chan  
Tiếng côn trùng lọt qua màn cửa xanh. 
Trăng Đêm
dịch thơ: Nguyễn Hà
Canh khuya trăng sáng nửa nhà 
Của dòm sao Bắc, chênh tà sao Nam 
Hơi xuân đầm ấm đêm lan 
Tiếng trùng lợt kế song lam mơ hồ.	
  Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:
	
		 
		
		
		
		
		
        
		    
  
		 
		
		
		
		
	
	 |